• 1. Вводные замечания
  • 2. Эмфаза членов словосочетания
  • 2.1. Эмфаза определений существительных: со значением лица
  • 2.2. Эмфаза определений существительных со значением не—лица
  • 3. Эмфаза членов придаточных предложений
  • 3.1. Эмфаза элементов непредметного значения
  • 3.2. Эмфаза элементов предметного значения
  • 4. Эмфаза членов простого предложения
  • 4.1. Эмфаза подлежащего
  • 4.2. Эмфаза дополнений (предложных и беспредложных)
  • 4.3. Эмфаза обстоятельств
  • 5. Эмфаза предложений
  • 6. Эмфаза придаточных предложений причины и цели
  • 7. Эмфатические конструкции в романских языках: сопоставительный анализ
  • 8. Заключение
  • Литература
  • Сокращения источников
  • Глава VIII

    СИНТАКСИЧЕСКАЯ ЭМФАЗА В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ В СРАВНЕНИИ С ДРУГИМИ РОМАНСКИМИ ЯЗЫКАМИ{7}

    1. Вводные замечания

    Испанский синтаксис гибок и выразителен, в нем имеются многочисленные способы передачи не только тонких оттенков значения и эмоциональных нюансов, но и целый ряд особых конструкций, отражающих распределение акцентов в предложении. Ниже мы попытаемся дать предварительную систематизацию и описание основных типов эмфатических конструкций и предложений в испанском языке. Эмфатическими будем считать конструкции, соотносимые с нейтральными построениями и отличающиеся от них только по одному признаку – распределению акцентов, которое выражается синтаксическими средствами языка. Различие в построении нейтральных и эмфатических конструкций может быть сформулировано в правилах преобразований. Совокупность этих правил составит грамматику эмфазы. Метод преобразований здесь вполне уместен, поскольку главным условием выделения эмфатических конструкций является наличие в языке соотносимых нейтральных структур. Принцип системной организации языка в этом случае выступает особенно наглядно. Как мы увидим ниже, в испанском языке имеются сочетания, совпадающие по строению с эмфатическими конструкциями, но не выражающие эмфазы ввиду отсутствия пар.

    Нельзя забывать, впрочем, что эмфатические и нейтральные конструкции представляют собой самостоятельно функционирующие в речи синтаксические модели, обладающие независимыми перспективами развития, которое может отдалять, а затем и совсем отрывать эмфатические построения от нейтральных.

    В данном очерке не будут затронуты способы эмфазы, связанные с порядком слов, поскольку эта категория синтаксиса вызывает особый круг проблем. Изучаемая нами эмфаза состоит в выделении членов предложения или целых предложений. Выделение может происходить в пределах разных синтаксических структур – словосочетания, простого и сложноподчиненного предложения. В зависимости от этого изменяются и сами способы эмфазы. Отмеченные два признака – какая единица подвергается выделению и какова та синтаксическая среда, в которой происходит выделение, – могут быть использованы в качестве принципов систематизации материала.

    2. Эмфаза членов словосочетания

    В словосочетании возможна эмфаза атрибутов, осуществляемая по двум моделям, одна из которых применяется для выделения определений существительных со значением лица, а другая служит для выделения определений существительных со значением не—лица.

    2.1. Эмфаза определений существительных: со значением лица

    Mi tonto hermano > el tonto de mi hermano;

    el buen senor vicario > el bueno del senor vicario

    В эмфатическом сочетании определение tonto получает независимую именную позицию, а определяемое mi hermano перемещается в позицию определения с предлогом de. Обе части словосочетания оформляются детерминативами.

    Таким образом, сущность синтаксической эмфазы внутри словосочетания заключается в том, что подчиненный элемент переходит в позицию главного, управляющего, а этот последний, напротив, начинает занимать подчиненное положение. Происходит синтаксическая рокировка. Очевидно, что подобный способ эмфазы в рамках словосочетаний дает возможность выделить только подчиненные элементы.

    В качестве выделяемого члена встречаются:

    1) прилагательные и адъективные сочетания: el tonto del conde (Valera) 'глупый граф'; el tramposo de Barrera (Voragine) 'этот жулик Баррера'; el testarudo de su padre (Catedral) 'упрямец ее отец'; el loco de don Luis (там же) 'безумец дон Луис'; esa alocada de Luisa (Fiebre) 'эта обезумевшая Луиза'; el abulico de Eduardo (там же) 'безвольный Эдуард'. Определяемое часто выражается именем собственным, по—скольку испанский язык избегает употреблять, с одной стороны, непосредственные (беспредложные) соединения имени собственного с определением в препозиции (тип la alocada Luisa, el tramposo Barrera, ese abulico Eduardo), а с другой, не очень любит особенно в эмоциональной речи ставить атрибут непосредственно перед именем нарицательным (el alocado profesor, su loca hermana). Поэтому и в том, и в другом случае предпочтение часто отдается предложным конструкциям. При этом и тут и там, особенно в сочетаниях с именем собственным, эмфаза ослаблена.

    2) существительные и субстантивные сочетания:

    а) существительные со значением лица: el opulento almacenero de su marido (Cuentos) 'ее муж, богатый лавочник'; el bribon de lord Gray (Cadiz) 'мошенник лорд Грей';

    б) существительные со значением не—лица: el cerdo de nuestro padre (Marse) 'эта свинья наш отец'; el zangano de su hijo Felix (Fiebre) 'этот трутень его сын Феликс'; la buena alhaja de dona Inesita (Cadiz) 'это сокровище донья Инесита'.[126] В эту же группу входят сочетания с именами качества, такими как preciosidad 'прелесть', maravilla 'чудо', horror 'ужас' и др.: esa preciosidad de la nina.

    Поскольку эмфатическое определение может быть выражено существительным, возникает проблема его родовой характеристики. Если им является название лица, то его родовой признак приводится в соответствие с родовым признаком определяемого, так как эта категория имен располагает соотносимыми родовыми формами: la picara de Pepita (Valera) 'хитрая Пепита', el bobalicon de Diego (Escandalo) 'этот дурачок Диего'. Однако имеются примеры (группа «б»), когда род существительных, занимающих позицию эмфатического определения, неподвижен. В случае совпадения рода обоих имен проблема выбора, естественно, не встает. Когда род имен не совпадает, оказывается возможным либо сохранить это несоответствие по родовому признаку, либо изменить родовую характеристику эмфатического определения (но никогда не переведенного в подчиненную позицию определяемого): el culebron de su madre (Valera) 'этот змей ее мать'; un bombon de nina (Isla) 'не девочка, а конфетка'; но: el buena pieza de tu Eduardo (Cuentos) 'хорошенькая штучка этот твой Эдуард'. Возможность изменения рода эмфатического определения показывает, что, перейдя в синтаксически доминирующую позицию и став главным членом, ядром словосочетания, эмфатический элемент в известной степени сохраняет лексическую зависимость от синтаксически подчиненного ему члена. Таким образом, при эмфазе оказывается возможным несовпадение отношений синтаксической и лексической доминации.

