[496] Chapter Eight

WHAT HAPPENED ON CHRISTMASNIGHT

[497] IT was great fun on Christmas morning. The children awoke early and tumbled out of bed to look at the presents that were stacked on chairs near by. Squeals and yells of delight came from everyone.

[498] 'Oh! a railway station! Just what I wanted! Who gave me this marvellous station?'

[499] 'A new doll - with eyes that shut! I shall call her Betsy-May. She looks just like a Betsy-May!'

[500] 'I say - what a whopping great book - all about aeroplanes. From Aunt Fanny! How decent of her!'

[501] 'Timothy! Look what Julian has given you - a collar with big brass studs all round - you will be grand. Go and lick him to say thank you!'

[502] 'Who's this from? I say, who gave me this? Where's the label? Oh - from Mr. Roland. How decent of him! Look, Julian, a pocket-knife with three blades!'

[503] So the cries and exclamations went on, and the four excited children and the equally-excited dog spent a glorious hour before a late Christmas breakfast, opening all kinds and shapes of parcels. The bedrooms were in a fine mess when the children had finished!

[504] 'Who gave you that book about dogs, George?' asked Julian, seeing rather a nice dog-book lying on George's pile.

[505] 'Mr. Roland,' said George, rather shortly. Julian wondered if George was going to accept it. He rather thought she wouldn't. But the little girl, defiant and obstinate as she was, had made up her mind not to spoil Christmas Day by being 'difficult'. So, when the others thanked the tutor for their things she too added her thanks, though in rather a stiff little voice.

[506] George had not given the tutor anything, but the others had, and Mr. Roland thanked them all very heartily, appearing to be very pleased indeed. He told Anne that her Christmas card was the nicest he had ever had, and she beamed at him with joy.

[507] 'Well, I must say it's nice to be here for Christmas!' said Mr. Roland, when he and the others were sitting round a loaded Christmas table, at the mid-day dinner. 'Shall I carve for you, Mr. Quentin? I'm good at that!'

[508] Uncle Quentin handed him the carving knife and fork gladly. 'It's nice to have you here,' he said warmly. 'I must say you've settled in well - I'm sure we all feel as if we've known you for ages!'

[509] It really was a jolly Christmas Day. There were no lessons, of course, and there were to be none the next day either. The children gave themselves up to the enjoyment of eating a great deal, sucking sweets, and looking forward to the lighting of the Christmas tree.

[510] It looked beautiful when the candles were lighted. They twinkled in the darkness of the hall, and the bright ornaments shone and glowed. Tim sat and looked at it, quite entranced.

[511] 'He likes it as much as we do,' said George. And indeed Tim had enjoyed the whole day just as much as any of the children.

[512] They were all tired out when they went to bed. 'I shan't be long before I'm asleep,' yawned Anne. 'Oh, George - it's been fun, hasn't it? I did like the Christmas tree.'

[513] 'Yes, it's been lovely,' said George, jumping into bed. 'Here conies Mother to say good night. Basket, Tim, basket!'

[514] Tim leapt into his basket by the window. He was always there when George's mother came in to say good night to the girls but as soon as she had gone downstairs, the dog took a flying leap and landed on George's bed. There he slept, his head curled round her feet.

[515] 'Don't you think Tim ought to sleep downstairs tonight?' said George's mother. 'Joanna says he ate such an enormous meal in the kitchen that she is sure he will be sick.'

[516] 'Oh no, Mother!' said George, at once. 'Make Tim sleep downstairs on Christmas night? Whatever would he think?'

[517] 'Oh, very well,' said her mother, with a laugh. 'I might have known it was useless to suggest it. Now go to sleep quickly, Anne and George - it's late and you are all tired.'

[518] She went into the boys' room and said good night to them too. They were almost asleep.

[519] Two hours later everyone else was in bed. The house was still and dark. George and Anne slept peacefully in their small beds. Timothy slept too, lying heavily on George's feet.

[520] Suddenly George awoke with a jump. Tim was growling softly! He had raised his big shaggy head and George knew that he was listening.

[521] 'What is it, Tim?' she whispered. Anne did not wake. Tim went on growling softly. George sat up and put her hand on his collar to stop him. She knew that if he awoke her father, he would be cross.