    Большинство сочетаний, у которых в позиции эмфатического определения находится существительное, в особенности же сочетания группы «б», сводимо к нейтральной основе лишь в принципе, но не с полным сохранением их лексико—грамматического содержания. Эмфатическая модель получила в этом случае некоторое самостоятельное развитие, не ограниченное соотнесенностью с нейтральным сочетанием. Выделяемый компонент в этих конструкциях соотносится не столько с определением в составе словосочетания, сколько с предикативом оценочных предложений: Esta nina es un bombon – un bombon de nina.

    В известном смысле эмфатические конструкции этого типа являются свернутыми предложениями. Это объясняется тем, что для эмоциональной оценки более характерна предикатная позиция, делающая ее ядром высказывания. Возможности словесного наполнения эмфатической конструкции оказались более широкими. Это обусловлено той ее структурной особенностью, что оба ее элемента занимают именную позицию, легко заполняемую прилагательными, существительными и даже субстантивными сочетаниями.

    Именная позиция каждого из членов эмфатического сочетания опирается на детерминативы. Естественно, что из двух именных стержней сочетания первый, заключающийся в синтаксически доминирующем члене, оказывается более прочным и может ослаблять, расшатывать другую именную опору словосочетания, перетягивая к себе детерминативы второго имени: su galopin de marido (Valera) 'негодяй ее муж'; ср. также уже приводившийся пример: un bombon de nina. Внутренняя организация этих сочетаний значительно изменена. Это обнаруживается сразу же при их разложении на непосредственно составляющие, ср. el galopin/de su marido и su/galopin de marido. Исключение из состава словосочетания детерминатива второго элемента переводит его в позицию уточняющего определения. Ср. примеры с уточняющими определениями в следующих предложениях: ?Pedazo de inutil! (Fiebre) 'Никчемный человек!; ?Que lastima de hombre! (там же) 'Что за жалкая личность!

    Подобное развитие доводит инверсию отношений при эмфазе до предела. Происходит «соскальзывание» сочетания к другому синтаксическому полюсу, лежащему уже за пределами эмфатического синтаксиса.

    * * *

    Эмфаза определения происходит обычно в эмоционально окрашенной речи. По характеру эмоциональной окраски эмфатические конструкции могут быть разделены на две разновидности.

    В одной группе преобладает элемент отрицательной оценки. Поэтому в них обычно употребление таких имен, как tonto 'глупый', bobo 'дурак', tunante 'пройдоха', loco 'безумный', tramposo 'мошенник', picaro 'хитрец, обманщик', borracho 'пьяный', ladron 'вор', bribon 'мошенник', imbecil 'идиот' и др. (см. примеры выше). Эмфаза и отмеченный эмоциональный оттенок поддерживаются морфологическими средствами языка, а именно частым присутствием в слове усилительных суффиксов. Ср.: el bobalicon de Diego (Escandalo) 'дурачок Диего'; el borrachon del alguacil (Alarcon) 'пьяница альгвасил'; el ladronazo del Don Balbino (Barbara) 'ворюга дон Бальбино'; el culebron de su madre (Valera) 'змеюка ее мать'. Происходит объединение синтаксических, лексических и морфологических средств языка, мобилизованных на достижение общего эффекта. Оттенок презрения выражается использованием для детерминации местоимения ese, esa: ese imbecil de su hermano 'этот глупец его брат'.

    Другая группа эмфатических конструкций наделена иным эмоциональным содержанием, которое явственно выступает из самого лексического набора участвующих в ней слов, ср.: pobre 'бедный', infeliz 'несчастный', desdichado 'несчастливый', miserable 'несчастный'. Эта группа отличается от первой не только своим лексическим составом, но и некоторыми структурными чертами. Эмоциональное содержание конструкций этого второго типа обусловливает их преимущественное употребление в восклицательных предложениях, в которых они получают предикативную функцию: ?Miserable de mi, he aspirado a lo que me era tan superior! (Cadiz) ?Desgraciada de usted si ha hecho algun dano al senor corregidor! (Alarcon). Употребление этих сочетаний в восклицательных предложениях, по—видимому, было причиной замены эмфатического определения междометием ау: ?Ay de aquellos que lo hayan echado en olvido! ?Ay de mi mujer, si ha mancillado mi nombre! (там же).

    Подобная замена нейтрализует эмфазу, и восклицания выходят за пределы эмфатического синтаксиса. Конструкции этого типа обладают еще одной особенностью. Если их первый член допускает замену междометием ay, то второй элемент может легко подвергаться местоименной замене: ?Pobre de mi! (Alarcon) 'Ax я несчастная! ?Pobrecitos de nosotros! (Perfecta) 'Бедняги мы! ?Desgraciada de ti si me metes en un callejon sin salida! (Sombrero) 'Горе тебе, если ты поставишь меня в безвыходное положение!. Сочетания этого типа лишь в принципе соотносятся с нейтральными конструкциями, поскольку личное местоимение не образует определительных сочетаний, а форма косвенного падежа (mi) ослабляет соотношение с предикативной конструкцией.

    2.2. Эмфаза определений существительных со значением не—лица

    Sus dulces miradas > lo dulce de sus miradas

    Выделение атрибутов неодушевленных существительных подчиняется общей закономерности синтаксической эмфазы в словосочетании: меняется направленность синтаксической связи, определение переходит в позицию управляющего элемента, а определяемое низводится до положения подчиненного члена. Оба элемента получают самостоятельные детерминативы. Особенностью этой разновидности эмфазы является оформленность определения как субстантивированного прилагательного со значением имени качества (lo bueno, lo malo, lo profundo) и утрата им согласования с определяемым существительным. Таким образом, происходит отвлечение качества от субстанции, его абсолютизация, в то время как для типа el tonto de mi hermano, напротив, характерно отождествление качества с субстанцией. Именно поэтому для них было возможно сохранение детерминативов только перед выделяемым элементом (ср. su galopin de marido), в то время как для сочетаний типа lo dulce de sus miradas устранение детерминатива перед вторым элементом невозможно. Если эмфатические сочетания типа el tonto de mi hermano обладают некоторой свободой заполнения позиций или, иначе говоря, синтаксическими вариантами, то эмфатические сочетания анализируемого типа устойчивы в своей форме: первая позиция заполняется в них только прилагательным, а вторая – только существительным. Не менее значительны и стилистические расхождения между ними. Если эмфаза определений одушевленных существительных прочно связана с отрицательной окраской, то эмфаза второго типа лишена этой тональности. Таким образом, эти два вида эмфатических сочетаний различаются не только тем признаком, который вынесен в качестве классификационного, но и целым рядом других.