[522] Timothy stopped growling now that he had roused George. The girl sat and wondered what to do. It wasn't any good waking Ann. The little girl would be frightened. Why was Tint growling? He never did that at night!

[523] 'Perhaps I'd better go and see if everything is all right,' thought George. She was quite fearless, and the thought pf creeping through the still, dark house did not disturb her at all. Besides she had Tim! Who could be afraid with Tim beside them!

[524] She slipped on her dressing-gown. 'Perhaps a log has fallen out of one of the fire-places and a rug is burning,' she thought, sniffing as she went down the stairs. ‘It would be just like Tim to smell it and warn us!'

[525] With her hand on Tim's head to warn him to be quite quiet, George crept softly through the hall to the sitting-room. The fire was quite all right there, just a red glow. In the kitchen all was peace too. Tim's feet made a noise there, as his claws rattled against the linoleum.

[526] A slight sound came from the other side of the house. Tim growled quite loudly, and the hairs on the back of his neck rose up. George stood still. Could it possibly be burglars?

[527] Suddenly Timothy shook himself free from her fingers and leapt across the hall, down a passage, and into the study beyond! There was the sound of an exclamation, and a noise as if someone was falling over.

[528] 'It is a burglar!' said George, and she ran to the study. She saw a torch shining on the floor, dropped by someone who was even now struggling with Tim.

[529] George switched on the light, and then looked with the greatest astonishment into the study. Mr. Roland was there in his dressing-gown, rolling on the floor, trying to get away from Timothy, who, although not biting him, was holding him firmly by his dressing-gown.

[530] 'Oh - it's you, George! Call your beastly dog off!' said Mr. Roland, in a low and angry voice. 'Do you want to rouse all the household?'

[531] 'Why are you creeping about with a torch?' demanded George.

[532] 'I heard a noise down here, and came to see what it was,' said Mr. Roland, sitting up and trying to fend off the angry dog. 'For goodness' sake, call your beast off.'

[533] 'Why didn't you put on the light?' asked George, not attempting to take Tim away. She was very much enjoying the sight of an angry and frightened Mr. Roland.

[534] 'I couldn't find it,' said the tutor. 'It's on the wrong side of the door, as you see.'

[535] This was true. The switch was an awkward one to find if you didn't know it. Mr. Roland tried to push Tim away again, and the dog suddenly barked.

[536] 'Well - he'll wake everyone!' said the tutor, angrily. 'I didn't want to rouse the house. I thought I could find out for myself if there was anyone about - a burglar perhaps. Here comes your father!'

[537] George's father appeared, carrying a large poker. He stood still in astonishment when he saw Mr. Roland on the ground and Timothy standing over him.

[538] 'What's all this?' he exclaimed. Mr. Roland tried to get up, but Tim would not let him. George's father called to him sternly.

[539] 'Tim! Come here, sir!'

[540] Timothy glanced at George to see if his mistress agreed with her father's command. She said nothing. So Timothy took no notice of the order and merely made a snap at Mr. Roland's ankles.

[541] 'That dog's mad!' said Mr. Roland, from the floor. 'He's already bitten me once before, and now he's trying to do it again!'

[542] 'Tim! Will you come here, sir!' shouted George's father. 'George, that dog is really disobedient. Call him off at once.'

[543] 'Come here, Tim!' said George, in a low voice. The dog at once came to her, standing by her side with the hairs on his neck still rising up stiffly. He growled softly as if to say, 'Be careful, Mr. Roland, be careful!'

[544] The tutor got up. He was very angry indeed. He spoke to George's father.

[545] 'I heard some sort of a noise and came down with my torch to see what it was,' he said. 'I thought it came from your study, and knowing you kept your valuable books and instruments here, I wondered if some thief was about. I had just got down, and into the room, when that dog appeared from somewhere and got me down on the ground! George came along too, and would not call him off.'

[546] 'I can't understand your behaviour, George; I really can't,' said her father, angrily. 'I hope you are not going to behave stupidly, as you used to behave before your cousins came last summer. And what is this I hear about Tim biting Mr. Roland before?'

[547] 'George had him under the table during lessons,' said Mr. Roland. 'I didn't know that, and when I stretched out my legs, they touched Tim, and he bit me. I didn't tell you before, sir, because I didn't want to trouble you. Both George and the dog have tried to annoy me ever since I have been here.'

[548] 'Well, Tim must go outside and live in the kennel,' said George's father. 'I won't have him in the house. It will be a punishment for him, and a punishment for you too, George. I will not have this kind of behaviour. Mr. Roland has been extremely kind to you all.'

[549] 'I won't let Tim live outside,' said George furiously. 'It's such cold weather, and it would simply break his heart.'

[550] 'Well, his heart must be broken then,' said her father. 'It will depend entirely on your behaviour from now on whether Tim is allowed in the house at all these holidays. I shall ask Mr. Roland each day how you have behaved. If you have a bad report, then Tim stays outside. Now you know! Go back to bed but first apologize to Mr. Roland!'

[551] 'I won't!' said George, and choked by feelings of anger and dismay, she tore out of the room and up the stairs. The two men stared after her.

[552] 'Let her be,' said Mr. Roland. 'She's a very difficult child - and has made up her mind not to like me, that's quite plain. But I shall be very glad, sir, to know that that dog isn't in the house. I'm not at all certain that Georgina wouldn't set him on me, if she could!'

[553] 'I'm sorry about all this,' said George's father. 'I wonder what the noise was that you heard - a log falling in the grate I expect. Now - what am I to do about that tiresome dog tonight? Go and take him outside, I suppose!'

[554] 'Leave him tonight,' said Mr. Roland. 'I can hear noises upstairs - the others are awake by now! Don't let's make any more disturbance tonight.'

[555] 'Perhaps you are right,' said George's father, thankfully. He didn't at all want to tackle a defiant little girl and an angry big dog in the middle of a cold night!

[556] The two men went to bed and slept. George did not sleep. The others had been awake when she got upstairs, and she had told them what had happened.

[557] 'George! You really are an idiot!' said Dick. 'After all, why shouldn't Mr. Roland go down if he heard a noise! You went down! Now we shan't have darling old Tim in the house this cold weather!'

[558] Anne began to cry. She didn't like hearing that the tutor she liked so much had been knocked down by Tim, and she hated hearing that Tim was to be punished.

[559] 'Don't be a baby,' said George. 'I'm not crying, and it's my dog!'

[560] But, when everyone had settled down again in bed, and slept peacefully, George's pillow was very wet indeed. Tim crept up beside her and licked the salt tears off her cheek. He whined softly. Tim was always unhappy when his little mistress was sad.


Примечания:



4

— О Джордж, нам нельзя ехать домой на праздники! — сказала Энн, и на глазах у нее выступили слезы. — У мамы скарлатина, а папа из — за этого должен соблюдать карантин, так что они не могут позволить нам приехать домой. Вот беда — то, правда?



5

— Мне очень, очень жаль, — сказала Джордж.

Она понимала не только разочарование Энн, но и сама была разочарована, потому что мама Энн пригласила Джордж и ее собаку Тимоти провести рождественские каникулы у них. Ей было обещано множество вещей, которых она никогда прежде не видела, — пантомима, цирк и большой званый вечер с прекрасной ёлкой! Теперь ничего этого не будет.



49

— Ну — с, — сказал дядя Квентин, обращаясь к Энн. — Говорят, я должен подыскать для вас репетитора. По крайней мере для мальчиков. Предупреждаю, при репетиторе вам придется вести себя хорошо. В этом я вас могу заверить!



50

Предполагалось, что это — шутка, но Энн и Джордж она не слишком понравилась. Люди, в чьем присутствии вы обязаны вести себя хорошо, обычно оказываются очень строгими и занудными. Обе девочки обрадовались, когда отец Джордж ушел обратно в свой кабинет.



51

— За последнее время, — сказала, обращаясь к Джордж, ее мама, — твой отец слишком много работает. Он вконец измотан. Слава богу, его книга почти закончена. Он надеялся кончить ее к Рождеству, тогда бы он мог принять участие во всевозможных развлечениях и играх, но теперь, по его словам, это невозможно.