    Рассмотрим более подробно строение сочетаний данного типа. Эмфатическую позицию может занимать в них одно прилагательное или более, получающие либо совместное, либо раздельное оформление артиклем Zo. Ср.: lo apremiante y angustioso de mi situacion (Cadiz); lo comico y miserable de la accion (Valera); lo sonrosado, lo pulido y brillante de las unas (там же); lo firme de mi resolucion (там же). Эмфаза определения может подчеркиваться постановкой прилагательного в превосходной степени либо введением усилительного наречия: lo terriblemente angustioso de aquella alucinacion (Guiraldes).

    Функционируя в предложении, сочетания этого типа занимают любую именную позицию, не отличаясь от прочих имен, с которыми они могут вступать в сочинительную связь: Su andar airoso y reposado, su esbelta estatura, lo terso y despejado de su frente, la suave y pura luz de sus miradas todo se concierta en un ritmo adecuado (Valera); La blancura de sus manos, lo afilado de sus dedos, lo sonrosado, lo pulido y brillante de las unas de nacar, todo era para volver loco a cualquier hombre (там же).

    Разобранные выше сочетания полезно отличать от совершенно совпадающих с ними по своему составу конструкций, в которых, однако, отношение между элементами имеет иное значение: Yo me aflijo en lo interior de mi alma (Valera) 'В глубине души я огорчен'. Ср. также: lo alto del arbol 'вершина дерева'; en lo mas frondoso y esquivo de las alamedas (там же) 'в самой густой и уединенной части рощи'. Элементы сочетаний этого типа связаны между собой отношением партитивности, а не атрибутивности. Это легко выяснить методом синтаксических преобразований. Конструкции указанного типа не—соотносимы с определительными сочетаниями, что уже само по себе не позволяет причислить их к эмфатическим. Они структурно аналогичны сочетаниям двух существительных типа los tesoros de su alma 'сокровища ее души'.

    Различие между одинаковыми по составу эмфатическими и неэмфатическими сочетаниями вполне объективно. Так, сведeние сочетания lo profundo de su alma 'глубина ее души' только к su alma profunda 'глубокая душа' могло бы повести к неправильной интерпретации текста. Сочетания типа lo profundo de su alma передают два вида логических отношений, равно как и сочетания, в которых первое место занимает суффиксальное имя качества (la profundidad de su alma). Ср. в русском языке: Он понимал это в глубине души и Он поразил меня глубиной (своей) души. В первом предложении речь идет о вертикальном измерении души, но во втором – о длине этого измерения.

    В заключение отметим, что атрибутивные отношения в эмфатических конструкциях описанного типа передаются отношениями принадлежности (предлог de). В латыни, как известно, имело место обратное явление и определительные по форме отношения нередко скрывали за собой значение партитивности. Так, summus mons означало не 'высочайшая гора', а 'вершина горы'. Этот пример показывает, что указанные два типа отношений – атрибутивные и партитивные – находятся между собой в тесном взаимодействии и в принципе допускают инверсию в том и другом направлении.

    3. Эмфаза членов придаточных предложений

    Выделение элементов придаточного предложения достигается их передвижением в главное, в составе которого они занимают место придаточного. Последнее же становится к эмфатическому элементу в отношение подчинения (определения, уточнения). Таким образом, выделяемый элемент оказывается синтаксически связанным как с членами главного, так и с членами придаточного предложения. При этом его функция в главном и придаточном предложениях может быть либо неоднородной, либо однородной. В первом случае он выполняет по отношению к придаточному предложению неименную функцию (предикатива, обстоятельства образа действия), а при эмфазе передвигается в главное предложение в позицию имени. Во втором случае выделяемый элемент занимает в главном и придаточном предложениях именную позицию (обычно дополнения). Иные варианты соотношений (их в принципе могло бы быть четыре) в испанском языке не представлены. В дальнейшем описании материал будет разбит по названному признаку.

    3.1. Эмфаза элементов непредметного значения

    А. Выделение именной части сказуемого

    Те quiero porque eres buena > Te quiero por lo buena que eres

    Суть процесса эмфазы состоит, таким образом, в расщеплении придаточного предложения. Раздвоению подвергается и союз. Как известно, большинство испанских подчинительных союзов двучленно и состоит из предлога (или его эквивалента) и относительного местоимения que. В процессе эмфазы союз разрывается и предлог занимает место перед предикативом, присоединяя его к главному предложению, a que подчиняет придаточное предложение эмфатическому элементу.

    Выделяемый предикатив может быть выражен прилагательным, существительным либо словосочетанием, возникшим на основе одной из этих частей речи. При этом перед эмфатически выделенным компонентом сохраняется управляющий предлог. Например: ?Usted no puede todavia figurarse Zo hermosa, grande y rica que es el alma humana (Alarcon); Tu y la mayoria de los que aqui viven no teneis idea de Zo rica que ha sido esta casa (Catedral); El medico se retiro a cumplir las ordenes del Gran Turco admirandose de lo pedazo de bruto que era el abuelo (Trueba); Piensa que si te dejara la iniciativa de los negocios con lo mano floja que eres… (Canaima); Ya sabes lo bruto que es, – dijo ella – lo loco que se pone (Marse); Supongo… – prosiguio mi amigo – que lloras de alegria como yo, al considerar lo buenos y lo felices que todavia podemos ser (Escandalo); Tu ya sabes lo burlon y alegre que es Juan (Trueba); Y eso que no sabe todo lo mala que esta su hija (там же).

    Чтобы убедиться в этом, проанализируем следующее предложение: A pesar de tales reflexiones y propositos y de lo muy abrumado que, durante tres dias que duro mi ausencia, me vi de recepciones … no logre desechar la inquietud secreta con que emprendi aquel viaje (Escandalo).

    Элемент lo muy abrumado находится в позиции имени в уступительном предложении, в котором он стоит в одном ряду с существительными (tales reflexiones y propositos). Оформление артиклем lo позволяет соединить уступительное предложение с уступительным именным оборотом, т. е. поставить в один ряд предикат и имена.