52

— Какая жалость, — вежливо отозвалась Энн, хотя в глубине души она порадовалась словам тети. Не так — то весело было бы разыгрывать шарады или устраивать еще что-нибудь в этом роде вместе с дядей Квентином.

— Ах, тетя Фанни, мне так не терпится увидеться с Джулианом и Диком, а они — то как обрадуются, когда увидят Тима и Джордж! Тетя Фанни, в школе никто — даже наша классная наставница — не называет Джордж Джорджиной. Я, по правде сказать, рассчитывала, что они назовут ее так, потому что мне хотелось посмотреть, что будет, когда она откажется откликаться на имя Джорджина. Джордж, тебе понравилось в школе, ведь правда?



53

— Да, — ответила Джордж, — понравилось. Я думала, мне будет ужасно неприятно находиться среди массы других ребят, но оказывается, это очень весело. Но, мама, боюсь, мои отметки покажутся тебе не слишком хорошими. Выяснилось, что я не успеваю по множеству предметов, потому что раньше я никогда ими не занималась.



54

— Так ведь ты раньше никогда не ходила в школу, — сказала мама. — Я объясню твоему отцу, в чем дело, если он огорчится. А теперь — марш наверх и приведите себя в порядок перед чаем. Вы, должно быть, очень проголодались.



55

Девочки отправились наверх, в свою маленькую комнату.

— Я рада, что провожу каникулы не в одиночестве, — сказала Джордж. — Мне гораздо веселее живется с тех пор, как я познакомилась с тобой и мальчиками. Привет, Тимоти, куда ты подевался?



56

— Он ходил обнюхивать все углы и закоулки в доме, чтобы убедиться, что он действительно у себя дома, — сказала посмеиваясь Энн. — Он хочет знать, пахнет ли по — старому в кухне, в ванной и в его ящике. Наверное, для него вернуться на каникулы домой так же радостно, как для нас!



496

Что произошло в рождественскую ночь



497

Утром в день Рождества царило всеобщее веселье. Дети проснулись рано и повыскакивали из постели, чтобы рассмотреть подарки, разложенные на стульях возле кроватей. Отовсюду неслись восторженные вопли и визг.



498

— О! Железнодорожная станция! Как раз то, чего мне так хотелось. Интересно, кто подарил мне эту восхитительную штуку?



499

— Новая кукла — с закрывающимися глазами. Я назову ее Бетси — Мэй. Она так похожа на Бетси — Мэй!



500

— Вот это книга! Все, что надо знать о самолетах. От тети Фанни! Как мило с ее стороны!



501

— Тимоти! Посмотри — ка, что подарил тебе Джулиан — ошейник, весь в больших медных пуговицах — до чего же ты роскошно будешь в нем выглядеть! Пойди, лизни его в знак благодарности!



502

— От кого это? Кто это, интересно, мне подарил? Где записочка? О! Это — от мистера Роланда. Вот здорово! Посмотри — ка, Джулиан, перочинный ножик с тремя лезвиями!



503

Крики и восклицания продолжались долго. Четверо ребят и не менее их возбужденный пес провели восхитительный час перед поздним рождественским завтраком, открывая сверточки самого разного размера и формы. Когда с этим занятием было покончено, спальни ребят оказались в жутком беспорядке.



504

— Джордж, кто подарил тебе эту книгу о собаках? — спросил Джулиан, увидев нарядную книгу среди горы подарков, полученных девочкой.



505

— Мистер Роланд, — коротко ответила Джордж. Джулиан мысленно спрашивал себя: а примет ли Джордж этот подарок? Ему казалось, что вряд ли. Но девчушка, при всей ее дерзости и упрямстве, решила не портить праздник Рождества проявлением своего «трудного» характера. Поэтому, когда остальные стали благодарить учителя за вещицы, которые он им преподнес, она добавила к общему хору и свое «спасибо», хотя и произнесла его сдавленным тихим голосом.



506

Джордж не подарила учителю ничего, хотя все остальные сделали ему подарки, и мистер Роланд горячо всех поблагодарил, видимо чрезвычайно довольный. Он сказал Энн, что ее рождественская открытка — самая красивая из всех, какие он когда — либо получал, и она так и просияла от радости.



507

— Должен признаться, что я получаю большое удовольствие от того, что провожу Рождество здесь, — сказал мистер Роланд, когда он вместе с остальными во время обеда уселся за стол, просто ломившийся от рождественских яств. — Хотите, я буду вместо вас разрезать индейку, мистер Квентин? Я большой мастер в этом деле!



508

Дядя Квентин с радостью передал ему вилку и большой острый нож.

— Нам очень приятно, что вы здесь, с нами, — сказал он с чувством. — Должен сказать, что вы хорошо вписались в наш быт. Я уверен, что у нас у всех такое чувство, словно мы знаем вас много лет!



509

День Рождества прошел очень весело. Уроков, разумеется, не было, не должно было их быть и на следующий день. Дети с удовольствием лакомились всякими вкусными вещами, ели сладости и с нетерпением ждали часа, когда можно будет зажечь елку.



510

Она приобрела очень нарядный вид, когда на ней зажгли свечи. В темном холле от них исходил мерцающий свет, а яркие украшения сверкали и блестели. Тим сидел и смотрел на елку, совершенно завороженный зрелищем.



511

— Ему она так же нравится, как и нам, — сказал Джордж. Тим и правда испытывал в этот день такое же удовольствие, как и любой из ребят.



512

Все они, ложась в постель, чувствовали себя усталыми.

— Я знаю, что скоро усну, — сказала, зевая, Энн. — О, Джордж, как замечательно все было, правда ведь? Мне очень понравилась елка.



513

— Да, было очень хорошо, — ответила Джордж, прыгая в постель. — Мама идет пожелать нам спокойной ночи. Ящик! Тим, ящик!



514

Тим скакнул в свой ящик, стоявший около окна. Когда мама Джордж приходила попрощаться с девочками на ночь, Тим всегда сидел в ящике, но стоило ей спуститься вниз, как пес вылетал оттуда и приземлялся на постели Джордж. Там он и спал, прислонившись головой к ее ногам.



515

— Ты не считаешь, что сегодня Тиму следовало бы спать внизу? — спросила мама Джордж. — Джоанна говорит, что он столько всего съел на кухне, что, по ее мнению, его обязательно будет рвать.



516

— Ах, мама, нет, нет! — сейчас же запротестовала Джордж. — Заставить Тима спать внизу в рождественскую ночь? Что он подумает?



517

— Ну что ж, — сказала ей мама со смехом. — Я могла бы предвидеть, что предлагать такую вещь совершенно бессмысленно. А теперь быстренько спать, Энн и Джордж, уже поздно, и все вы устали.



518

Затем она зашла в комнату мальчиков и пожелала им тоже спокойной ночи. Те уже почти спали.



519

Спустя два часа в постели были уже все. В доме воцарились тишина и темнота. Джордж и Энн мирно спали в своих кроватках. Тимоти тоже спал, положив тяжелую голову на ноги Джордж.



520

Внезапно Джордж проснулась, как от толчка. Тим тихонечко рычал! Он поднял свою большую лохматую голову, и Джордж сразу поняла, что он к чему — то прислушивается.



521

— В чем дело, Тим? — прошептала она. Энн не проснулась. Тим продолжал тихонько рычать. Джордж села и, чтобы заставить его умолкнуть, положила руку на его ошейник. Она знала, что, если Тим разбудит ее отца, тот очень рассердится.



522

Разбудив Джордж, Тим перестал рычать. Девочка сидела и раздумывала над тем, что ей делать. Будить Энн не имело смысла. Девчушка только испугается. Отчего же Тим рычит? Он никогда по ночам этого не делает.



523

«Пожалуй, надо пойти посмотреть, все ли в порядке», — подумала Джордж. Она не ведала страха, и мысль о том, что ей придется красться по тихому темному дому, ничуть ее не смущала. Кроме того, ведь с ней Тим! Кто способен испытывать страх, находясь рядом с Тимом?



524

Она накинула на себя халатик. «Может, из какого-нибудь камина вывалилась головешка и загорелся ковер», — проносилось у нее в голове, пока она спускалась по лестнице, принюхиваясь, не пахнет ли дымом. «Это было бы так похоже на Тима — учуять запах и предостеречь нас».



525

Держа ладонь на голове Тима и этим давая ему понять, что надо вести себя тихо, Джордж бесшумно прокралась через холл в гостиную. С огнем там все было в порядке — в очаге видно было спокойное красное свечение. На кухне тоже все было нормально. Там лапы Тима производили шум, так как его когти ударялись о линолеум.



526

Слабый звук донесся с противоположной стороны дома. Тим довольно громко зарычал, и шерсть у него на спине встала дыбом. Джордж остановилась и застыла. А вдруг это грабители?



527

Неожиданно Тимоти вырвался из ее пальцев и прыжками понесся через холл, по коридору и дальше — прямо в кабинет! Джордж услышала громкое восклицание, а потом шум, как от падения тела.



528

— Да это и в самом деле грабитель, — вскричала Джордж и кинулась бегом в кабинет. Она увидела на полу зажженный карманный фонарь, который уронил какой — то человек, боровшийся с Тимом.



529

Джордж зажгла свет и с величайшим удивлением окинула взглядом кабинет. Там оказался мистер Роланд. В домашнем халате он катался по полу, пытаясь освободиться от Тимоти, который, хотя и не кусал его, крепко держал в зубах полу его халата.



530

— А, это ты, Джордж! Отзови свою ужасную собаку! — произнес мистер Роланд тихим, но сердитым голосом. — Ты что — хочешь разбудить весь дом?



531

— Почему это вы разгуливаете тайком с карманным фонариком? — грозно спросила Джордж.



532

— Я услышал здесь какой — то шум и пришел посмотреть, в чем дело, — ответил мистер Роланд, садясь и пытаясь оттолкнуть от себя рассвирепевшего пса. — Бога ради, отзови своего зверя.



533

— Почему вы не зажгли свет? — спросила Джордж, даже не пытаясь отвести Тима от учителя. Она получала огромное удовольствие, видя мистера Роланда таким рассерженным и напуганным.



534

— Я не мог найти выключатель, — ответил учитель. — Как ты могла убедиться, он находится по другую сторону двери.



535

Это была правда. Выключатель было трудно найти, если вы не знали, где он расположен.

Мистер Роланд вновь попытался оттолкнуть от себя Тима, и собака внезапно залаяла.



536

— Ну вот — теперь он разбудит всех! — в сердцах воскликнул учитель. — Я не собирался никого беспокоить, думал, что смогу сам выяснить, нет ли кого постороннего — какого-нибудь грабителя, например. Ну конец — вон идет твой отец!



537

Отец Джордж вошел в комнату, вооруженный большой кочергой. Он остановился пораженный, увидев мистера Роланда на полу и Тимоти, стоящего над ним.



538

— Что все это значит? — воскликнул он. Мистер Роланд пытался встать, но Тим не давал. Отец Джордж строго прикрикнул:



539

— Тим! А ну — ка, сэр, сейчас же сюда!



540

Тимоти взглянул на Джордж, чтобы убедиться, что его хозяйка поддерживает приказ своего отца. Она ничего не сказала. Поэтому Тимоти не обратил внимания на приказ и ограничился тем, что куснул мистера Роланда за лодыжку.



541

— Эта собака не в своем уме, — сказал, не поднимаясь с пола, мистер Роланд. — Она уже один раз меня укусила и теперь опять пытается сделать то же самое!



542

— Тим! Ты подойдешь сюда? — закричал отец Джордж. — Джордж, этот пес действительно никого не Слушается. Отзови его сию же минуту!



543

— Поди ко мне, Тим, — произнесла Джордж тихим голосом. Собака тут же подошла к ней и встала рядом. Шерсть у нее на спине все еще стояла дыбом. Тим тихонько рычал, как бы говоря: «Остерегайтесь, мистер Роланд, остерегайтесь!»



544

Учитель поднялся. Он был ужасно разозлен. Обращаясь к отцу Джордж, он сказал:



545

— Я услышал какой — то шум и сошел вниз с карманным фонариком посмотреть, в чем дело. Мне показалось, что шум доносится из вашего кабинета, и, зная, что вы держите здесь свои ценные книги и приборы, я подумал, уж не вор ли сюда забрался. Не успел я спуститься вниз и войти в комнату, как откуда — то появилась эта собака и свалила меня на пол. Джордж тоже вошла и отказывалась отозвать своего пса.



546

— Я не могу понять твоего поведения, Джордж, ну никак не могу, — сердито сказал ее отец. — Надеюсь, ты не станешь вести себя так глупо, как ты имела обыкновение это делать до того, как прошлым летом к нам приехали твои кузены. А что это за история такая? Я впервые услышал, что Тим уже раньше пытался укусить мистера Роланда.



547

— Джордж держала его во время занятий под столом, — сказал мистер Роланд. — Я об этом не знал, и, когда я вытянул под стол ноги, я до него дотронулся и он меня укусил. Я раньше не говорил вам об этом, сэр, потому что не хотел вас огорчать. Но Джордж со своим псом пытаются досаждать мне со дня моего появления здесь.



548

— Ну что ж, Тиму придется покинуть дом и жить в конуре, — сказал отец Джордж. — Я не потерплю, чтобы он находился в доме. Это будет наказанием для него, да и для тебя, Джордж. Я не допущу подобного поведения. Мистер Роланд необычайно добр со всеми вами.



549

— Я не позволю Тиму жить на улице, — яростно выпалила Джордж. — Погода жутко холодная, да и вообще это будет для него страшным ударом.



550

— Ну что ж, значит, придется ему перенести этот удар, — сказал ей отец. — Будет ли Тим вообще допускаться в дом во время каникул, отныне целиком зависит от твоего поведения. Я ежедневно будут спрашивать мистера Роланда, как ты себя вела. Если он скажет — плохо, Тим останется на улице. Теперь ты предупреждена! Иди обратно и ложись в постель, но прежде попроси у мистера Роланда извинения.



551

— И не подумаю! — ответила Джордж и, обуреваемая гневом и ужасом, пулей выскочила из комнаты и побежала вверх по лестнице. Мужчины пристально смотрели ей вслед.



552

— Оставьте ее, — сказал мистер Роланд. — Она очень трудный ребенок и твердо настроилась на то, чтобы относиться ко мне с неприязнью, это совершенно ясно. Но я буду рад знать, что этой собаки нет в доме, сэр. Я отнюдь не уверен, что Джорджина не натравит ее на меня, если сможет.



553

— Я очень сожалею обо всем происшедшем, — сказал отец Джордж. — Любопытно, что это был за шум, который вы слышали. Наверное, головешка из камина вывалилась на решетку. Ну, а что мне делать с этой несносной собакой нынешней ночью? Пойти и вывести ее на улицу, я думаю.



554

— Этой ночью не трогайте ее, — попросил мистер Роланд. — Я слышу шум наверху — вероятно, остальные дети тоже проснулись. Давайте не будем сегодня еще больше усиливать суматоху.



555

— Вы, пожалуй, правы, — благодарно отозвался отец Джордж. Ему совершенно не хотелось в холодную ночь возиться с непокорной девочкой и огромной разозленной собакой.



556

Мужчины разошлись по своим спальням и заснули. Джордж не спала. Когда она поднялась наверх, остальные дети тоже не спали, и она рассказала им о случившемся.



557

— Джордж! Ну ты и дурочка же в самом деде, — сказал Дик. — В конце — то концов, а почему мистер Роланд не должен был сойти вниз, если он услышал шум? Ты же вот сошла! А теперь с нами не будет в доме нашего дорогого друга Тина — в такую стужу!



558

Энн заплакала. Ей горько было слышать, что учитель, который ей так нравился, был сбит с ног Тимом, и ее очень огорчило то, что теперь Тима накажут.



559

— Не будь младенцем, — прикрикнула Джордж. — Я же вот не плачу, а речь идет о моей собаке!



560

Но когда все снова улеглись и мирно погрузились в сон, подушка Джордж оказалась мокрой насквозь. Тим осторожно улегся рядом с ней и стал слизывать с ее щек соленые слезы, тихонько скуля. Тим всегда чувствовал себя несчастным, когда его хозяйка грустила.









Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Наверх