    Приведенные примеры показывают, что именная часть сказуемого, передвигаясь в главное предложение и занимая в нем место придаточного, всегда оформляется артиклем lo (или с усилением – todo lo), безотносительно к тому, чем она выражена. Lo может оформлять весь предикатив, независимо от числа входящих в его состав членов, или повторяться перед каждым из них. Lo является показателем именной позиции, полученной эмфатическим элементом в пределах главного предложения, но не субстантиватором прилагательных. Напротив, когда выделяется существительное, lo как бы его адъективирует, вводя в фокус его качественные признаки. Предикатив не утрачивает своих связей с подлежащим придаточного предложения, с которым продолжает согласовываться в роде и числе. Выделяемый элемент являет собой пример синтаксического синкретизма, т. е. сочетания черт, присущих обычно противопоставленным членам предложения (занимающим именную и неименную позиции). Подобный синкретизм нередко наблюдается среди классов слов. Ср., например, двойственную природу вербоидов, обладающих активными валентностями глагола и пассивными имени или наречия. В испанском языке синкретизм проникает и в сферу членов предложения, безотносительно к их морфологической характеристике. Как элемент предметного значения (в рамках главного предложения) выделяемый предикатив оформляется артиклем lo, как элемент непредметного значения (по отношению к придаточному предложению) он сохраняет признаки своей морфологической зависимости от управляющего им слова, согласуясь с ним в роде и числе.

    Lo – оборот, выделяющий признак объекта, легко становится в один ряд с квалификативными именами, но не с лексемами строго предметного значения. Иначе говоря, Zo эквивалентен суффиксам, субстантивирующим атрибут, позволяя им входить в один ряд с непредметными существительными, но не с именами предметов. В отличие от суффиксов, Zo не обогащает значение атрибутов дополнительными семантическими коннотациями. Оно осуществляет чисто формальную субстантивацию, переводя предикат в именную позицию и позволяя ему стать в один ряд с существительным. Lo – это своего рода синтаксический артикль. Он нередко употребляется тогда, когда прилагательное либо не образует суффиксального производного, либо это последнее обременяет излишними семантическими ассоциациями или морфологическим «весом»: в тексте автор часто использует разные приемы выделения признаков описываемого объекта. Например, Su andar airoso y reposado, su esbelta estatura, lo terso y despejado de su frente, la suave y pura luz de sus miradas, todo se concierta en un ritmo adecuado (Valera).

    Столь же многосторонни и противоречивы синтаксические связи эмфатического элемента.


    Б. Выделение обстоятельств образа действия

    Те admiro porque trabajas mucho > Te admiro por lo mucho que trabajas

    Эмфатическому выделению может быть подвергнуто обстоятельство, выраженное наречием.

    Объектом эмфазы обычно являются качественные (соотносимые с качественными прилагательными), количественные наречия и реже наречные речения:

    Tambien me han dicho que a Agustin Monteria le han nombrado teniente por Zo bien que se porto en el ataque dentro de las casas (Zaragoza); No pense mas que en el cielo azul y en Zo bien que me sentia ahora (Arenal); ?Ah, Coronel, y Zo sabroso que se rie de sus picardias! (Canaima); … y solo despues cuando no hay remedio sabemos Zo mucho que nos necesitaba (Fiebre); Tenias que haber visto Zo de prisa que me ha comprendido (Marse).

    * * *

    Эмфатическое выделение предикатива и наречного обстоятельства встречается во многих, но не во всех типах придаточных предложений. Оно прежде всего невозможно в составе придаточных, вводимых союзами, не содержащими предлога (si, cuando, donde, ya que, aunque и др.). Нам не встретилось случаев выделения элементов придаточных времени, места, условия, сравнения, цели. Наиболее частой является эмфаза элементов придаточных дополнительных (предложных и беспредложных), субъектных, уступительных и причинных.

    1) В придаточных дополнительных:

    No puedes imaginar lo terrible que es para mi (Isla); Si hubieras visto lo preocupado que se puso Santos (Barbara); Yo ya me doy cuenta – prosiguio Luzardo – de lo tirante que ha debido ser la situacion de ustedes en Altamira (там же); Quede convencido de lo util que es la equitacion (Valera).

    2) В придаточных субъектных:

    El susto del caz, lo muy mojadas que seguian todas sus ropas, la violenta escena del dormitorio, y el miedo al trabuco con que le apuntaba la navarra, habian agotado las fuerzas del enfermizo anciano (Alarcon); Pajarote tenia fama de ser el mejor bailador de zamuros de todos aquellos contornos, y en efecto lo ayudaba mucho lo canilludo y desgalichado que era (Barbara).

    3) B придаточных причины:

    A este no le queria nadie por lo cruel y soberbio que era (Escandalo); Sin ser visto, por lo afanados que estaban en el juego, don Luis los vio (Valera); … y ya Melquiades, en vista de lo mucho que se prolongaba esta paz, en la cual se enmohecia, estaba pensando en irse (Barbara).

    4) В придаточных уступительных:

    Al cabo de los pocos anos de casada conmigo hubiera tenido que aborrecerme, a pesar de lo buena que es (Valera); Los Funes lo habian comprendido asi, ni mas ni menos, a despecho de lo raro, subrepticio e inconveniente que pudiera parecer la aventura (Cuentos); Diego y yo no obstante lo muy consagrados que estabamos el uno al otro, veiamos frecuentemente a Lazaro (Escandalo).

    Наконец, эмфатическое построение может выключаться из сложноподчиненного предложения и функционировать самостоятельно в качестве восклицания. Например: ? Lo contenta que va a ponerse Maigualida! (Canaima); ? Lo orgullosa y oronda que me pongo cuando oigo decir que tu eres un esto y un aquello! (там же).

    * * *

    Обратимся теперь к вопросу о соотношении эмфатических конструкций с прочими синтаксическими построениями. В испанском языке обе части анализируемой конструкции – эмфатический предикатив и связочный глагол – синтаксически независимы друг от друга. Предикатив не обязательно должен сопровождаться глаголом—связкой:

    Acababamos haciendo la caricatura de su propia vida, que por Zo ignorada y misteriosa — le deciamos, – no podia servirnos de edificante ejemplo (Escandalo); Don Antolin era el unico que reia, encontrando graciosisimas por Zo disparatadas las ideas de Gabriel (Catedral); Por un instante lo recordo tal como lo habia hallado media hora antes en el bar: sentado solo, con ojos de haber llorado por Zo inmoviZes (Marse); Mi padre no quiere que me muestre en publico hasta que pasme, por Zo bien pZantado (Valera); Nos mando Barrera a quitarte la mercancia… ?Si no te la quitamos ahora es por Zo poquita y Zo cara! (Voragine).

    Эллипсис связочного глагола, а следовательно, и всех зависимых от него членов, в том числе и подлежащего, ведет к некоторым изменениям в синтаксической структуре эмфазы. Именная часть сказуемого, утрачивая опору на глагол, принимает на себя его предикативность.

    С другой стороны, глагол—связка также может употребляться в испанском языке за пределами данных конструкций как своего рода усилитель и уточнитель, подтверждающий истинность того или другого факта: Y ?que son insulas? ?Es alguna cosa de comer, golosazo, comilon que tu eres! (Don Quijote); ?Es que estas en tus cabales, Mario? (Delibes).

    3.2. Эмфаза элементов предметного значения

    Conviene darle gracias porque tiene mucha conciencia > Conviene darle gracias por la mucha conciencia que tiene

    Если объектом эмфазы является член предложения предметного значения (обычно дополнение), то он передвигается в главное предложение, внутри которого занимает место придаточного. Последнее становится по отношению к нему в позицию определения. Выделенный член всегда оформляется определенным артиклем:

    Таким образом, выделению подвергается дополнение придаточного предложения, которое, переходя в главное, занимает и в нем также позицию именного члена предложения (обычно предложного или беспредложного дополнения):

    Tiempo no faltara seguramente – repuso Luzardo, en un tono que la hiciera comprender eZ poco gusto que ponia en hablarle (Barbara); No sabes Za Zata que dan los ninos en casa (Fiebre); ?Oh! Ha sido horrible, Andres, algo que, te lo juro, habria acabado conmigo de no ser por esa certeza que tengo de que pronto voy a dejar todo esto (Marse).

    Эмфатические предложения описанного типа обнаруживают большое структурное сходство со сложными предложениями, в которых дополнение придаточного предложения перенесено в главное. Ср.: Те agradezco el consejo que me has dado 'Благодарю тебя за совет, который ты мне дал'. Такое предложение ставит акцент на слове consejo 'совет', подразумевая ценность совета, а не тот факт, что собеседник дал совет; ср.: Je agradezco que me hahas dado consejo; Je agradezco haberme dado este consejo. Эти предложения не сводимы к нейтральному типу. Таким образом, одна и та же конструкция может выражать и не выражать эмфазы в зависимости от семантики глагола главного предложения.

    Есть глаголы двойного управления, дополнение которых может быть выражено именем существительным и придаточным предложением. Они допускают перенос акцента на дополнение или предикаты придаточного, различая при этом структуру и степень эмфазы. Ср.: Aprecio las palabres que has didi; Aprecio que has dicho estes palabres; Aprecio que novia es tan bella; Aprecio lo bella que es tu novia. Эмфаза особенно заметна там, где происходит нарушение логических связей между словами.

    4. Эмфаза членов простого предложения

    Суть эмфазы состоит в преобразовании простого предложения в сложное, в котором главная часть строится на базе выделяемого элемента и сказуемого, введенного глаголом ser 'быть'. Полученное предложение выражает отношения тождества. Ср. русск.: Я тот, которому внимала… Построенная таким способом эмфаза возможна по отношению к любому члену простого предложения, за исключением определений и сказуемого.

    4.1. Эмфаза подлежащего

    А. Выделение подлежащего со значением лица

    Yo lo declare > Fui yo quien lo declare

    Vete: yo soy ahora quien te pide que te vayas (Valera); Dona Maria … es quien manda en la casa (Cadiz); Fui yo quien me le declare (Barbara); El que tiene que hablar eres tu (Sombrero); La que esta mas afectada es Asuncion, su madre (Fiebre); No eras tu quien queria que yo callara, sino ella (Escandalo).

    Все эти предложения соотносимы с простыми, от которых они отличаются в смысловом отношении только распределением акцентов: Las mujeres atan a la tierra > Las mujeres son las que (quienes) atan a la tierra. Позицию относительного местоимения обычно занимают quien, el que.

    Любопытно отметить, что в испанском языке возможен эллипсис элемента, даже если он является объектом эмфазы. Например: Ahora soy (yo) quien se rie (Barbara).

    Сказуемое придаточного предложения согласуется с quien (el que, los que), т. e. всегда стоит в 3–ем лице. Поэтому если подлежащее соотносимого простого предложения имеет форму 1–го или 2–го лица, то при эмфазе происходит преобразование окончания сказуемого, как в приведенном выше примере.

    Б. Выделение подлежащего со значением не—лица

    Le pasaba esto > Esto es lo que le pasaba

    Чаще всего объектом эмфазы являются анафорические местоимения ср. рода esto, eso, aquello, относящиеся к событиям или фактам, обозначенным ранее. Местоимения ставятся в отношения тождества с lo que (lo unico que, lo primero que): No me compadezcas. Eso es lo que mas me aterra (Fiebre); Esto es lo que le pasaba a Martin Lorente (там же); Eso es lo que tu crees (там же); Esto es lo que en Derecho se llama la coartada (там же).

    Эмфатические конструкции коррелируют с простыми нейтральными предложениями: Me aterra eso > Eso es lo que me aterra. Реже происходит выделение существительного, замещаемого местоимением el que (la que), например: Es mi vida la que se desploma, penso (Fiebre). Это предложение соотносимо с нейтральной структурой, ср. Mi vida se desploma > Es mi vida la que se desploma.

    Испанские конструкции, начинающиеся с esto (eso) es … que, не следует сближать с французскими предложениями, вводимыми c'est. qui. Во французском языке указательное местоимение ce является принадлежностью только эмфатической конструкции и отсутствует в соответствующем ей нейтральном предложении, ср. Anna vous deplait > C'est Anna qui vous deplait. Французские предложения этого типа могут быть сопоставлены с испанскими конструкциями, описанными в предыдущем разделе (Es Juan quien lo dice).

    В. Выделение подлежащего, выраженного инфинитивом

    Me disgusta vivir en esta calle > Lo que me disgusta es vivir en esta calle

    Ella no le desagradaba. Lo unico que le desagradaba era haber sido empujado violentamente hacia ella (Fiebre).

    Предложения этого типа взаимодействуют с неэмфатическими конструкциями, ср.: No me gusta hacer esto > Lo que no me gusta es hacer esto. Местоимением, замещающим инфинитив, является lo que.

    4.2. Эмфаза дополнений (предложных и беспредложных)

    А. Выделение дополнений со значением лица

    Beso solo a su hermana > a la unica que beso fue a su hermana

    Con quien ella deseaba ajustar cuentas era con eZ tio Lucas (Alarcon); Ahora es a ti a quien no le interesa comprender (Fiebre); Con el unico que se sentia mejor era con su abueZo (Arenal).

    Предложения этого типа непосредственно взаимодействуют с простыми нейтральными предложениями, ср. Ella deseaba ajustar cuentas con el tio Lucas > Con quien ella deseaba ajustar cuentas era con el tio Lucas. Эмфатический элемент соотносится с местоимениями quien, el que. Если эмфазе сопутствует обобщение значения дополнения, то используется местоимение lo que. Например: Tambien le dijo que, a su edad, lo que mas echaba de menos era una mujer, una casa, unos hijos (Fiebre). При выделении предложных дополнений глагол ser всегда принимает форму 3–го лица единственного числа.

    Б. Выделение дополнений со значением не—лица

    Puedo regalarte esta anilla > La unico che puedo regalarte es esta anilla

    ?Que es lo que prefieres? (Alarcon); Lo primero que escucho fue Za musica (Fiebre); Es lo que siempre hago (Isla); Para que sea un gran hombre, lo primero que tiene que hacer son Zos deberes de CoZegio (Fiebre); Esto es lo unico que puedo pagarle a mi madre (Fiebre).

    Из приведенных примеров явствует, что эмфаза как правило сопровождается обобщением значения дополнения. Поэтому выделяемое имя обычно соотносится с несогласуемым местоимением lo que (lo unico que, lo primero que). Глагол ser согласуется с эмфатическим элементом.

    Эмфатические конструкции, в которых объектом эмфазы является дополнение, соотносятся с нейтральными предложениями, ср.: На sufrido un desengano > Lo que ha sufrido es un desengano.

    В. Выделение зависимого инфинитива

    L e gusta nadar en el mar > Lo unico che le gusta es nadar en el mar

    Yo lo que siento es no haber podido descubrir quien fue el que lo dijo (Barbara); Lo unico que deseaba era pasar tranquila los ultimos anos de vida (Fiebre).

    Местоимением, замещающим инфинитив, является lo que. Сам инфинитив, если он следует за модальным глаголом (мы условно объединяем эмфазу инфинитива и дополнений ввиду сходства их синтаксических позиций), может замещаться глаголом hacer 'делать': Lo unico que podia hacer era pedirle que no se atormentase mas con aquello (Fiebre). Приведенные предложения соотносимы с нейтральными конструкциями, ср.: Siento no haber podido descubrirlo > Lo que siento es no haber podido descubrirlo.

    Г. Выделение дополнительных предложений

    Espero che me permitan hacer este viaje > Lo que espero mucho es che me permitan hacer este viaje

    Daniel lo unico que queria era que le dejaran en paz (Fiebre); Lo unico que quiere es que le ensenen al muchacho (Cantaclaro). И в этом случае местоимением является lo que. Предложения этого типа легко сводимы к нейтральной структуре: Daniel queria que le dejaran en paz > Lo que queria Daniel era que le dejaran en paz.

    4.3. Эмфаза обстоятельств

    Aqui pienso pasar las vacaciones > Es aqui donde pienso pasar las vacaciones

    Ahora es cuando vamos a ver si es verdad (Barbara); Durante aquella ausencia del alguacil fue cuando el molinero estuvo en el molino (Sombrero); Entonces era cuando Marisela aprendia mas (там же); Entonces es cuando lamentamos no haber hecho algo por evitarlo (Fiebre).

    Как явствует из приведенных примеров, эмфазе обычно подвергаются обстоятельства времени и места, которые дублируются относительными местоимениями cuando, donde (a donde, de donde). Глагол ser всегда ставится в 3 лице единственного числа. Эмфатические конструкции приведенного образца соотносятся с нейтральными предложениями, ср.: Se los llevan de aqui > De aqui es de donde se los llevan. В предложениях этой категории бывает заметна связь эмфазы с акцентированным ответом на вопрос: ?A donde vas? Voy a Madrid / Es a Madrid a donde voy.

    * * *

    Рассмотрим теперь некоторые черты, общие всем разновидностям эмфатических предложений данного типа.

    Прежде всего выясним грамматическую характеристику глагола ser. Этот глагол, вводимый в предложение при его эмфатическом преобразовании, ставится в том же времени, что и сказуемое исходного простого предложения (см. примеры выше). Если сказуемое имеет форму сложного (перфектного) времени, то ser ставится в соответствующем данному сложному простом времени: La madre era quien habia inspirado la carta (Cuentos). Впрочем, не редко использование сложных времен в обеих частях предложения: Quien ha gemido ha sido el (Fiebre); Has sido tu quien ha empezado (там же). Невозможно одновременное употребление двух будущих времен, которые вообще несовместимы в испанском языке, для выражения связанных между собой во времени действий. Смысловой глагол в этом случае ставится в сослагательном наклонении: ?Роr que voy a ser yo quien le saque las castanas del fuego a ese gandul? (Fiebre); ?No sere yo quien saque del vientre a tu mujer el proximo crio? (там же).

    Совпадение категорий времени и наклонения обоих глаголов в эмфатических предложениях говорит о том, что одно сказуемое, дублируя форму другого, не передает никаких дополнительных временных и модальных значений. Вместе с тем оно свидетельствует о том, что бытийный глагол семантически более значим, чем в тех случаях, когда он выполняет только функцию утверждения истинности, как в предложениях, которые он вводит: Pero es que no voy a reventarme asi para el amo (Sampedro, 122); Y es que decian que yo no era su hijo (Sampedro, 35), см. о них ниже.

    Теперь следует определить тип придаточного предложения, входящего в сложный синтаксический комплекс. Рассматриваемые структуры представляют собой разновидность связочного предложения, особенностью которого является возможность варьировать формы отождествляемых членов, ставя перед ними предлоги: con quien quiero hablar es contigo. De quienes quiero hablar son de mis hijos. A quien quieres hablar es a Juan.

    Определительные придаточные чаще всего вводятся местоимением que. В эмфатических предложениях (во всяком случае, при выделении подлежащего и дополнений) это исключено. Относительными местоимениями в них служат quien, el que, т. e. только элементы, которые занимают сразу две синтаксические позиции – относительного местоимения и его антецедента. Поэтому если придаточное предложение и можно было бы считать определительным, то только по отношению к своему собственному антецеденту, включенному в местоимение. Это особенно заметно при введении в состав относительных местоимений прилагательных unico, primero и некоторых других. Таким образом, испанские эмфатические конструкции, созданные на базе глагола ser, обнаруживают особый способ выделения сравнительно с разобранными ранее построениями. Этот тип эмфазы состоит во введении в предложение связочного глагола и в переходе выделяемого члена в позицию предикатива, то есть, именной части сказуемого. При этом более сильное ударение падает на первый компонент, особено тогда, когда он выражен указательным местоимением: Esto es lo que yo quiero mas que nada.

    Эмфатические конструкции являются разновидностью связочных предложений, выражающей отношения идентификации. Своеобразие эмфатических связочных предложений состоит еще и в том, что оба члена тождества могут сохранять одинаковое предложное оформление, указывая тем самым на свою соотнесенность с одним элементом нейтральной структуры:

    Con quien queria hablar era con el tio Lucas > Queria hablar con el tio Lucas

    Впрочем, при обобщении значения эмфатического элемента сходство оформления может утрачиваться: Tu sabes que cuando se quiere a una persona, lo que menos se piensa es en obtener de ese amor alguna ventaja (Fiebre).

    Вопрос о том, какая часть тождества в связочном предложении является подлежащим, а какая – предикативом, на наш взгляд, зависит уже не от состава конструкции, а от расположения ее членов и главным образом от интонации и места фразового ударения. Грамматический анализ должен совпадать в этом случае с результатами актуального членения предложения, выявляющими его логическую структуру. В собственно эмфатических конструкциях выделяемый член в принципе всегда должен занимать место предикатива. Подобной оценке, казалось бы, противоречит тот факт, что глагол ser сохраняет согласование с эмфатическим элементом. Это особенно заметно, когда выделяется подлежащее, выраженное местоимениями 1 и 2 лица. Например: yo me voy > soy yo quien se va; tu me sorprendes > eres tu quien me sorprende. На этом основании можно было бы предположить, что местоимения уо и tu выполняют функцию подлежащего не только в простом предложении, но и в эмфатической конструкции. Такое суждение было бы, однако, сомнительным. Во всех испанских связочных предложениях, выражающих тождество, предпочтение при согласовании отдается первым двум лицам сравнительно с третьим независимо от того, какой элемент тождества берет на себя роль предикатива. Фактор согласования в этом случае утратил связь с синтаксической функцией, ср. La madre de estos hijos eres tu (soy yo) и Tu eres (yo soy) la madre de estos hijos.

    5. Эмфаза предложений

    No quiero verte > Es que no quiero verte

    ?Es que no me oyes? (Marse); ?Es que no vienes? (там же); Bueno, hijo, ?pero que te pasa? – Es que me revientan tus opiniones del momento (там же); ?Es que tu tambien me vas a perder eZ respeto? (Fiebre); Yo tenia derecho a vivir con las mismas comodidades de tu… Si es que no existe en Za tierra aZgo permitido para unos y prohibido para otros (там же); ?Es que no piensas acostarte? (там же).

    Эмфатические предложения всегда соотносимы с неэмфатическими, ср. Tu mismo lo has dicho > Es que tu mismo lo has dicho. Если предложение вводится отрицательным по es que, то сказуемое ставится в сослагательном наклонении, ср.: Me encuentro mal aqui > No es que me encuentre mal aqui.

    Как свидетельствуют приведенные примеры, эмфаза предложения достигается постановкой перед ним es que. Одно предложение как бы наслаивается на другое.

    Глагол ser чаще всего неподвижен в своей форме, которая не зависит от формы смыслового глагола: Es que la vida se nos hizo facil (Fiebre); ?Es que han reganado? (там же). Утрата глаголом ser связи с категориями времени и наклонения ведет к ослаблению его предикативной силы, а следовательно, и к уменьшению его эмфатической нагрузки. Чтобы усилить эмфазу, предложение вводится не просто es que, а такими формулами, как lo que pasa es que. 'вот что происходит', 'дело в том, что.; la verdad es que. 'правда, что.; lo cierto es que. 'верно, что. и др. Например: Lo que pasa es que no quiero tratarte mas (Escandalo); Lo que pasa es que tu ya no eres nino (Fiebre); La verdad es que el juez hara manana o pasado la declaracion de quiebra (там же).

    Эти примеры обнаруживают связочный характер глагола ser. Эмфаза целых предложений, таким образом, следует тому же принципу, что и выделение членов простого предложения. Однако предложения, начинающиеся с es que, обладают и чертами, отличающими их от конструкций типа Es Juan quien lo dice. В этих последних глагол ser дублирует категорию времени смыслового глагола. Напротив, в предложениях с es que форма глагола фактически не изменяется. Однако оба эти явления – окаменелость формы и ее рефлектор—ность – свидетельствуют об отсутствии у нее собственного референтного содержания. Эмфаза в этом случае состоит в акцентировании истинностного значения предложения.

    6. Эмфаза придаточных предложений причины и цели

    Vengo porque quiero verte > Si vengo es porque quiero verte

    Cuando digo que no eres hombre es porque no Zo eres (Isla); Si quieres saber por que abri la puerta. fue porque crei que eras tu el que se ahogaba y me llamaba a gritos (Sombrero); Si todavia vive, se mueve o habla, es por inercia, por rutina o Dios sabe por que (Fiebre); Habia llegado a Altamira hacia poco tiempo y si aun permanecia alli. era por complacer a Antonio (Barbara); A los demas les doy las palabras inutiles, y si me quedo con las palabras amargas es porque creo que es lo unico que me pertenece (Fiebre).

    Процесс эмфазы заключается в том, что главное предложение преобразуется в условное придаточное, а придаточное причины или цели (либо его эквивалент) создает главное предложение на базе глагола ser. Ср.: Lo ha hecho por falta de inteligencia > Si lo ha hecho es por falta de inteligencia; Vengo para decirtelo > Si vengo es para decirtelo. Эмфатические предложения этого типа могут быть названы псевдоусловными. Суть эмфазы в этом случае, как и в предшествующих двух, состоит в придании рематичности выделяемому элементу.

    7. Эмфатические конструкции в романских языках: сопоставительный анализ

    Ограниченный размер очерка не позволяет нам сопоставить все способы эмфазы, бытующие в романских языках. Поэтому мы выбрали для сравнения только конструкции, созданные на базе глагола быть. Они интересны тем, что выявляют общие для романских языков черты и индивидуальные особенности каждого из них. Проследим, как реализуется этот тип эмфазы во французском, итальянском и португальском языках.

    Хотя общий принцип преобразования простых предложений в эмфатические сложные во французском языке такой же, как и в испанском, сама структура эмфатических построений оказывается в этих языках различной. Во всех французских эмфатических конструкциях, созданных при помощи глагола etre, место подлежащего занимает указательное местоимение ce. Глагол etre поэтому всегда стоит в 3 лице единственного числа, например: C 'est moi qui vous invite (ср. с исп. Soy yo quien os invita). Etre почти не изменяется по временам, что также отличает французскую конструкцию от испанской. Ср.: фр. C'est nous qu'on etait la и исп. Eramos nosotros quienes estaban alli. При эмфазе предложных дополнений и обстоятельств во французском языке в отличие от испанского предлог никогда не повторяется перед относительным местоимением, например: C'est de votre fils que je veux parler. Но самое главное отличие французской эмфазы от испанской состоит в функции придаточного предложения. Во французском языке место подлежащего занято ce, поэтому оно не может перейти к придаточному предложению, которое становится в позицию определения эмфатического члена. В предложении C'est Patrick que j'aime придаточная часть que j'aime является определением к Patrick.[127] Французские эмфатические конструкции, таким образом, строятся по типу связочных предложений указательного типа.

    В итальянском языке эмфатические конструкции, созданные при помощи глагола essere, также обладают своими особенностями. Essere, как и испанский ser, обычно дублирует категорию времени смыслового глагола, например: Ё stata lei, che lo ha pagato; Era lui che raccomandava di tacere. Однако в отличие от испанского глагол essere и смысловой глагол согласуются с выделяемым элементом, если это подлежащее: Son io che ho mandato a chiamarvi; Sei tu che hai parZaZo. Ср. исп. Soy yo quien ha mandado a llamaros; Eres tu quien ha habZado. Если объектом эмфазы является дополнение, то глагол essere всегда ставится в 3 лице единственного числа, а смысловой глагол согласуется с подлежащим придаточного. Предлог перед относительным местоимением не повторяется: ? di me che cеrcate; E poi ё l'uomo politice che io voglio conoscere.

    Что касается структуры итальянского эмфатического предложения, то она оказывается сходной скорее с французской, чем с испанской. Придаточное предложение выполняет в нем роль определения. Это видно по тому, что оно присоединяется к эмфатическому элементу при помощи относительного местоимения che, которое в отличие от chi (= coZui che) никогда не занимает позиции антецедента. Роль придаточного предложения раскрывается и порядком слов: оно всегда ставится непосредственно за эмфатическим членом: Son io che pago; Siete stata voi che gZi avete rifiutati.[128]

    Особенно оригинальным оказалось развитие эмфатических конструкций с глаголом ser в португальском языке.

    Сочетания типа Fui eu que arranjei a coisa хотя и повторяют в каких—то чертах соответствующую испанскую конструкцию (совпадение категории времени обоих глаголов), отличаются от нее главным: придаточное предложение, вводимое que, выполняет в португальском языке роль определения эмфатического элемента. Именно поэтому при эмфазе подлежащего с ним согласуются оба глагола. Не менее употребительной, особенно в разговорной речи, оказалась конструкция, содержащая неизменяемое e que. В испанском языке es que используется только при эмфазе целого предложения (см. выше). В португальском языке e que стало применяться также и при выделении отдельных членов предложения, передвигаемых в препозицию. E que, таким образом, внедряется внутрь предложения и начинает связываться с его отдельным элементом, не согласуясь с ним, однако, по форме; ср.: e que eu o pago и eu e que o pago; e que tenho medo и eu e que tenho medo; e que tu me interessas и tu e que me interessas. Связочный глагол становится ударным.

    Заслуживает внимания и то обстоятельство, что эмфатическая роль глагола быть', присущая ему и в других романских языках, в португальском языке (в разговорной речи) выступает в особо чистом виде. Бытийный глагол в форме 3 лица единственного числа настоящего времени или имперфекта может ставиться непосредственно за сказуемым в целях его усиления: Eu quero e trabalhar; Queria era se amigar com ele.

    Таким образом в португальском языке достигается выделение глагола в личной форме.[129]

    Сравнение эмфатических конструкций, создаваемых при помощи глагола 'быть', показывает, что хотя в романских языках имеются очень сходные построения, их внутренняя синтаксическая организация далеко не одинакова, причем только в испанском языке эмфатические конструкции с глаголом ser строятся по типу связочных предложений, выражающих тождественность двух частей.

    8. Заключение

    Итак, мы рассмотрели два способа эмфазы: 1) передвижение синтаксически подчиненного члена в позицию управляющего, 2) сообщение выделяемому элементу предикативности. Каждое из этих средств эмфазы имеет свою сферу применения. Первый способ служит главным образом для выделения определений в широком смысле этого термина. Второй используется для усиления элементов предложения, занимающих именную позицию, а также целых предложений. Однако, несмотря на известную автономность отмеченных способов эмфазы, они могут комбинироваться, а области их распространения взаимопроницаемы.

    Подчеркнем еще раз, что эмфатические конструкции обычно следуют образцу существующих в языке неэмфатических построений, от которых они отличаются своей соотнесенностью с нейтральными структурами. Поэтому разграничение эмфатических и неэмфатических конструкций опирается главным образом именно на этот признак.

    Литература

    Арутюнова 1965, 2004 – Н. Д. Арутюнова. Трудности перевода с испанского языка на русский. М.: Высшая школа, 2004.

    Вольф, Никонов 1965 – E. M. Вольф, Б. А. Никонов. Португальский язык. Изд—во МГУ, 1965.

    Зеликов 1987 – М. В. Зеликов. Синтаксическая эмфаза в испанском языке.

    Уч. пособие. Л., 1987. Gossen 1954 – С. Gossen. Studien zur Hervorhebung in modernen Italianisch.

    Berlin, 1954.

    Muller—Hauser 1943 – М. L. Muller—Hauser. La mise en relief d'une idee en fran– ?ais moderne // Romanica Helvetica (Geneve; Erlenbach). 1943. Vol. 21.

    Сокращения источников

    Alarcon – P. A. de Alarcon. Obras escogidas. El sombrero de tres picos. Moscu, 1953.

    Aleman – M. Aleman. Guzman de Alfarache. V. II. Madrid, 1926. Arenal – Н. Arenal. La vuelta en redondo. La Habana, 1962. Barbara – R. Gallegos. Dona Barbara // 3er festival del libro cubano. V. 21. La Habana.

    Caballero – J. Caballero. La familia de Alvareda. Lagrimas. Leipzig, 1860.

    Cadiz – B. Perez Galdos. Cadiz. Moscu, 1951.

    Canaima – R. Gallegos. Canaima. Buenos Aires, 1945.

    Cantaclaro – R. Gallegos. Cantaclaro // 1er festival del libro venezolano. V. 1.

    Catedral – V. Blasco Ibanez. La catedral. Valencia, s. d.

    Cuentos – H. Quiroga. Cuentos de amor, de locura y de muerte // 3er

    festival del libro cubano. V. 26. La Habana. Delibes – M. Delibes. Cinco horas con Mario. Barcelona, 1967. Don Quijote – M. de Cervantes Saavedra. El ingenioso hidalgo don Quijote de la

    Mancha // Coleccion Austral. Buenos Aires – Mexico, 1947. Escandalo – P. A. de Alarcon. El escandalo // Coleccion Austral. Buenos

    Aires – Mexico, 1944. Fiebre – R. Nieto. La fiebre. Ediciones Cid. Madrid, 1959. Guiraldes – R. Guiraldes. Don Segundo Sombra. Buenos Aires, 1926. Isla – J. Goytisolo. La isla. La Habana, 1962.

    Marse – J. Marse. Encerrados con un solo juguete. Barcelona, 1962. Perfecta – B. P. Caldos. Dona Perfecta. Moscu, 1952. Sampedro – J. L. Sampedro. El rio que nos lleva / Ed. Aguilar. Madrid, 1967. Trueba – А. Trueba. Cuentos campesinos. Leipzig, 1865. Valera – J. Valera. Pepita Jimenez. Moscu, 1954. Voragine – J. E. Rivera. La voragine. 3er festival del libro cubano. Vol. 25. Zaragoza – B. Perez Galdos. Zaragoza. Moscu, 1953.









    Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх