• ј–√ќЌј¬“џ
  • ‘–» — » √≈ЋЋј
  • –ќ∆ƒ≈Ќ»≈ » ¬ќ—ѕ»“јЌ»≈ я—ќЌј
  • я—ќЌ ¬ »ќЋ ≈
  • я—ќЌ —ќЅ»–ј≈“ —ѕ”“Ќ» ќ¬ » √ќ“ќ¬»“—я   ѕќ’ќƒ” ¬  ќЋ’»ƒ”
  • ј–√ќЌј¬“џ Ќј Ћ≈ћЌќ—≈
  • ј–√ќЌј¬“џ Ќј ѕќЋ”ќ—“–ќ¬≈  »«» ≈
  • ј–√ќЌј¬“џ ¬ ћ»«»»
  • ј–√ќЌј¬“џ ¬ ¬»‘»Ќ»»[182] (јћ» )
  • ј–√ќЌј¬“џ ” ‘»Ќ≈я[184]
  • —»ћѕЋ≈√јƒџ[188]
  • ќ—“–ќ¬ ј–≈“»јƒј » ѕ–»Ѕџ“»≈ ¬  ќЋ’»ƒ”
  • √≈–ј » ј‘»Ќј ” ј‘–ќƒ»“џ
  • я—ќЌ ” Ё≈“ј
  • ј–√ќЌј¬“џ ќЅ–јўјё“—я «ј ѕќћќў№ё   ћ≈ƒ≈≈
  • я—ќЌ »—ѕќЋЌя≈“ ѕќ–”„≈Ќ»≈ Ё≈“ј
  • ћ≈ƒ≈я ѕќћќ√ј≈“ я—ќЌ” ѕќ’»“»“№ «ќЋќ“ќ≈ –”Ќќ
  • ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈ ј–√ќЌј¬“ќ¬
  • я—ќЌ » ћ≈ƒ≈я ¬ »ќЋ ≈. —ћ≈–“№ ѕ≈Ћ»я
  • я—ќЌ » ћ≈ƒ≈я ¬  ќ–»Ќ‘≈. —ћ≈–“№ я—ќЌј
  • “–ќяЌ— »… ÷» Ћ
  • ≈Ћ≈Ќј, ƒќ„№ «≈¬—ј » Ћ≈ƒџ
  • ѕ≈Ћ≈… » ‘≈“»ƒј
  • —”ƒ ѕј–»—ј
  • ѕј–»— ¬ќ«¬–јўј≈“—я ¬ “–ќё
  • ѕј–»— ѕќ’»ўј≈“ ≈Ћ≈Ќ”
  • ћ≈Ќ≈Ћј… √ќ“ќ¬»“—я   ¬ќ…Ќ≈ ѕ–ќ“»¬ “–ќ»
  • ј’»ЋЋ
  • “–ќя
  • √≈–ќ» √–≈÷»» ¬ ћ»«»»
  • √–≈ » ¬ ј¬Ћ»ƒ≈[201]
  • ѕЋј¬јЌ»≈ √–≈ ќ¬   Ѕ≈–≈√јћ “–ќ». ‘»Ћќ “≈“
  • ѕ≈–¬џ≈ ƒ≈¬я“№ Ћ≈“ ќ—јƒџ “–ќ»
  • ——ќ–ј ј’»ЋЋј — ј√јћ≈ћЌќЌќћ
  • Ќј–ќƒЌќ≈ —ќЅ–јЌ»≈. “≈–—»“
  • ѕќ≈ƒ»Ќќ  ћ≈Ќ≈Ћјя — ѕј–»—ќћ
  • ѕјЌƒј– Ќј–”Ўј≈“  Ћя“¬”. Ѕ»“¬ј
  • √≈ “ќ– ¬ “–ќ≈. ѕ–ќўјЌ»≈ √≈ “ќ–ј — јЌƒ–ќћј’ќ…
  • ѕ–ќƒќЋ∆≈Ќ»≈ Ѕ»“¬џ. ѕќ≈ƒ»Ќќ  √≈ “ќ–ј — јя —ќћ
  • ѕќЅ≈ƒј “–ќяЌ÷≈¬
  • ј√јћ≈ћЌќЌ ƒ≈Ћј≈“ ѕќѕџ“ ” ѕ–»ћ»–»“№—я — ј’»ЋЋќћ
  • ќƒ»——≈… » ƒ»ќћ≈ƒ ќ“ѕ–ј¬Ћяё“—я Ћј«”“„» јћ» ¬ —“јЌ “–ќяЌ÷≈¬.  ќЌ» –≈—ј
  • Ѕ»“¬ј ” —“јЌј √–≈ ќ¬
  • Ѕќ… ”  ќ–јЅЋ≈…
  • ѕќƒ¬»√» » —ћ≈–“№ ѕј“–ќ Ћј
  • Ѕќ… «ј “≈Ћќ ѕј“–ќ Ћј
  • ‘≈“»ƒј ” √≈‘≈—“ј. ќ–”∆»≈ ј’»ЋЋј
  • ѕ–»ћ»–≈Ќ»≈ ј’»ЋЋј — ј√јћ≈ћЌќЌќћ
  • ј’»ЋЋ ¬—“”ѕј≈“ ¬ Ѕ»“¬” — “–ќяЌ÷јћ»
  • ѕќ≈ƒ»Ќќ  ј’»ЋЋј — √≈ “ќ–ќћ
  • ѕќ’ќ–ќЌџ ѕј“–ќ Ћј
  • ѕ–»јћ ¬ Ўј“–≈ ј’»ЋЋј. ѕќ√–≈Ѕ≈Ќ»≈ √≈ “ќ–ј
  • Ѕ»“¬ј — јћј«ќЌ јћ». ѕ≈Ќ‘≈—»Ћ»я
  • Ѕ»“¬ј — Ё‘»ќѕјћ». ћ≈ћЌќЌ
  • —ћ≈–“№ ј’»ЋЋј
  • —ћ≈–“№ јя —ј “≈ЋјћќЌ»ƒј
  • ‘»Ћќ “≈“. ѕќ—Ћ≈ƒЌ»≈ ƒЌ» “–ќ»
  • ѕјƒ≈Ќ»≈ “–ќ»
  • ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈ √–≈ ќ¬ Ќј –ќƒ»Ќ”
  • ќƒ»——≈я
  • ќƒ»——≈… ” Ќ»ћ‘џ  јЋ»ѕ—ќ
  • Ќј »“ј ≈ ¬ ќ“—”“—“¬»≈ ќƒ»——≈я ∆≈Ќ»’» Ѕ≈—„»Ќ—“¬”ё“, –ј—’»ўјя ≈√ќ »ћ”ў≈—“¬ќ
  • “≈Ћ≈ћј’ ” Ќ≈—“ќ–ј » ” ћ≈Ќ≈Ћјя
  • ∆енихи готов€т гибель телемаху, когда он ¬≈–Ќ≈“—я Ќј »“ј ”
  • ќƒ»——≈» ѕќ »ƒј≈“ ќ—“–ќ¬ Ќ»ћ‘џ  јЋ»ѕ—ќ
  • ќƒ»——≈… » Ќј¬—» јя
  • ќƒ»——≈… ” ÷ј–я јЋ »Ќќя
  • ќƒ»——≈» –ј—— ј«џ¬ј≈“ ќ —¬ќ»’ ѕ–» Ћё„≈Ќ»я’
  • ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈ ќƒ»——≈я Ќј »“ј ”
  • ќƒ»——≈… ” Ё¬ћ≈я
  • ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈ “≈Ћ≈ћј’ј Ќј »“ј ”
  • “≈Ћ≈ћј’ ѕ–»’ќƒ»“   Ё¬ћ≈ё. ќƒ»——≈… » “≈Ћ≈ћј’
  • ќƒ»——≈… ѕ–»’ќƒ»“ ѕќƒ ¬»ƒќћ —“–јЌЌ» ј ¬ —¬ќ… ƒ¬ќ–≈÷
  • ќƒ»——≈… » ѕ≈Ќ≈Ћќѕј
  • ќƒ»——≈… »«Ѕ»¬ј≈“ ∆≈Ќ»’ќ¬
  • ќƒ»——≈… ќ“ –џ¬ј≈“—я ѕ≈Ќ≈Ћќѕ≈
  • ƒ”Ў» ∆≈Ќ»’ќ¬ ¬ ÷ј–—“¬≈ ј»ƒј
  • ќƒ»——≈… ” ЋјЁ–“ј
  • ¬ќ——“јЌ»≈ √–ј∆ƒјЌ » ѕ–»ћ»–≈Ќ»≈ »’ — ќƒ»——≈≈ћ
  • ј√јћ≈ћЌќЌ » —џЌ ≈√ќ ќ–≈—“
  • —ћ≈–“№ ј√јћ≈ћЌќЌј
  • ќ–≈—“ ћ—“»“ «ј ”Ѕ»…—“¬ќ ќ“÷ј[241]
  • јѕќЋЋќЌ » ј‘»Ќј-ѕјЋЋјƒј —ѕј—јё“ ќ–≈—“ј ќ“ ѕ–≈—Ћ≈ƒќ¬јЌ»я Ё–»Ќ»…
  • ќ–≈—“ ≈ƒ≈“ ¬ “ј¬–»ƒ” «ј —¬яў≈ЌЌџћ »«ќЅ–ј∆≈Ќ»≈ћ ј–“≈ћ»ƒџ
  • ‘»¬јЌ— »… ÷» Ћ
  • Ёƒ»ѕ. ≈√ќ ƒ≈“—“¬ќ, ёЌќ—“№ » ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈ ¬ ‘»¬џ
  • Ёƒ»ѕ ¬ ‘»¬ј’[248]
  • —ћ≈–“№ Ёƒ»ѕј
  • —≈ћ≈–ќ ѕ–ќ“»¬ ‘»¬
  • јЌ“»√ќЌј
  • ѕќ’ќƒ Ёѕ»√ќЌќ¬[254]
  • јЋ ћ≈ќЌ
  • „ј—“№ ¬“ќ–јя

    ƒ–≈¬Ќ≈√–≈„≈— »… Ёѕќ—

    ј–√ќЌј¬“џ

    ћифы о походе аргонавтов в основном изложены по поэме јполлони€ –одосского Ђјргонавтикаї.

    ‘–» — » √≈ЋЋј

    ¬ древнем ћинийском ќрхомене в Ѕеотии[173] правил сын бога ветра Ёола, царь јфамант. ƒвое детей было у него от богини облаков Ќефелы Ч сын ‘рике и дочь √елла. »зменил Ќефеле јфамант и женилс€ на дочери  адма, »но. Ќевзлюбила »но детей от первого брака своего мужа и замыслила погубить их. ќна уговорила орхомен€нок иссушить семена, заготовленные дл€ посева. «асе€ли орхомен€не пол€ иссушенными семенами, но ничего не взошло на их всегда плодородных нивах. √розил голод орхомен€нам. “огда решил јфамант послать посольство в св€щенные ƒельфы, чтобы вопросить оракула стреловержца јполлона о причине бесплоди€ нив.  оварна€ »но подкупила послов, и они, вернувшись из ƒельф, принесли ложный ответ оракула.

    Ч†¬от какой ответ дала прорицательница пифи€,†Ч говорили јфаманту подкупленные послы.†Ч ѕринеси в жертву богам твоего сына ‘рикса, и вернут боги плодородие нивам.

    јфамант, чтобы избежать великого бедстви€, грозившего ќрхомену, решил пожертвовать своим любимым сыном. “оржествовала »но: удалс€ ее план погубить ‘рикса.

    ¬се было уже готово дл€ жертвоприношени€. ѕасть под ножом жреца должен был юный ‘рике, но вдруг €вилс€ златорунный овен,[174] дар бога √ермеса. ѕослала овна мать ‘рикса, богин€ Ќефела, чтобы спасти своих детей. —ели на златорунного овна ‘рике с сестрой своей √еллой, и овен понес их по воздуху далеко на север.

    Ѕыстро несс€ овен. ƒалеко внизу расстилались пол€ и леса, и серебром извивались между ними реки. ¬ыше гор несетс€ овен. ¬от и море. Ќесетс€ над морем овен. »спугалась √елла, от страха не может она держатьс€ на овне. ”пала в море √елла, и поглотили ее вечношум€щие морские волны. Ќе мог спасти ‘рике сестру. ѕогибла она. — той поры море, где погибла √елла, стало называтьс€ √еллеспонтом (море √еллы; современный ƒарданельский пролив).


    ‘рике и √елла на златорунном баране; налево их мать богин€ Ќефела.

    (–исунок на вазе.)


    ¬се дальше и дальше несс€ овен с ‘риксом и спустилс€, наконец, на берегах ‘асиса в далекой  олхиде,[175] где правил сын бога √елиоса, волшебник Ёет. ¬оспитал Ёет ‘рикса, а когда он возмужал, женил его на дочери своей ’алкиопе. «олотого же овна, спасшего ‘рикса, принесли в жертву великому тучегонителю «евсу. «олотое руно[176] овна Ёет повесил в св€щенной роще бога войны јреса. —торожить руно должен был ужасный, извергающий плам€ дракон, никогда не смыкавший сном своих глаз.

    ћолва об этом золотом руне распространилась по всей √реции. «нали потомки јфаманта, отца ‘рикса, что спасение и благоденствие их рода завис€т от обладани€ руном, и хотели любой ценой добыть его.

    –ќ∆ƒ≈Ќ»≈ » ¬ќ—ѕ»“јЌ»≈ я—ќЌј

    Ќа берегу голубого морского залива в ‘ессалии[177] брат цар€ јфаманта,  ретей, построил город »олк. –азросс€ город »олк, плодородие его полей, торговл€ и мореплавание дали ему богатство.  огда умер  ретей, править в »олке стал сын его Ёсон, но его брат по матери, сын ѕосейдона, ѕелий, отн€л у него власть, и пришлось Ёсону жить в городе, как простому гражданину.

    ¬скоре у Ёсона родилс€ сын, прекрасный мальчик. Ѕо€лс€ Ёсон, что надменный и жестокий ѕелий убьет его сына, которому по праву принадлежала власть над »олком, и решил скрыть его. ќн объ€вил, что младенец умер тотчас после рождени€, и справил даже по нем пышные поминки; сам же отнес сына на склоны горы ѕелиона к мудрейшему из кентавров, ’ирону. “ам в лесу в пещере рос мальчик, воспитываемый ’ироном, матерью его ‘илирой и женой ’арикло. ћудрый ’ирон дал ему им€ ясон. ¬сему обучал ’ирон ясона: владеть мечом и копьем, стрел€ть из тугого лука, музыке и всему, что знал сам. Ќе было равного ясону в ловкости, силе и храбрости, а красотой он был равен небожител€м.

    ƒо двадцати лет жил ясон у ’ирона. Ќаконец, решил он покинуть уединенные склоны ѕелиона, идти в »олк и потребовать у ѕели€, чтобы он вернул ему власть над »олком.

    я—ќЌ ¬ »ќЋ ≈

    »зложено по стихам ѕиндара (ѕифийска€ ода).


     огда ясон пришел в »олк, он отправилс€ пр€мо на площадь, где собрались все жители. — удивлением смотрели жители »ол ка на прекрасного юношу. ќни думали, что это или јполлон, или √ермес Ч так он был прекрасен. ќн был одет не как все жители »олка: на плечи его была накинута пестра€ шкура пантеры, и лишь одна права€ нога была обута в сандалию.[178] ѕышные кудри ясона спадали на плечи, весь он си€л красотой и силой юного бога. —покойно сто€л он, опершись на два копь€, среди толпы любовавшихс€ им граждан.

    ¬ это врем€ на богатой колеснице приехал на площадь и ѕелий. ¬згл€нул он на юношу и вздрогнул, заметив, что у юноши обута лишь одна нога. »спугалс€ ѕелий: ведь оракул открыл ему некогда, что грозит ему гибель от человека, который придет в »олк с гор и будет обут на одну ногу; этот человек, сын Ёсона, должен был силой или хитростью погубить ѕели€, и гибель должна быть неизбежной.

    —крыл свой испуг ѕелий и надменно спросил неизвестного юношу:

    Ч†ќткуда ты родом, юноша, к какому племени принадлежишь? Ќо только отвечай правду, не оскверн€й себ€ ложью, € Ч враг ненавистной лжи.

    —покойно ответил ѕелию ясон.

    Ч†ћудрый ’ирон лишь правде и честности учил мен€, и € всегда верен его наставлени€м. ÷елых двадцать лет прожил € в пещере ’ирона и ни разу не нарушил истины и не провинилс€ ни в чем. я вернулс€ сюда домой, в родной »олк, к отцу моему Ёсону. я хочу потребовать, чтобы возвращена была мне власть над »олком. ≈е, как слышал €, отн€л у отца моего коварный ѕелий. √раждане, отведите мен€ в дом моих великих предков. Ќе чужой € вам, € родилс€ здесь, в »олке. я ясон, сын Ёсона.

    ”казали жители »олка ясону дом его отца.  огда ясон вошел, отец сразу узнал своего сына. —лезы радости навернулись на глаза старого Ёсона, он ликовал, вид€, что сын его стал могучим и прекрасным юношей.

    Ѕыстро донеслась весть о возвращении ясона до братьев Ёсона: ‘ерета, цар€ ‘ер, и јмфаона из ћессении. ¬скоре прибыли они к Ёсону со своими сыновь€ми јдметом и ћеламподом. ѕ€ть дней и ночей чествовали их Ёсон и сын его ясон пирами. ќткрыл им ясон в беседе свое желание вернуть власть над »олком. ќдобрили они желание ясона и вместе с ним пошли к ѕелию. ѕотребовал ясон, чтобы вернул ему ѕелий власть, и обещал оставить ему все богатства, которые отн€л он у Ёсона. ѕелий побо€лс€ отказать ясону.

    Ч†’орошо, € согласен,†Ч ответил ѕелий,†Ч но только одно условие поставлю € тебе: ты должен раньше умилостивить подземных богов. “ень ‘рикса, умершего в далекой  олхиде, молит, чтобы отправились в  олхиду и завладели золотым руном. ќткрыла мне это тень ‘рикса в сновидении. ¬ ƒельфах сам стреловержец јполлон повелел мне отправитьс€ в  олхиду. я стар и не могу решитьс€ на такой великий подвиг; ты же молод и полон силы, соверши этот подвиг, и € верну тебе власть над »олком.

    “ак ответил ѕелий ясону, затаив злобу в сердце. ќн верил, что погибнет ясон, если решитс€ отправитьс€ за золотым руном в  олхиду.

    я—ќЌ —ќЅ»–ј≈“ —ѕ”“Ќ» ќ¬ » √ќ“ќ¬»“—я   ѕќ’ќƒ” ¬  ќЋ’»ƒ”

    “отчас же после разговора с ѕелием ясон стал готовитьс€ к походу в  олхиду. ќн объехал все страны √реции и всюду звал славных своими подвигами героев в поход в  олхиду за золотым руном. ¬се великие герои откликнулись на его призыв. —огласилс€ прин€ть участие в походе сам величайший из героев, сын «евса √еракл. —обрались все герои в »олке.  ого только не было среди них: здесь были и гордость јфин, могучий “есей, и сыновь€ «евса и Ћеды,  астор и ѕолидевк со своими друзь€ми »дасом и Ћинкеем, и крылатые герои  алаид и «ет, сыновь€ Ѕоре€ и ќрифии, и ћелеагр из  алидона, и могучий јнкей, и јдмет, и “еламон, и многие другие. —реди героев был и певец ќрфей. Ќикогда еще не видала √реци€ такого собрани€ героев. ћогучие, прекрасные, как боги, привлекали они восторженные взоры всех жителей »олка.  акие преграды могли остановить их, кто мог им противитьс€, что могло их устрашить?

    √отов был и корабль дл€ героев. ѕостроил этот корабль сын јрестора, Apг; сама богин€ јфина помогала ему. ќна вделала в корму кусок св€щенного дуба из рощи оракула «евса в ƒодоне. ѕрекрасен был этот дес€тивесельный корабль, названный Ђјргої. ќн был легок и быстр; словно чайка, несс€ он по волнам мор€. ѕо имени корабл€ Ђјргої назвали и героев, прин€вших участие в походе, аргонавтами (мор€ки с Ђјргої). Ќе одна јфина покровительствовала аргонавтам Ч их прин€ла под свою защиту и √ера. ќна горела ненавистью к ѕелию за то, что он не приносил ей жертв. ясон же пользовалс€ особой милостью √еры. “ак, однажды она, чтобы испытать юного геро€, €вилась ему под видом др€хлой старухи на берегу горной реки и со слезами попросила его перенести ее на другой берег. Ѕережно подн€л герой старуху себе на плечи и перенес ее через бурную реку. “олько сандалию с левой ноги потер€л ясон, переход€ реку. — тех пор возлюбила √ера ясона и во всем помогала ему. “акже и стреловержец јполлон покровительствовал аргонавтам: ведь он побудил героев предприн€ть поход, и он же предсказал им счастье и удачу.

    —обравшись в »олке, хотели герои избрать своим предводителем великого √еракла, но отказалс€ он и предложил избрать ясона.  ормчим на Ђјргої избран был “ифий, а на носу корабл€ встал Ћинкей, от взгл€да которого ничто не могло скрытьс€ не только на земле, но даже под землей.

    ¬се было готово к отплытию. Ђјргої, спущенный в воду, уже тихо покачивалс€ на волнах; нагружены уже были запасы пищи и пресной воды; принесены были последние жертвы јполлону и всем богам. —частливые предзнаменовани€ дало жертвоприношение. —правлено было вечером и веселое пиршество. ѕора было отправл€тьс€ в далекое, полное опасностей плавание.

    Ћишь только край неба загорелс€ пурпурным светом утренней зари, как разбудил кормчий “ифий аргонавтов. ¬зошли аргонавты на корабль и сели на весла, по два на каждую лавку. ƒружно налегли на весла могучие гребцы. √ордо выплыл Ђјргої из гавани в открытое море. ѕодн€ли пловцы белоснежный парус. ѕопутный ветер надул парус, и быстро понесс€ легкий корабль по приветливо шум€щим волнам. ¬от на колеснице, запр€женной белоснежными кон€ми, подн€лс€ на небо лучезарный бог солнца √елиос. –озовым светом окрасилс€ парус Ђјргої, и засверкали волны мор€ в утренних лучах солнца.

    ”дарил ќрфей по струнам золотой кифары, и разнеслась его дивна€ песнь по морскому простору. «аслушались песней герои. ј из глубины мор€ выплыли рыбы и быстрые дельфины; очарованные пением ќрфе€, плыли они за быстро рассекавшим волны Ђјргої, подобно стаду, которое, внима€ сладким звукам свирели, следует за пастухом.


    јргонавты на Ћемносе. √еракл упрекает аргонавтов за то, что они забыли о походе. √еракл в середине с луком и палицей.

    (–исунок на вазе.)

    ј–√ќЌј¬“џ Ќј Ћ≈ћЌќ—≈

    ѕосле недолгого счастливого плавани€ аргонавты прибыли к цветущему острову Ћемносу. “ам правила юна€ царица √ипсипила. Ќи одного мужчины не было на Ћемносе. ¬сех мужей своих перебили лемни€нки за их измену. “олько один царь ‘оант, отец √ипсипилы, спасс€ от смерти. ≈го спасла дочь.

     огда аргонавты пристали к берегу Ћемноса и послали вестника в город, собрались лемни€нки на совет на городской площади, и юна€ √ипсипила советовала им не пускать аргонавтов в город. ќна бо€лась, что герои узнают о том злоде€нии, которое совершили лемни€нки. Ќо стара€ ѕолуксо стала возражать царице. ќна настаивала на том, что надо пустить аргонавтов в город.

    Ч† то будет защищать вас,†Ч говорила ѕолуксо,†Ч если нападут на Ћемнос враги?  то будет заботитьс€ о вас, когда вы состаритесь, если останетесь вы одинокими? Ќет, пустите в город чужеземцев, пусть останутс€ они здесь.

    ѕослушались лемни€нки старую ѕолуксо. “отчас послали они одну из лемни€нок с вестником, пришедшим с Ђјргої, к геро€м просить их войти в город.

    Ќадел ясон роскошное пурпурное оде€ние, вытканное дл€ него самой јфиной-ѕалладой, и пошел в город. — почетом прин€ла его √ипсипила и предложила ему поселитьс€ у нее во дворце. ѕришли в город и остальные аргонавты. Ћишь несколько человек с √ераклом остались на Ђјргої.

    ¬еселье и радость воцарились на острове. ¬сюду на кострах сжигались жертвы богам, празднества смен€лись празднествами, пиры Ч пирами.  азалось, что герои забыли о том великом подвиге, который ждет их. Ѕеззаботно пировали они на богатом Ћемносе. Ќаконец, √еракл тайно вызвал аргонавтов на берег мор€, где сто€л Ђјргої. √невно упрекал их величайший из героев за то, что они ради удовольствий, ради веселой и беззаботной жизни забыли о подвигах. ѕристыженные сто€ли герои, внима€ заслуженным укорам. ќни решили немедленно покинуть Ћемнос. “отчас снар€жен был в путь Ђјргої. ”же готовы были взойти на корабль и сесть за весла герои, как на берег толпой пришли лемни€нки. ќни молили героев не покидать их, остатьс€ с ними. Ќо непреклонны были герои. —о слезами простились с ними лемни€нки. ¬зошли герои на Ђјргої, дружно налегли на весла; вспенились волны под ударом весел могучих гребцов, и, как птица, понесс€ Ђјргої в морской простор.

    ј–√ќЌј¬“џ Ќј ѕќЋ”ќ—“–ќ¬≈  »«» ≈

     огда аргонавты плыли по ѕропонтиде,[179] то по пути пристали к полуострову  изику. “ам жили долионы, потомки ѕосейдона. ѕравил ими царь  изик. Ќедалеко от  изика находилась ћедвежь€ гора, на которой жили шестирукие великаны; только благодар€ защите ѕосейдона могли в безопасности жить р€дом с такими сосед€ми долионы. — почетом прин€л аргонавтов царь  изика, и целый день провели они у него за веселым пиром. Ћишь только забрезжило утро, собрались в путь аргонавты. ¬зошли они уже на Ђјргої, как вдруг на противоположном берегу залива по€вились шестирукие великаны. ќни стали бросать в море громадные камни, отрывали целые скалы и наваливали их одну на другую, чтобы заградить аргонавтам выход из залива в открытое море. —хватилс€ за свой тугой лук √еракл и одну за другой стал посылать свои смертоносные стрелы в великанов. ѕрикрывшись щитами, с копь€ми в руках, бросились на великанов аргонавты. Ќедолго длилс€ бой, один за другим падали великаны на землю и в море, все они были перебиты, не спасс€ ни один из них.

    ќтправились в путь аргонавты. ѕопутный ветер надул парус, и целый день спокойно несс€ по волнам Ђјргої. Ќаступил вечер, спустилс€ бог солнца √елиос с неба, ночь окутала тьмой небо и землю. ѕеременилс€ ветер, и уже несет он Ђјргої обратно, к тем берегам, которые он еще так недавно покинул. ¬ ночной тьме пристали к  изику аргонавты. Ќе узнали их жители  изика, они прин€ли их за морских разбойников и напали на них во главе со своим юным царем. √р€нул страшный ночной бой. ¬ полной тьме бьютс€ герои со своими недавними друзь€ми. ќстрым копьем поразил могучий ясон в грудь юного цар€  изика, и со стоном упал он на землю. Ќо вот лучи богини зари Ёос окрасили восток алым светом. ”тро наступает. ”знают бойцы друг друга и приход€т в ужас. ƒрузь€ бились с друзь€ми. “ри дн€ совершали тризну[180] аргонавты и жители  изика по убитым, три дн€ оплакивали они убитого юного цар€. ∆ена же его, прекрасна€  лейто, дочь ћеропа, не перенесла смерти мужа, она сама пронзила себе грудь острым мечом.


    јргонавты у бебриков. Ќалево отдыхающие аргонавты, в середине ѕолидевк упражн€етс€ в кулачном бое, перед ним сидит смеющийс€ —илен.

    (–исунок на бронзовом сосуде. IV†в. до н.†э.)

    ј–√ќЌј¬“џ ¬ ћ»«»»

    ѕосле недолгого плавани€ достигли аргонавты берегов ћизии.[181] “ам пристали они к берегу, чтобы запастись водой и пищей. ћогучий √еракл пошел в лес, который рос недалеко от берега, чтобы сделать себе взамен сломавшегос€ весла новое. ќн нашел высокую пихту, обхватил ее могучими руками и вырвал с корн€ми. ¬звалил могучий герой пихту на плечо и пошел к берегу. ¬друг навстречу ему бежит его друг ѕолифем и рассказывает, что он только что слышал крик юного √иласа, который звал их. Ѕросилс€ √еракл искать √иласа, но нигде не мог найти его. ќпечалилс€ √еракл. ¬месте с ѕолифемом всюду ищет он √иласа, но все напрасно.

    ј аргонавты, лишь только взошла на небо лучезарна€ утренн€€ звезда, предвеща€ скорое наступление утра, отправились в путь, не заметив в предрассветных сумерках, что нет среди них ни √еракла, ни ѕолифема. ќпечалились герои, увидав, когда наступило утро, что нет между ними двух славнейших товарищей. ќпустив голову, сидел в горе ясон; он словно не слышал сетований своих спутников, словно не замечал отсутстви€ √еракла и ѕолифема. ¬ерный друг √еракла “еламон подошел к ясону и, осыпа€ его упреками, сказал:

    ќдин ты сидишь так спокойно. “ы можешь теперь радоватьс€. Ќет между нами √еракла, и некому затмить теперь твою славу. Ќет, не поеду € с вами, если вы не вернетесь и не отыщете √еракла и ѕолифема.


    јргонавты у бебриков. ¬ середине один из крылатых сыновей Ѕоре€, р€дом с ним ѕолидевк, прив€зывающий побежденного цар€ јмика к дереву, около јмика богин€ јфина.

    (–исунок на бронзовом сосуде. IV†в. до н.†э.)


    Ѕросилс€ “еламон к кормчему “ифию и хотел заставить его повернуть назад Ђјргої. Ќапрасно пытались успокоить его бореады, никого не хотел слушать разгневанный “еламон, всех винил он, что намеренно покинули они √еракла и ѕолифема в ћизии. ¬друг из волн мор€ показалась увита€ водоросл€ми голова вещего морского бога √лавка. —хватил он Ђјргої за киль рукой, остановил его и сказал:

    Ч†ѕо воле великого громовержца «евса остались √еракл и ѕолифем в ћизии. ƒолжен вернутьс€ √еракл в √рецию и на службе у Ёврисфе€ совершить двенадцать великих подвигов. ѕолифему же суждено основать в стране халибов славный город  иос. ќстались же герои в ћизии потому, что ищут они похищенного нимфами прекрасного √иласа.

    —казав это, снова погрузилс€ в море √лавк и скрылс€ из глаз аргонавтов.

    ”спокоились герои. “еламон примирилс€ с ясоном. —ели на весла герои, и быстро помчалс€ по морю Ђјргої, гонимый дружными взмахами могучих гребцов.

    ј–√ќЌј¬“џ ¬ ¬»‘»Ќ»»[182] (јћ» )

    Ќа следующий день утром пристали аргонавты к берегу ¬ифинии. Ќе встретили их там так гостеприимно, как в  изике. ¬ ¬ифинии на берегу мор€ жили бебрики, правил ими царь јмик. ќн гордилс€ своей исполинской силой и славой непобедимого кулачного бойца. ¬сех чужестранцев заставл€л жестокий царь битьс€ с собой и безжалостно убивал их могучим ударом кулака. Ќасмешками встретил јмик аргонавтов, брод€гами назвал он великих героев и вызывал сильнейшего из них на бой, если только отважитс€ кто-нибудь из них померитьс€ с ним силами. –азгневались герои. »з их среды вышел юный сын «евса и Ћеды, ѕолидевк. —покойно прин€л он вызов цар€ бебриков. —ловно грозный “ифон, сто€л јмик в своем черном плаще и с громадной дубиной на плечах перед ѕолидевком. ћрачным взгл€дом смерил он ѕолидевка; а тот сто€л перед јмиком, си€€, словно звезда, своей красотой. ѕриготовились к бою бойцы. Ѕросил јмик на землю кулачные ремни.[183] Ќе выбира€, подн€л ближайшие ремни ѕолидевк и обв€зал себе руки. Ќачалс€ бой.  ак разъ€ренный бык, бросилс€ на ѕолидевка царь бебриков. Ћовко отражал его удары ѕолидевк, не отступа€ ни на шаг под натиском јмика. Ќа мгновение прервалс€ бой, чтобы могли перевести дыхание бойцы. ¬от уже оп€ть бьютс€ они, и сыплютс€ один за другим удары. «амахнулс€ јмик и хотел уже нанести ѕолидевку страшный удар в голову, но уклонилс€ юный герой и нанес јмику такой удар по уху, что раздробил ему черепную кость. ¬ предсмертных судорогах јмик упал на землю. √ромкими кликами приветствовали аргонавты победител€ ѕолидевка.

     огда бебрики увидали, что убит их царь, напали они на ѕолидевка. ƒвух первых поверг на землю сам ѕолидевк ударами кулака. —хватились за оружие аргонавты и бросились в бой с бебриками. ¬ихрем засвистала т€жела секира јнке€ в р€дах бебриков, одного за другим поражает их  астор сверкающим мечом.  ак львы, бьютс€ герои. ¬ бегство бросились бебрики. √ерои долго преследовали их. — богатой добычей они вернулись на берег мор€. ¬сю ночь пировали победители на берегу, и громко звучала победна€ песнь ќрфе€. ѕод звуки своей золотой кифары славил он юного победител€ цар€ бебриков јмика, прекрасного ѕолидевка, сына громовержца «евса.

    ј–√ќЌј¬“џ ” ‘»Ќ≈я[184]

    ”тром на следующий день отправились аргонавты в дальнейший путь. ¬скоре прибыли они к берегам ‘ракии.[185] ¬ышли герои на берег, чтобы пополнить свои припасы. Ќа морском берегу они увидали дом и пошли к нему. Ќавстречу аргонавтам вышел из дома слепой старец; он едва держалс€ на ногах и тр€сс€ всем телом от слабости. ƒойд€ до порога своего дома, старец в изнеможении опустилс€ на землю. ѕодн€ли его аргонавты, и чувство жалости овладело ими. »з слов старца они узнали, что это ‘иней, сын јгенора, бывший раньше царем ‘ракии. Ќо наказал ‘ине€ јполлон за то, что злоупотребл€л он даром прорицани€, полученным от јполлона, и открывал люд€м тайны «евса. ѕоразил јполлон слепотой ‘ине€, и боги наслали на ‘ине€ гарпий, полудев-полуптиц, которые, прилета€ в дом его, пожирали всю пищу и распростран€ли по дому страшное зловоние. Ѕоги открыли ‘инею, что он избавитс€ от этой кары богов только тогда, когда прибудут к нему аргонавты, среди которых будут два крылатых сына Ѕоре€, «ет и  алаид. —тал молить ‘иней героев освободить его от бедстви€, он молил бореадов изгнать гарпий; ведь не чужой он был бореадам Ч он был женат на сестре их  леопатре.


    ‘иней и гарпии. ¬верху налево ‘иней, направо от него крылатый герой «ет, справа гарпи€, под ней крылатый герой  алаид; под «етом сидит √ермес, налево от него фракиец.

    (–исунок на вазе.)


    —огласились герои помочь ‘инею. ќни приготовили богатую трапезу, но лишь только возлег[186] ‘иней за стол, чтобы утолить голод, как налетели гарпии и, не обраща€ внимани€ на крики аргонавтов, пожрали все кушани€, распростран€€ по всему дому страшное зловоние; затем взвились гарпии и понеслись из дома ‘ине€. ѕогнались за ними на своих могучих крыль€х бореады. ƒолго преследовали они гарпий и, наконец, настигли их у ѕлотийских островов. Ѕореады обнажили свои мечи и уже хотели поразить гарпий, как вдруг принеслась на своих радужных крыль€х с высокого ќлимпа посланница богов »рида. ќна остановила бореадов и сказала, что боги повелели гарпи€м не возвращатьс€ больше к ‘инею. ѕолетели обратно бореады во ‘ракию.

    — тех пор стали называтьс€ ѕлотийские скалы —трофадами,[187] т.†е. островами возвращени€.

    Ћишь только гарпии, преследуемые бореадами, улетели, как аргонавты приготовили новую трапезу ‘инею, и старец мог, наконец, утолить свой страшный голод. «а трапезой открыл ‘иней аргонавтам, какие еще опасности ждут их на пути в  олхиду, и давал им советы, как преодолеть их. —оветовал также ‘иней геро€м по прибытии в  олхиду призвать на помощь златую јфродиту, так как лишь она может помочь ясону добыть золотое руно. —о вниманием слушали вещего старца аргонавты, стара€сь запомнить все, что сказал он им.

    ¬скоре вернулись и бореады и рассказали, как преследовали они гарпий. –адовалс€ престарелый ‘иней, узнав, что навсегда избавлен он от по€влени€ гарпий.

    —»ћѕЋ≈√јƒџ[188]

    Ќедолго пробыли аргонавты у ‘ине€. ќни спешили дальше. Ѕыстро несс€ Ђјргої по волнам мор€. ¬друг послышалс€ впереди отдаленный шум. ¬се €снее и громче этот шум. ќн похож на рев приближающейс€ бури, временами заглушаемый как бы раскатами грома. ¬от показались и —имплегадские скалы. √ерои видели, как расход€тс€ и снова со страшным грохотом удар€ютс€ друг о друга скалы. ћоре вокруг них клокотало, брызги высоко взлетали при каждом столкновении скал.  огда же вновь расходились скалы, то волны меж ними неслись и кружились в неистовом водовороте.

    ¬спомнили герои советы ‘ине€ пустить вперед голуб€ между скалами; если пролетит голубь, то и Ђјргої проплывет невредимым мимо —имплегад. Ќалегли на весла аргонавты. ¬от они уже у самых скал. — громом столкнулись скалы и оп€ть расход€тс€. ¬ыпустил тогда герой Ёвфем голуб€. —трелой летит голубь меж скалами. ¬от снова сомкнулись скалы с таким громом, что, казалось, дрогнуло небо. —оленые брызги обдали аргонавтов, а Ђјргої закружилс€ средь волн, словно подхваченный вихрем. Ќевредимым пролетел голубь меж скал, лишь кончик хвоста вырвали у него столкнувшиес€ скалы. –адостно вскрикнули аргонавты и дружно налегли на весла. –азошлись скалы. √ромадна€ волна с пенистым гребнем подхватила Ђјргої и бросила его в пролив. Ќавстречу несетс€ друга€ волна, она откинула назад Ђјргої. ¬олны кип€т и клокочут кругом. √нутс€ весла. Ђјргої трещит, словно тонет от напора волн. ¬от подн€лась еще волна, высока€, подобна€ горе; она обрушилась на Ђјргої, и закружилс€ он, как утлый челн. ”же сближаютс€ скалы, сейчас столкнутс€ они. √ибель неминуема. “огда €вилась на помощь аргонавтам сама любима€ дочь «евса, јфина-ѕаллада. ћогучей рукой удержала она одну из скал, а другой с такой силой толкнула Ђјргої, что он стрелой вынесс€ из пролива. “олько конец рул€ раздробили сомкнувшиес€ скалы. —нова разошлись скалы и остановились, навеки недвижимые, по сторонам пролива. »сполнилось веление рока, что только тогда будут недвижимы —имплегады, когда проплывет между ними корабль. –адовались аргонавты Ч они избегли самой страшной опасности. “еперь они могли быть уверены, что счастливо окончат свой поход.

    ќ—“–ќ¬ ј–≈“»јƒј » ѕ–»Ѕџ“»≈ ¬  ќЋ’»ƒ”

    ƒолго плыли аргонавты вдоль берегов Ёвксинского ѕонта.[189] ћного стран миновали они, много видели народов. Ќаконец, вдали показалс€ остров. Ђјргої быстро приближалс€ к острову, недалек был уже берег. ¬друг с острова подн€лась, сверка€ в лучах солнца своими крыль€ми, больша€ птица; она пролетела над Ђјргої и уронила перо свое на одного из героев Ч ќиле€. ѕодобно стреле, вонзилось перо в плечо ќилею, кровь полилась из раны, и выпало весло из рук раненого геро€. “оварищи ќиле€ вынули перо из его раны. — удивлением смотр€т аргонавты на перо и вид€т, что оно медное и острое, как стрела. ¬от над островом взвилась друга€ птица и полетела к Ђјргої, но ее уже ждал герой  литий с луком в руках. Ћишь только подлетела птица к Ђјргої, как  литий пустил в нее стрелу, и убита€ птица упала в море. ”видев эту птицу, покрытую медными перь€ми, пон€ли аргонавты, что это птицы-стимфалиды, а остров, где живут они,†Ч јретиада. јмфидамант посоветовал геро€м надеть доспехи и прикрытьс€ щитами. ѕрежде чем пристать к берегу, аргонавты стали кричать, удар€ть в щиты копь€ми и мечами. √ромадной стаей взвились над островом птицы, они высоко взлетели над Ђјргої, и посыпалс€ на героев целый дождь перьев-стрел. ќт этих стрел прикрылись герои щитами. ѕтицы же, описав круг над Ђјргої, вскоре скрылись далеко за горизонтом.

    јргонавты вышли на берег јретиады и уже хотели расположитьс€ на отдых, как навстречу им вышли четыре юноши. ёноши были страшно истощены, одежда лохмоть€ми висела на них, едва прикрыва€ их тело. Ёто были сыновь€ ‘рикса. ќни покинули  олхиду, чтобы вернутьс€ в ќрхомен, но по пути потерпели бурной ночью кораблекрушение, и только благодар€ счастливой случайности волны выбросили их на јретиаду, где и нашли их аргонавты. √ерои обрадовались этой встрече; особенно рад был ясон: ведь юноши были ему родными. Ќакормили аргонавты юношей, дали им новые одежды и рассказали, что они едут в царство Ёета за золотым руном. —тарший из юношей, јргос, обещал помогать аргонавтам, но предупреждал их, что царь Ёет, сын √елиоса, могуч и жесток и никому не дает пощады. Ќо ничто не могло удержать аргонавтов от выполнени€ раз прин€того решени€ Ч добыть золотое руно.

    Ќа следующее утро аргонавты пустились в дальнейший путь. ƒолго плыли они. Ќаконец, вдали, подобно тучам, собравшимс€ на горизонте, засинели вершины  авказа. “еперь уже недалеко было и до  олхиды.

    Ѕыстро несетс€ гонимый равномерными взмахами весел Ђјргої. ”же скрываетс€ солнце, опуска€сь в море. ѕобежали по волнам вечерние тени. ¬ысоко над Ђјргої послышались взмахи крыльев. Ёто летел громадный орел к той скале, к которой прикован был титан ѕрометей. ¬етер подн€лс€ на море от взмахов огромных крыльев орла. —крылс€ он вдали, и печально донеслись до аргонавтов т€желые стоны ѕромете€; издалека доносились они, заглушаемые временами ударами весел.

    Ќедалек уже берег. ¬от и устье ‘азиса. јргонавты на веслах подн€лись вверх по течению и стали на €корь в заливе реки, заросшем густым камышом. ясон совершил благодарственное возли€ние богам и призвал богов  олхиды и души умерших героев помочь ему в его опасном деле. —покойно уснули герои на Ђјргої. ÷ель их была достигнута Ч они в  олхиде, у столицы цар€ Ёета, но много еще опасностей предсто€ло им впереди.

    √≈–ј » ј‘»Ќј ” ј‘–ќƒ»“џ

     огда аргонавты прибыли в  олхиду, велика€ богин€ √ера и богин€ јфина советовались на высоком ќлимпе, как помочь ясону добыть золотое руно. Ќаконец, решили богини идти к богине любви јфродите и просить ее, чтобы она повелела сыну своему Ёроту пронзить золотой стрелой сердце ћедеи, дочери Ёета, и внушить ей любовь к ясону. «нали богини, что одна лишь волшебница ћеде€ может помочь ясону в его опасном подвиге.

     огда обе богини пришли к јфродите, она была дома одна. јфродита сидела на богатом золотом троне и золотым гребнем расчесывала свои пышные кудри. ”видела вошедших богинь јфродита, встала им навстречу и ласково приветствовала их.


    ѕрибытие аргонавтов в  олхиду. ¬верху направо ясон и ћеде€.

    (–исунок на вазе.)


    ”садив богинь на золотые скамьи, выкованные самим √ефестом, спросила их богин€ любви о причине их прихода. Ѕогини рассказали ей, как хот€т они помочь герою ясону, и просили јфродиту велеть Ёроту пронзить сердце ћедеи. —огласилась јфродита. ѕростились богини с јфродитой, а она пошла искать своего шаловливого сына. Ёрот в это врем€ играл с √анимедом в кости. ќбыграл хитрый Ёрот простодушного √анимеда и громко сме€лс€ над ним. ¬ это врем€ подошла к ним јфродита. ќна обн€ла своего сына и сказала ему:

    Ч†ѕослушай, шалун. я хочу поручить тебе одно дело. ¬озьми скорей твой лук и стрелы и лети на землю. “ам, в  олхиде, пронзи стрелой сердце дочери цар€ Ёета, ћедеи, пусть полюбит она геро€ ясона. ≈сли ты исполнишь это, € подарю тебе ту игрушку, которую некогда сделала јдрасте€ дл€ маленького «евса. “олько лети сейчас же, это нужно сделать скорее.

    Ёрот просил мать дать ему сейчас же игрушку, но мать, зна€ хитрого мальчика, не согласилась дать ему игрушку раньше, чем он исполнит ее поручение. ”бедившись, что ему ничего не получить от матери раньше, чем выполнит он поручение, Ёрот схватил свой лук и стрелы и быстро помчалс€ с высокого ќлимпа на землю в  олхиду, сверка€ в лучах солнца своими золотыми крыль€ми.

    я—ќЌ ” Ё≈“ј

    –ано утром проснулись аргонавты. Ќа совете решили они, что ясон должен идти с сыновь€ми ‘рикса к царю Ёету и просить его отдать руно аргонавтам, если же откажет гордый царь, то только тогда прибегнуть к силе.

    — посохом мира отправилс€ ясон во дворец к Ёету. √устым облаком покрыла ясона и его спутников богин€ √ера, чтобы не оскорбили жители  олхиды героев.  огда герои подошли ко дворцу Ёета, расступилось облако, и они увидели дворец Ёета. ¬еличествен был этот дворец. ¬ысоки были его стены с множеством башен, уход€щих в небо. Ўирокие ворота, украшенные мрамором, вели во дворец. –€ды белых колонн сверкали на солнце, образу€ портик.

    ¬се, что было во дворце Ёета, все богатое убранство сделал ему √ефест в благодарность за то, что отец Ёета, бог солнца √елиос, умчал изнемогавшего в битве с гигантами √ефеста с флегрейских полей в своей золотой колеснице. ћного чертогов окружало двор. ¬ самом роскошном жил царь Ёет со своей женой, в другом Ч его сын јбсирт; за красоту прозвали колхидцы јбсирта ‘аэтоном (си€ющим). ¬ остальных же чертогах жила дочь Ёета ’алкиопа, жена умершего ‘рикса, и младша€ дочь Ёета ћеде€, велика€ волшебница, служительница богини √екаты.

     огда ясон со своими спутниками вошел во двор у дворца Ёета, из своих чертогов вышла ћеде€. ќна шла навестить ’алкиопу. ¬скрикнула от изумлени€ ћеде€, увидав чужеземцев. Ќа крик ее вышла ’алкиопа и увидала своих сыновей. –аду€сь их возвращению, подбежала к ним ’алкиопа. ќна обнимает, целует своих сыновей, с которыми не думала больше увидатьс€. Ќа шум вышел и Ёет. ќн зовет к себе во дворец чужеземцев и велит приготовить своим слугам роскошный пир. ¬ то врем€ когда ясон обменивалс€ приветстви€ми с Ёетом, с высокого ќлимпа опустилс€ на своих золотых крыль€х Ёрот. —пр€тавшись за колонной, нат€нул он тетиву своего лука и вынул золотую стрелу. «атем, невидимый дл€ всех, Ёрот встал за спиной ясона и пустил свою стрелу пр€мо в сердце ћедеи. ѕронзила стрела ее сердце, и сразу почувствовала она любовь к ясону.

    ясон пошел со своими спутниками во дворец Ёета. “ам пригласил их царь  олхиды возлечь за пиршественный стол. ¬о врем€ пира јргос рассказал Ёету о том, как потерпел он со своими брать€ми кораблекрушение, как выбросили их бурные волны на остров јретиаду и как нашли их там, умирающих от голода, аргонавты. —казал также јргос, зачем приехал ясон с геро€ми в  олхиду. ≈два услыхал Ёет, что ясон хочет добыть золотое руно, как гневом сверкнули его очи и грозно сдвинул он брови. Ќе верит Ёет, что за золотым руном приплыли герои, он думает: уж не завладеть ли властью над всей  олхидой замыслили сыновь€ ‘рикса и с той целью привели с собой греческих героев? Ёет осыпает упреками ясона, он хочет прогнать его из дворца и грозит ему казнью. √отовы были уже слететь гневные речи с уст “еламона в ответ на угрозы цар€, но ясон остановил его. ќн стараетс€ успокоить Ёета, увер€ет его, что лишь за руном приплыли они в  олхиду, и обещает царю сослужить любую службу, исполнить любое поручение, если в награду царь отдаст ему золотое руно. «адумалс€ Ёет. Ќаконец, решив погубить ясона, он сказал ему:

    Ч†’орошо, ты получишь руно, но раньше исполни следующее мое поручение: распаши поле, посв€щенное јресу, моим железным плугом, а в плуг запр€ги медноногих, дышащих огнем быков; засей это поле зубами дракона, а когда вырастут из зубов дракона закованные в броню воины, сразись с ними и перебей их. ≈сли исполнишь ты это, получишь руно.

    ясон не сразу ответил Ёету, наконец промолвил:

    Ч†я согласен, Ёет, но и ты исполни данное обещание, ведь ты знаешь, что € не могу отказатьс€ от выполнени€ твоего поручени€, раз уже волей судеб прибыл € сюда, в  олхиду.

    —казав это, ушел ясон со своими спутниками.

    ј–√ќЌј¬“џ ќЅ–јўјё“—я «ј ѕќћќў№ё   ћ≈ƒ≈≈

     огда ясон вернулс€ на Ђјргої, он рассказал своим товарищам, что произошло во дворце Ёета и какое поручение дал ему царь. «адумались аргонавты.  ак быть им, как выполнить поручение Ёета? Ќаконец, сказал јргос:

    Ч†ƒрузь€, во дворце Ёета живет дочь его, ћеде€. ќна Ч велика€ волшебница и одна лишь может помочь нам. я пойду просить мою мать убедить ћедею оказать вам помощь. ≈сли поможет ћеде€, то никакие опасности не будут нам страшны.

    ≈два сказал это јргос, как над Ђјргої пронесс€ белый голубь, преследуемый коршуном. √олубь подлетел к ясону и укрылс€ в складках его плаща, а коршун упал на Ђјргої.

    Ч†Ёто счастливое знамение богов,†Ч воскликнул прорицатель ћопс,†Ч сами боги вел€т нам просить помощи у ћедеи. —мотрите, птица, посв€щенна€ јфродите, спаслась на груди у ясона! ¬спомните, что говорил ‘иней. –азве не советовал он нам молить о помощи јфродиту? ћолите же богиню, она поможет нам. ѕусть скорей идет јргос к матери, она убедит ћедею оказать нам помощь.

    ѕослушались вещего ћопса аргонавты: они принесли жертву јфродите, и јргос быстро направилс€ во дворец Ёета к своей матери.

    ћежду тем Ёет собрал на площадь всех колхидцев. ќн сказал народу о прибытии чужеземцев и повелел сторожить Ђјргої, чтобы никто из аргонавтов не мог спастись бегством. Ёет решил сжечь Ђјргої со всеми геро€ми, после того как погибнет ясон на поле, посв€щенном јресу; сыновей же ‘рикса он решил подвергнуть мучительной казни.

    Ќаступила ночь. ѕогрузилась в сон столица Ёета. ѕокой воцарилс€ всюду. Ћишь нет его в чертогах ћедеи. Ќад ее головой вереницей витают сны, один тревожней другого. “о снитс€ ћедее, что ясон боретс€ с быками, а наградой за победу должна служить герою сама ћеде€. “о снитс€ ей, что она сама вступает в борьбу с дышащими пламенем быками и легко побеждает их. “о видит, как отказывают родители отдать ее в жены ясону,†Ч ведь не он победил быков. –азгораетс€ спор между ясоном и Ёетом, сама ћеде€ должна решить этот спор.  огда же решила она спор в пользу ясона, то разгневала отца своего и грозно закричал он на нее. ѕроснулась вс€ в слезах ћеде€, хочет бежать к ’алкиопе, но стыдитс€ идти к ней. “ри раза уже бралась она за ручку двери, но каждый раз возвращалась назад. ”пала на ложе ћеде€ и зарыдала. ”слыхала одна из рабынь ћедеи ее рыдани€ и сказала об этом ’алкиопе. —пешит ’алкиопа к сестре своей и видит, как лежит, рыда€, ћеде€ на своем ложе.

    Ч†ќ, сестра мо€,†Ч говорит ’алкиопа,†Ч о чем плачешь ты? ”ж не об участи ли моих сыновей льешь ты слезы? Ќе узнала ли ты, что хочет погубить их наш отец?

    Ќи слова не промолвила ћеде€ в ответ ’алкиопе,†Ч ведь не о ее сыновь€х плакала она, но наконец, сказала:

    Ч†«ловещие сны снились мне, сестра. √ибель грозит твоим сыновь€м и чужестранцу, с которым они вернулись. ќ, если бы боги дали мне сил помочь им!

    —одрогнулась ’алкиопа от ужаса, услыхав слова ћедеи; обн€в ее, молит она о помощи. «нает ’алкиопа, что может ћеде€ помочь ясону своими чарами. » сказала ћеде€ ’алкиопе:

    Ч†—лушай, сестра, € помогу чужестранцу. ѕусть придет он утром в храм √екаты, € дам ему талисман, который поможет ему совершить подвиг. ќбещай мне только хранить все в тайне, иначе погубит всех нас отец.

    ”шла ’алкиопа. ћеде€ осталась одна. ѕротивоположные чувства боролись у нее в груди. “о бо€лась она идти против воли отца, то снова решалась помочь ясону, которого так полюбила. ќна даже хотела покончить с собой, прин€в €д. ћеде€ уже достала ларец с €дом, открыла его, но богин€ √ера внушила ей неудержимую жажду жизни. ќттолкнула ћеде€ ларец с €дом, забыла все свои сомнени€, лишь о ясоне думала она и решила ему помочь.

    Ћишь только зан€лась зар€ и розовым светом стали окрашиватьс€ далекие снежные вершины  авказа, как пришел јргос к аргонавтам и сообщил им, что ћеде€ согласилась помочь ясону и просит ясона прийти в храм √екаты.  огда взошло солнце, ясон отправилс€ с јргосом и прорицателем ћопсом к храму √екаты. Ѕогин€ √ера сделала ясона столь прекрасным, что даже аргонавты залюбовались, гл€д€ на него.

    ћеде€ же между тем, встав рано утром, достала ларец с волшебными маз€ми и вынула из него мазь, котора€ называлась Ђмасло ѕромете€ї. ќна была приготовлена из сока корней растени€, выросшего из крови ѕромете€. ¬с€кий, кто натиралс€ этой мазью, становилс€ неу€звимым ни дл€ железа, ни дл€ меди, ни дл€ огн€; непоборимую силу приобретал он и на день становилс€ непобедимым. Ёту-то мазь решила ћеде€ дать ясону. ѕозвала ћеде€ рабынь и поехала в храм √екаты. –адостно было на сердце у ћедеи, она забыла все свои тревоги и думала лишь о свидании с ясоном.

    ¬от и храм √екаты. ¬ошла в него ћеде€. ясона еще не было. —коро пришел и ясон. ¬згл€нула на него ћеде€, и сильно забилось сердце в груди ее. Ќе может вымолвить слова ћеде€.

    ƒолго сто€ли молча ясон и ћеде€; наконец, прервал молчание герой. ќн вз€л за руку ћедею и сказал:

    Ч†ѕрекрасна€ дева, зачем опустила ты в землю очи? «ачем боишьс€ мен€? Ќеужели ты думаешь, что € таю злой умысел? Ќет, не со злыми намерени€ми пришел € сюда. я пришел молить теб€ о защите. “олько, молю теб€, скажи мне правду; помни, что лжи не потерпит в св€тилище своем √еката, не потерпит ее и «евс, защитник всех мол€щих о помощи. —кажи, поможешь ли ты мне? ≈сли ты поможешь, то прослав€т твое им€ по всей √реции великие герои, пришедшие со мной сюда, в  олхиду. ¬спомни, как велика слава дочери ћиноса, јриадны, помогшей великому “есею.

    ћолчала ћеде€ и лишь смотрела на ясона глазами, полными любви. ѕрекрасна была она в своем смущении. “репетной рукой достала она приготовленную волшебную мазь из-за по€са и подала ее ясону. „уть слышным голосом ћеде€ сказала ему:

    Ч†—лушай, ясон, вот в чем будет заключатьс€ мо€ помощь: ночью омойс€ ты в реке; надев черные одежды, вырой глубокую €му на берегу и над ней принеси √екате в жертву черную овцу, облив ее медом. ѕотом иди на корабль твой, но смотри Ч не оборачивайс€. ”слышишь ты голоса и €ростный лай собак, но ты иди пр€мо и не бойс€.  огда же наступит утро, намажь свое тело, копье, щит и меч этой мазью. Ќеодолимую силу даст тебе мазь, и выполнишь ты поручение Ёета. ѕомни только: когда вырастут из земли воины, брось в них камень, и они начнут сражатьс€ друг с другом, тогда напади на них. ¬озьми же мазь, с ее помощью ты добудешь руно. ¬ези тогда руно, куда хочешь.

    ”молкла ћеде€. ѕечально затуманились ее очи от одной мысли о разлуке с ясоном. ќпустив голову, сто€ла ћеде€, полна€ грусти, и, наконец, промолвила:

    Ч†“ы уедешь, ясон, к себе на родину, но не забывай мен€, хоть изредка вспоминай ћедею,†Ч ведь € же спасла теб€.

    —просила ћеде€, откуда родом ясон. ясон рассказал ей об »олке, о цветущей долине, где стоит он. ќн звал ћедею поехать с ним в √рецию. ќбещал ей великий почет, обещал, что будут чтить ее, как богиню, в »олке.

    Ч†ќ, если бы согласилс€ Ёет заключить со мной союз дружбы!†Ч воскликнул ясон.†Ч ќ, если бы отпустил он теб€ со мной на мою родину!

    Ч†Ќет, не бывать этому,†Ч со вздохом, полным скорби, сказала ћеде€,†Ч суров и неумолим мой отец. ¬озвращайс€ один на родину, только не забывай мен€. ќ, как была бы € рада, если бы буйный ветер отнес мен€ на крыль€х своих в »ол к, чтобы могла € напомнить тебе о себе, когда ты забудешь мен€, когда забудешь, что € спасла теб€.

    —лезы навернулись на глаза ћедеи. —мотрит на нее ясон, и овладевает им любовь к ћедее. ќн молит ее тайно покинуть дом отца и бежать с ним в »олк. √отова покинуть  олхиду ћеде€, разлука с ясоном пугает ее, она боитс€, что не перенести ей этой разлуки. ѕлачет ћеде€ от одной мысли о разлуке с ясоном. √ера внушила ей желание следовать всюду за ясоном. ’очет богин€, чтобы поехала в »олк ћеде€; там с ее помощью √ера решила погубить ненавистного ей ѕели€.

    ѕростилась ћеде€ с ясоном; он обещал ей прийти оп€ть в храм √екаты, чтобы еще раз встретитьс€ с ней и решить, что им делать. ¬есело ехала домой на своей колеснице ћеде€ Ч она знала, что любит ее ясон.

    я—ќЌ »—ѕќЋЌя≈“ ѕќ–”„≈Ќ»≈ Ё≈“ј

    Ќаступила ночь. ќдевшись в черные одежды, ясон пошел на берег ‘асиса и там в глухую полночь омылс€ в его быстрых волнах. «атем он вырыл глубокую €му и принес над ней, как велела ему ћеде€, жертву √екате. Ћишь только жертва была принесена, как содрогнулась земл€ и по€вилась велика€ √еката с дым€щимис€ факелами в руках. —трашные чудовища и изрыгающие огонь драконы окружали √екату, ла€ли и выли вокруг нее ужасные адские псы. ќкрестные нимфы с громким криком бежали, увид€ √екату. ”жас объ€л ясона, но, помн€ слова ћедеи, не оборачива€сь, шел он к Ђјргої, где ждали его друзь€.

    Ћишь только наступило утро, как послали аргонавты “еламона и ћелеагра за зубами дракона к Ёету. Ёет дал им зубы убитого  адмом дракона и стал собиратьс€ ехать на поле јреса, чтобы посмотреть, как выполнит ясон его поручение. ќдел Ёет свои доспехи, покрыл голову шлемом, си€вшим, подобно солнцу, вз€л в руки копье и щит, которые были по своей т€жести только впору √ераклу, и взошел на колесницу; ею правил сын его јбсирт. —обрались и аргонавты отправитьс€ на поле јреса.


    ясон боретс€ с быком. Ќад быком крылата€ богин€, направо ћеде€, у них у обеих в руках волшебные травы.

    (–исунок на вазе.)


    ясон натер копье, меч и щит волшебной мазью, а затем натерс€ ею и сам. —трашную силу ощутил он тогда во всем теле. —ловно стальными стали его мускулы, тело его стало таким, словно оно было выковано из железа.  огда аргонавты на своем быстром Ђјргої приплыли к полю јреса, Ёет уже ждал их, а кругом пол€ по склонам гор толпились колхидцы. ясон сошел на берег, сверка€, как лучезарна€ звезда, своими доспехами. ясон пошел по полю, нашел на поле железный плуг и медное €рмо и, прикрывшись щитом, пошел отыскивать извергающих огонь быков. ¬друг выскочили оба быка из пещеры, и с неистовым ревом бросились на геро€.  лубы огн€ вылетали у них из пастей. ѕрикрывшись щитом, ждет их герой. ¬от налетели на него быки и со страшной силой ударили рогами в щит геро€. Ќи один человек не выдержал бы этого удара, но незыблемо, словно скала, сто€л ясон. ≈ще и еще налетают с ревом на него быки, вздыма€ клубы пыли. ќдного за другим схватил ясон могучими руками быков за рога и привлек их к плугу. –вутс€ быки, они пал€т ясона огнем, но невредим он, и не могут вырватьс€ из рук его €ростные быки. «апр€г их в плуг ясон с помощью  астора и ѕолидевка. ѕогон€€ копьем быков, ясон вспахал все поле јреса, засе€л его зубами дракона. ќкончив посев, выпр€г быков ясон, грозно крикнул и ударил их своим копьем.  ак бешеные, помчались быки и скрылись в глубокой пещере. ќкончена была перва€ половина работы, теперь нужно ждать, когда вырастут на поле воины. ѕошел на берег ‘азиса ясон, зачерпнул шлемом воды и утолил жажду.

    Ќо недолог был отдых ясона. ¬от на поле показалось из земли острие копь€, за ним другое, еще и еще, и все поле покрылось как бы медной щетиной. ¬от словно зашевелилась земл€, и из нее показались шлемы и головы воинов. ¬от уже покрылось все поле воинами в блест€щих доспехах. ѕомн€ слова ћедеи, схватил ясон громадный камень; не под силу было бы сдвинуть его четырем сильнейшим геро€м, но ясон подн€л его одной рукой и далеко бросил его в толпу рожденных из зубов дракона воинов. —хватились за оружие воины, и началась между ними кровава€ битва. Ѕросилс€ с мечом на воинов ясон, одного за другим поражал он их, и вскоре все поле было покрыто убитыми воинами, ни одного из них не осталось в живых, все пали они от могучей руки ясона.

    ¬се поле покрыли они, подобно срезанным острым серпом колось€м, покрывающим плодотворную землю. ќкончен был подвиг. — изумлением гл€дел на ясона Ёет, див€сь его нечеловеческой силе. √розно сдвинул царь брови, гнев сверкал в его очах. Ќе промолвив ни слова, помчалс€ он на своей колеснице в город, дума€ лишь об одном Ч как погубить ему дивного чужестранца. ясон же, вернувшись на Ђјргої, отдыхал в кругу друзей своих, славивших его великий подвиг.

    ћ≈ƒ≈я ѕќћќ√ј≈“ я—ќЌ” ѕќ’»“»“№ «ќЋќ“ќ≈ –”Ќќ

    ¬ернувшись во дворец, Ёет созвал на совет знатнейших жителей  олхиды. ƒалеко за полночь советовалс€ с ними царь о том, как погубить аргонавтов. Ёет догадывалс€, что лишь с помощью ћедеи мог ясон совершить подвиг. „увствовала ћеде€, что грозит велика€ опасность и ей, и ясону. ќна не могла найти поко€ в своих пышных чертогах. —он бежал от ее глаз. ¬стала она ночью со своего ложа и тихо покинула дворец Ёета. “ропинками, известными лишь ей одной, идет она к берегу ‘асиса, туда, где пылает €ркий костер, разведенный аргонавтами. ѕодойд€ к костру, позвала она ясона и младшего сына ‘рикса, ‘ронтиса. ћеде€ сказала ясону, какие злые предчувстви€ тревожат ее, и убедила его немедленно идти с ней за руном. ясон надел свои доспехи и пошел в св€щенную рощу јреса. ¬се кругом окутано было тьмой, лишь в роще сверкало золотым блеском руно, висевшее на св€щенном дереве.  огда ћеде€ с ясоном вошли в рощу, подн€лс€ страшный дракон, изверга€ плам€. ѕризвала ћеде€ могучего бога сна √ипноса. —трашные заклинани€ шепчет она и льет на землю волшебные зель€. ”пал на землю дракон, еще поднимает он ослабевшую голову, но окропила его ћеде€ снотворным зельем, закрылась пасть его, сомкнулись сверкающие огнем глаза, и, охваченный сном, раст€нулс€ он у дерева, на котором висело золотое руно. ясон сн€л руно, он спешил вернутьс€ скорее на Ђјргої.

    ¬ удивлении толпились герои вокруг ясона и ћедеи, рассматрива€ золотое руно. Ќо некогда было медлить, нужно было покинуть  олхиду, прежде чем узнает Ёет о похищении руна. ќбрубил ясон канаты, которыми прив€зан был Ђјргої к берегу, схватились за весла герои, и, как стрела, помчалс€ Ђјргої вниз по течению ‘асиса, к морю. ¬от и море. Ќалегают на весла герои, птицей несетс€ по волнам Ђјргої, все дальше и дальше  олхида.

    –ано утром Ёет узнал о похищении золотого руна и о том, что ћеде€ бежала вместе с аргонавтами. ¬ неистовый гнев пришел Ёет. ќн созвал колхидцев на берег мор€. Ќо далеко уже Ђјргої, не видно его среди волн мор€. Ёет повелел собиратьс€ в погоню колхидцам. ќн грозит им смертью, если не настигнут они аргонавтов. —пустили колхидцы корабли и, с сыном Ёета јбсиртом во главе, пустились в погоню за аргонавтами.

    ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈ ј–√ќЌј¬“ќ¬

     огда Ђјргої вышел в открытое море, подул попутный ветер. √ерои распустили паруса, и Ђјргої быстро понесс€ по волнам Ёвксииского ѕонта. “ри дн€ плыли герои. Ќаконец, вдали показались берега —кифии. јргонавты решили плыть вверх по течению »стра, чтобы потом спуститьс€ по одному из его рукавов в јдриатическое море.[190]  огда аргонавты приплыли к устью »стра, увидели они, что все устье его и все острова зан€ты войском колхидцев, которые приплыли туда на своих корабл€х кратчайшим путем. ”видав многочисленное войско колхидцев, герои убедились, что им не победить его; их было слишком мало, чтобы решитьс€ на битву с тыс€чами прекрасно вооруженных воинственных колхидцев. јргонавты решили прибегнуть к хитрости. ќни вступили в переговоры с предводителем вражеского войска јбсиртом и обещали ему заключить ћедею в храме и выдать ее, если царь соседнего города решит, что ћеде€ должна возвратитьс€ в  олхиду, золотое же руно должно было остатьс€ у аргонавтов, так как ясон исполнил точно подвиг, за который Ёет обещал ему выдать руно. Ќо все эти переговоры велись лишь дл€ того, чтобы выиграть врем€. ћеде€ же обещала ясону заманить јбсирта на один из островов в храм.

    ѕослал ясон к јбсирту, как бы от ћедеи, богатые дары и велел просить его прийти в уединенный храм, чтобы увидетьс€ там с ћедеей. јбсирт пришел в храм, но лишь показалс€ он в двер€х храма, как бросилс€ на него с обнаженным мечом ясон, и пал јбсирт на землю, пораженный насмерть. ”жасное злоде€ние совершили ясон и ћеде€: они убили безоружного јбсирта в храме. –азрубив на куски тело јбсирта, бросил его ясон в волны »стра. ¬ ужас пришли колхидцы, бросились они собирать части тела своего предводител€, аргонавты же быстро поплыли вверх по »стру.


    ясон и ћеде€ похищают золотое руно.

    (–исунок на вазе.)


    ƒолго плыли аргонавты, наконец по рукаву »стра спустились они в јдриатическое море к берегам »ллирии. “ам подн€лась ужасна€ бур€.  ак горы, вздымаютс€ покрытые пеной валы. ¬етры, как бы сорвавшиес€ с цепей, нос€тс€ над морем и рвут парус с Ђјргої. —тонет Ђјргої под напором волн, гнутс€ борта его, ломаютс€ весла в руках могучих гребцов.  ак щепку, нос€т волны Ђјргої. √ибель грозит аргонавтам. “огда раздалс€ голос с кормы. ќн исходил из вставленного в корму Ђјргої куска св€щенного дуба, росшего в ƒодоне. √олос повелел аргонавтам ехать к волшебнице  ирке, чтобы очистила она ясона и ћедею от осквернившего их убийства јбсирта. Ћишь только повернули аргонавты Ђјргої на север, как стихла бур€, и пон€ли все, что это вол€ богов.

    „ерез Ёридан и потом по –одану спустились аргонавты в “ирренское море и долго плыли по нему, пока, наконец, не приплыли к волшебному острову  ирки, сестры Ёета.  ирка очистила ћедею и ясона от скверны убийства. ќна принесла жертву «евсу, очищающему от скверны убийства, облила руки ясона жертвенной кровью и заклинала у алтар€ Ёриний не преследовать гневом своим убийц. Ќе отказала  ирка и ћедее в очищении от страшного злоде€ни€, так как по блеску ее глаз узнала волшебница, что ћеде€, как и сама она, происходит из рода бога солнца √елиоса.

    ќтправились аргонавты в дальнейший путь. ћного еще пришлось преодолеть им опасностей. ѕроплыли они между —циллой и ’арибдой, где ждала бы их верна€ гибель, если бы не помогла им велика€ жена «евса, √ера. ѕроплыли они и мимо острова сирен и слышали их ман€щее пение, которое с непобедимей силой влекло их к сиренам. Ќо певец ќрфей ударил по струнам золотой кифары, и песнь его победила чары песен сирен. Ќаконец, приплыли аргонавты к ѕланктам, узкому проливу, над которым сводом подымались громадные скалы. ћоре билось между скалами, волны кружились под сводом в страшном водовороте, временами подыма€сь до самого верха свода. ƒаже голуби, приносившие «евсу амврозию, не пролетали невредимыми под этим сводом, и каждый день погибал один из них. Ќо и тут помогла аргонавтам √ера, она упросила јмфитриту смирить волны у ѕланкт, и аргонавты невредимо миновали их.

    ѕосле долгого пути аргонавты прибыли к острову феаков. “ам радушно прин€л их царь јлкиной. ћогли отдохнуть от опасностей пути аргонавты, но не пробыли они и дн€ у феакийцев, как по€вилс€ у острова флот колхидцев и потребовали они выдать им ћедею. Ќачалс€ бы кровавый бой, если бы јлкиной не розн€л врагов. јлкиной решил, что ћеде€ должна быть выдана колхидцам, если она не жена ясона. Ќочью послала вестника жена јлкино€, јрета, к ясону, чтобы вестник сообщил ему решение јлкино€. “ой же ночью ясоном и ћедеей были совершены свадебные обр€ды, и на следующий день ясон дал пред собравшимис€ феакийцами и колхидцами торжественную кл€тву, что ћеде€ Ч его жена. –ешил тогда јлкиной, что ћеде€ должна остатьс€ с мужем, и пришлось колхидцам вернутьс€ к Ёету, не завладев ћедеей.

    ќтдохнув у гостеприимных феакийцев, отправились дальше аргонавты. ƒолго плыли они благополучно. ¬от показались уже в голубой дали мор€ берега ѕелопоннеса. ¬друг подн€лс€ страшный вихрь и помчал Ђјргої в море. ƒолго нес вихрь Ђјргої по безбрежному морю и, наконец, выкинул Ђјргої на пустынный берег. √лубоко зав€з Ђјргої в тине залива, сплошь покрытого водоросл€ми. ќтча€ние охватило аргонавтов.  ормчий Ћинкей, опустив голову, сидел на корме, потер€в надежду на возвращение в √рецию. јргонавты печальные бродили по берегу, словно утратив все силы, все мужество. ¬се видели перед лицом своим гибель. Ќа помощь ясону пришли нимфы. ќни открыли ясону, что вихрь занес Ђјргої в Ћивию[191]†и что аргонавты должны на плечах перенести Ђјргої через Ћивийскую пустыню, подн€в его из ила тогда, когда јмфитрита выпр€жет коней из своей колесницы. Ќо когда же выпр€гает јмфитрита из колесницы своих коней? Ётого не знали аргонавты. ¬друг увидели они, как из мор€ выбежал белоснежный конь и быстро помчалс€ через пустыню. ѕон€ли аргонавты, что это конь јмфитриты. ѕодн€ли Ђјргої на плечи агронавты и двенадцать дней несли его через пустыню, изнемога€ от жары и жажды. Ќаконец они достигли страны гесперид. “ам указали им геспериды источник, выбитый из скалы √ераклом. √ерои утолили жажду, запаслись водой и отправились в путь на родину. Ќо аргонавты никак не могли найти выхода в море. ќни находились не в море, а в озере “ритона. ѕо совету ќрфе€, посв€тили они богу озера треножник. ѕо€вилс€ перед аргонавтами прекрасный юноша. ќн подал герою Ёвфему комок земли как знак гостеприимства и указал аргонавтам выход в море. ѕринесли в жертву аргонавты барана. ѕеред Ђјргої по€вилс€ сам бог “ритон и вывел Ђјргої мимо белых скал, через водоворот в открытое море. »з озера “ритона аргонавты приплыли к острову  риту и хотели запастись там водой дл€ дальнейшего плавани€. Ќо не допускал их на берег  рита медный исполин “алос, подаренный ћиносу самим громовержцем «евсом. “алос охран€л владени€ ћиноса, обега€ весь остров. Ќо ћеде€ своими чарами усыпила “алоса. ”пал “алос на землю, и выпал у него медный гвоздь, замыкавший единственную жилу, по которой текла кровь “алоса. ’лынула на землю кровь “алоса, подобна€ расплавленному свинцу, и умер исполин. јргонавты могли теперь беспреп€тственно пристать к берегу и запастись водой.

    ѕо пути от  рита к √реции герой Ёвфем уронил комок земли, данный ему “ритоном, в море, и из этой глыбы образовалс€ остров, названный аргонавтами  аллистой. Ётот остров впоследствии заселили потомки Ёвфема, и стал он называтьс€ ‘ерой.[192]

    ѕосле этого бур€ застигла аргонавтов в море. “емной ночью разбушевалась бур€. јргонавты бо€лись ежеминутно натолкнутьс€ на подводный камень или разбитьс€ о прибрежные скалы. ¬друг €рким светом блеснула над морем золота€ стрела и озарила все кругом, за ней блеснула друга€, треть€. Ёто бог јполлон озар€л своими стрелами путь аргонавтам. ќни пристали к острову јнафе[193] и переждали бурю. ”тихла, наконец, бур€, успокоились волны мор€, и подул попутный ветер. Ђјргої спокойно понесс€ по лазури мор€. Ѕольше не встречали аргонавты опасностей на своем пути и вскоре прибыли в желанную гавань »олка.

     огда аргонавты прибыли в »олк, принесли они богатую жертву богам, помогавшим во врем€ опасного плавани€. Ћиковали все в »олке и праздновали возвращение аргонавтов; все славили великих героев и вожд€ их ясона, добывшего золотое руно.

    я—ќЌ » ћ≈ƒ≈я ¬ »ќЋ ≈. —ћ≈–“№ ѕ≈Ћ»я

    »зложено по поэме ќвиди€ Ђћетаморфозыї.


     оварный ѕелий не сдержал слова, он не вернул ясону власть его предков. «атаил ясон обиду и решил жестоко отомстить ѕелию. » здесь пришла ему на помощь ћеде€. ¬скоре представилс€ и случай дл€ мести. ѕрестарелый отец ясона, Ёсон, узнав, что ћеде€ Ч велика€ волшебница, захотел, чтобы вернула она ему молодость. —ам ясон просил ћедею сделать отца его моложе.


    ћеде€ превращает старого барана в €гненка.

    (–исунок на вазе.)


    ќбещала исполнить эту просьбу ћеде€, если только поможет ей √еката.

     огда наступило полнолуние, в полночь вышла ћеде€ из дома в темных одеждах, боса€, с распущенными волосами. ¬се кругом было погружено в глубокий сон, всюду царила нема€ тишина. ћолча идет ћеде€, залита€ светом луны. ќстановилась ћеде€ там, где сход€тс€ три дороги, подн€ла руки и трижды громко воскликнула. ќпустилась она на колени и стала шептать заклинани€. ќна заклинала ночь, небесные светила, луну, землю, ветры, горы и реки. ќна призывала €витьс€ ей богов лесов и ночи. ќна молила великую √екату услышать ее и помочь ей. ”слыхала ее √еката, и по€вилась пред ћедеей колесница, запр€женна€ крылатыми драконами. ƒев€ть дней и дев€ть ночей собирала ћеде€ на этой колеснице волшебные травы и корень€ в горах, в лесах, по берегам рек и мор€.  огда же вернулась она к дому Ёсона, то поставила два алтар€: один Ч √екате, другой Ч богине молодости. ¬ырыла она перед алтар€ми две €мы и над ними принесла в жертву мрачной богине тьмы и колдовства √екате черных овец, соверша€ ей возли€ни€ медом и молоком. ѕризывала ћеде€ подземных богов, јида и ѕерсефону, и молила их не отнимать у старого Ёсона жизни. ѕотом велела она привести Ёсона. „арами своими она усыпила его и положила Ёсона на волшебные травы. ¬ медном котле сварила ћеде€ волшебное зелье. ¬скипело зелье и покрылось белой пеной. —ухой веткой от векового дерева мешала зелье ћеде€. » ветка зазеленела, покрылась листь€ми, и по€вились на ней зеленые плоды. ¬сюду, куда только ни капала пена зель€, вырастали цветы и травы. ”видав, что поспело зелье, ћеде€ мечом перерезала горло старику Ёсону и выпустила его старую кровь. „ерез широкую рану влила она в жилы Ёсона волшебное зелье. » Ч о, чудо!†Ч волосы старика, прежде белые, как снег, потемнели, пропали морщины и старческа€ худоба, на щеках по€вилс€ вновь рум€нец. ѕроснулс€ Ёсон и вновь увидал себ€ молодым, сильным и бодрым.


    ћеде€.

    (— рисунка на вазе конца V†в. до н.†э.)


    ѕосле того как ћедее удалось вернуть молодость Ёсону, она решилась, составив коварный план, отомстить старому ѕелию за то, что он обманул ясона и не вернул ему власть над »олком.

    ћеде€ уговорила дочерей ѕели€ вернуть их отцу молодость, а чтобы еще сильнее уверовали они в ее чары, она привела барана, заколола его и бросила в котел с зельем. Ћишь только погрузилс€ заколотый баран в котел, как тотчас выпрыгнул из котла резвый €гненок. ƒивились дочери ѕели€ этому чуду и согласились попытатьс€ вернуть отцу молодость.

    ћеде€ приготовила зелье, но не такое, какое приготовила она, чтобы вернуть молодость отцу ясона. Ќе было волшебной силы в этом зелье. ”сыпила ћеде€ своими заклинани€ми ѕели€, привела в его спальню дочерей и велела им перерезать горло отцу. Ќо дочери не решались.

    Ч†ћалодушные!†Ч воскликнула ћеде€.†Ч —корей обнажите же меч, выпустите из жил отца вашего его старую кровь, а € волью ему молодую.

    Ќе решаютс€ дочери ѕели€ нанести сп€щему отцу смертельный удар. Ќаконец, отвернувшись, одна за другой стали наносить дочери отцу удары мечом. ѕроснулс€ ѕелий, смертельно раненный, приподн€лс€ он на ложе и, простира€ слабеющие руки к дочер€м, со стоном. воскликнул:

    Ч†ќ, дочери, что делаете вы! „то заставило вас подн€ть руку на вашего отца?

    ќпустились от ужаса руки у дочерей ѕели€. Ѕледные сто€т они, сознание покидает их. ћеде€ же подбежала к ложу ѕели€, вонзила ему в горло свой нож, разрезала тело его на куски и бросила их в кип€щий котел. ѕо€вилась в спальне ѕели€ колесница, запр€женна€ крылатыми драконами, и на ней скрылась ћеде€ из глаз обезумевших от ужаса дочерей ѕели€.

    —ын ѕели€, јдраст, устроил пышные похороны отцу, а после похорон Ч игры в честь погибшего. ¬ них прин€ли участие величайшие герои √реции. —удьей на играх был сам √ермес.  астор, ѕолидевк и Ёвфем сост€зались в беге на колесницах, јдмет и ћопс Ч в кулачном бою, јтлант с ѕелеем Ч в борьбе. ¬ беге всех победил »фикл.

    Ќо не удалось ясону получить власть над »олком. јдраст не позволил ему остатьс€ в »олке, он изгнал его из »олка за убийство женой его ћедеей ѕели€. ѕокинул родину ясон и удалилс€ с ћедеей в  оринф.

    я—ќЌ » ћ≈ƒ≈я ¬  ќ–»Ќ‘≈. —ћ≈–“№ я—ќЌј

    »зложено по трагедии ≈арипида Ђћеде€ї.


    ѕосле убийства ѕели€ изгнанные из »олка ясон и ћеде€ поселились у цар€  реонта в  оринфе. ƒва сына родились у ћедеи.  азалось, счастливы должны были быть даже и на чужбине ясон и ћеде€. Ќо судьба не сулила счасть€ ни ясону, ни ћедее. ясон, пленившись красотой дочери  реонта √лавки, изменил кл€твам, данным в  олхиде ћедее еще тогда, когда получил от нее волшебною мазь; он изменил той, с помощью которой совершил великий подвиг. ќн решил женитьс€ на √лавке, и царь  реонт согласилс€ отдать свою дочь в жены знаменитому герою.

     огда ћеде€ узнала об измене ясона, отча€ние овладело ею. ѕо-прежнему любила ћеде€ ясона. —ловно обратившись в бездушный камень, сидела ћеде€, погруженна€ в печаль. ќна не ела, не пила, не слушала слов утешени€. ѕонемногу неистовый гнев овладевал ћедеей. Ќе может смиритьс€ неукротимый дух ћедеи. –азве может снести она, дочь цар€  олхиды, сына лучезарного √елиоса, чтобы восторжествовали над ней враги ее, чтобы они издевались над ней! Ќет, страшна в гневе ћеде€, месть ее должна быть ужасна по своей жестокости. ќ! ћеде€ отомстит и ясону, и √лавке, и отцу ее  реонту!

    ¬се кл€нет ћеде€ в неистовом гневе. ќна проклинает детей своих, проклинает ясона. —традает ћеде€ и молит богов, чтобы отн€ли сразу они у нее жизнь ударом молнии. „то, кроме мести, осталось ей в жизни? —мерть зовет ћеде€, это будет концом ее мучений, смерть освободит ее от гор€. «а что так жестоко поступил с ней ясон, с ней, котора€ спасла его, помогла, усыпив дракона, добыть золотое руно, котора€ ради его спасени€ заманила в засаду своего брата, убила ради ясона ѕели€? ѕризывает ћеде€ «евса и богиню правосуди€ ‘емиду быть свидетел€ми того, как несправедливо поступил с ней ясон. ¬се сильней и сильней решение ћедеи отомстить ясону.


    ћеде€ убивает своих сыновей. Ќа рисунке вверху во дворце  реонт и погибша€ √лавка, внизу ћеде€ убивает одного из сыновей, налево от нее педагог с другим сыном, в середине бог безуми€ ќйстр с факелами в руках, на колеснице, запр€женной зме€ми, направо от него ясон, бегущий на помощь сыновь€м, крайн€€ права€ фигура в длинной одежде, с жезлом,†Ч отец ћедеи Ёет, сто€щий на облаке.

    (–исунок на вазе.)


    Ќо вот приходит  реонт. ќн объ€вл€ет ћедее, что она должна немедленно покинуть  оринф. Ѕоитс€ ћедеи  реонт, он знает, как страшна в гневе ћеде€, знает, как могущественны ее чары: ведь она может погубить и дочь его, и его самого.

    ћеде€ же, чтобы выиграть врем€ дл€ мести, делает вид, что подчин€етс€  реонту, что признает его право изгнать ее, но просит его лишь об одном Ч разрешить ей остатьс€ еще на один день в  оринфе. —огласилс€  реонт, не подозрева€, что этим сам обрек себ€ на гибель; но он грозит ћедее, что предаст казни и ее, и ее сыновей, если застанут в  оринфе ћедею лучи восход€щего солнца. ћеде€ знает, что казни ей нечего бо€тьс€. —корее ее погибнет  реонт, недаром кл€лась она бледноликой богиней —еленой и своей покровительницей √екатой погубить своих врагов. Ќет, не она, а они не избегнут казни. Ќеужели станет она, внучка бога √елиоса, посмешищем потомков —изифа и невесты ясона!

    Ќапрасно говорит ћедее ясон, что дл€ ее блага и дл€ блага детей женитс€ он на √лавке, что сыновь€ его найдут опору в своих будущих брать€х, если пошлют ему боги детей от нового брака. ћеде€ не может верить искренности слов ясона, она упрекает в измене ясона и грозит ему гневом богов, не хочет она слушать его. “еперь ненавистен ей ясон, которого когда-то она так любила, дл€ которого забыла отца, мать, брата и родину. –азгневанный уходит ясон, а вслед ему несутс€ насмешки и угрозы ћедеи.

    ¬ это врем€ приходит в  оринф, по пути из ƒельф в “роисену, Ёгей, царь јфин. ƒружелюбно приветствует он ћедею и спрашивает ее, чем опечалена она. –ассказывает о своем горе ћеде€ и молит цар€ јфин дать ей, изгнаннице, забытой мужем, приют в јфинах. ќна обещает Ёгею помочь ему своими чарами, обещает, что он будет иметь многочисленное потомство, не останетс€ бездетным, как до сих пор, лишь только бы дал ей приют.  л€нетс€ Ёгей дать приют ћедее. ќн кл€нетс€ богиней земли √еей, √елиосом, дедом ћедеи, всеми богами ќлимпа Ч не выдавать ћедею ее врагам. Ћишь одно условие ставит он ћедее; она сама должна без его помощи прийти в јфины, так как не хочет Ёгей ссоритьс€ с царем  оринфа.

    ќбеспечив себе приют, ћеде€ приступает к выполнению задуманной мести. ќна решаетс€ не только погубить  реонта и дочь его √лавку, но и убить своих детей, детей ясона. ќна посылает свою служанку за ясоном. ѕриходит ясон. ѕокорной притвор€етс€ ћеде€, она делает вид, что примирилась со своей судьбой и с решением ясона, и просит его лишь об одном, чтоб он убедил  реонта оставить в  оринфе ее сыновей. ѕриход€т и дети. ”видав их, плачет ћеде€, она обнимает, целует своих сыновей, она любит их, но жажда мести сильнее любви к дет€м.

    Ќо как погубить √лавку и  реонта? » вот, под предлогом того, что она стремитс€ склонить √лавку оставить ее детей в новом доме ясона, ћеде€ посылает √лавке в подарок драгоценную одежду и золотой венец. Ётот-то дар и несет с собой гибель. Ћишь только надела √лавка одежду и венец, присланные ћедеей, как €д, которым были напитаны они, проник ей в тело; как медный обруч, сжимает ей голову венец. ќдежда жжет огнем ее тело. ¬ страшных мучени€х умирает √лавка. —пешит к ней на помощь отец, он обнимает несчастную дочь, но одежда прилипает и к нему. ќн стараетс€ оторвать эту одежду от тела, но с нею вместе отрывает и куски своего тела. »  реонт погиб от дара ћедеи.

    — торжеством слышит ћеде€, сто€ у своего дворца, о гибели  реонта и √лавки, но их гибель не утолила жажду мести ћедеи: ведь она решила убить своих детей, чтобы еще сильней заставить страдать ясона. “еперь побуждает ћедею решитьс€ на это убийство и то, что она знает, кака€ участь грозит ее сыновь€м, когда родственники  реонта будут мстить им за преступлени€ их матери. ѕоспешно ушла ћеде€ во дворец и тотчас раздались там крики и стоны ее сыновей. –одна€ мать убила их. ясон же, когда погибли  реонт и дочь его √лавка от руки жены его ћедеи, в страхе, что родственники  реонта из мести погуб€т его сыновей, спешит к себе во дворец. ƒверь во дворец заперта, хочет взломать ее ясон. ¬друг в воздухе на запр€женной драконами колеснице, посланной богом √елиосом, по€вл€етс€ ћеде€: у ног ее лежат убитые ею сыновь€. ¬ ужасе ясон. ќн молит ћедею оставить ему хот€ бы тела его сыновей, чтобы он сам мог похоронить их. Ќо и этого утешени€ не дает ему ћеде€ и быстро уноситс€ на чудесной колеснице.

    Ѕезрадостна была вс€ дальнейша€ жизнь ясона. Ќигде не находил он себе пристанища надолго. ќднажды проходил он через »стм, мимо того места, где сто€л вытащенный на берег корабль Ђјргої, посв€щенный аргонавтами богу мор€, ѕосейдону. ”сталый ясон прилег в тени Ђјргої под его кормой, чтобы отдохнуть, и заснул.  огда ясон спокойно спал, обрушилась корма пришедшего в ветхость Ђјргої и похоронила под своими обломками сп€щего ясона.


    “–ќяЌ— »… ÷» Ћ

    ћифы тро€нского цикла изложены по поэме √омера Ђ»лиадаї, трагеди€м —офокла Ђј€кс-биченосецї, Ђ‘илоктетї, ≈врипида Ђ»фигени€ в јвлидеї, Ђјндромахаї, Ђ√екубаї, поэмам ¬ергили€ ЂЁнеидаї, ќвиди€ Ђ√ероиниї и отрывкам р€да других произведений.

    ≈Ћ≈Ќј, ƒќ„№ «≈¬—ј » Ћ≈ƒџ

    Ќекогда славный герой “индарей был изгнан из своего царства √иппокоонтом. ѕосле долгих скитаний нашел он приют у цар€ Ётолии,[194] ‘ести€. ѕолюбил царь ‘естий геро€ и отдал ему в жены свою прекрасную, как богин€, дочь Ћеду.  огда великий сын «евса √еракл победил √иппокоонта и убил его и всех его сыновей, вернулс€ “индарей с прекрасной женой своей в —парту[195] и стал там править.

    „етверо детей было у Ћеды. ѕрекрасна€ ≈лена и ѕолидевк были детьми Ћеды и громовержца «евса, а  литемнестра и  астор были детьми Ћеды и “индаре€.

    ѕрекрасна была ≈лена. Ќи одна из смертных женщин не могла сравнитьс€ с ней красотой. ƒаже богини завидовали ей. ѕо всей √реции гремела слава ≈лены. «на€ о ее божественной красоте, ее похитил у “индаре€ великий герой јттики “есей, но брать€ ≈лены, ѕолидевк и  астор, освободили сестру и вернули ее в дом отца. ќдин за другим приходили во дворец “индаре€ женихи свататьс€ за прекрасную ≈лену, каждый хотел назвать ее, прекраснейшую из женщин, своей женой. Ќе решалс€ “индарей отдать кому-нибудь из приходивших к нему героев в жены ≈лену, он бо€лс€, что другие герои из зависти к счастливцу начнут с ним борьбу и возникнет велика€ распр€. Ќаконец, хитроумный герой ќдиссей дал такой совет “индарею:

    Ч†ѕусть прекраснокудра€ ≈лена решит сама, чьей женой хочет она стать. ј все женихи путь дадут кл€тву в том, что никогда не подымут они оружи€ против того, кого изберет ≈лена в мужь€, а будут всеми силами помогать ему, если он призовет их в случае беды на помощь.

    ѕослушалс€ “индарей совета ќдиссе€. ¬се женихи дали кл€тву, а ≈лена выбрала из них одного, и этим избранным был прекрасный сын јтре€, ћенелай.

    ∆енилс€ на прекрасной ≈лене ћенелай. ѕосле смерти “индаре€ он стал царем —парты. —покойно жил он во дворце “индаре€, не подозрева€, сколько бед сулит ему брак с прекрасной ≈леной.

    ѕ≈Ћ≈… » ‘≈“»ƒј

    «наменитый герой ѕелей был сыном мудрого Ёака, сына «евса и дочери речного бога јсопа, Ёгины. Ѕратом ѕеле€ был герой “еламон, друг величайшего из героев Ч √еракла. ѕришлось бежать с родины ѕелею и “еламону, так как они убили из зависти своего сводного брата. ѕелей удалилс€ в богатую ‘тию.[196] “ам прин€л его герой Ёвритион и дал ему третью часть своих владений, а в жены дал ему свою дочь јнтигону. Ќо недолго оставалс€ во ‘тии ѕелей. ¬о врем€  алидонской охоты он неча€нно убил Ёвритиона. ќпечаленный этим несчастьем, покинул ѕелей ‘тию и ушел в »олк. » в »олке ждало несчастье ѕеле€. ¬ »олке пленилась им жена цар€ јкаста и склон€ла его забыть о дружбе к јкасту. ќтверг ѕелей жену своего друга, а она, мст€ ему, оклеветала его перед мужем. ѕоверил жене јкает и решил погубить ѕеле€. ќднажды, во врем€ охоты на лесистых склонах ѕелиона, когда утомленный охотой ѕелей уснул, јкаот спр€тал чудесный меч ѕеле€, который подарили ему боги. Ќикто не мог противосто€ть ѕелею, когда он сражалс€ этим мечом. јкает был уверен, что, лишившись своего чудесного меча, погибнет ѕелей, растерзанный дикими кентаврами. Ќо на помощь ѕелею пришел мудрый кентавр ’ирон. ќн помог герою найти чудесный меч.  инулись на ѕеле€ дикие кентавры, готовые растерзать его, но он легко отразил их своим чудесным мечом. —пасс€ ѕелей от неминуемой гибели. ќтомстил ѕелей и предателю јкасту. ќн с помощью ƒиоскуров,  астора и ѕолидевка, вз€л богатый »олк и убил јкаста и его жену.

     огда титан ѕрометей открыл великую тайну, что от брака «евса с богиней ‘етидой должен родитьс€ сын, который будет могущественнее отца и свергнет его с престола, он посоветовал богам отдать ‘етиду в жены ѕелею, так как от этого брака родитс€ великий герой. “ак и решили поступить боги; одно лишь условие поставили боги: ѕелей должен был победить богиню в единоборстве.

     огда бог √ефест сообщил ѕелею волю богов, ѕелей пошел в тот грот, в котором часто отдыхала ‘етида, выплыва€ из глубины мор€. —пр€талс€ в гроте ѕелей и стал ждать. ¬от подн€лась из мор€ ‘етида и вошла в грот. Ѕросилс€ на нее ѕелей и обхватил своими могучими руками. —таралась вырватьс€ ‘етида. ќна принимала вид львицы, змеи, она превращалась в воду, но не выпускал ее ѕелей. ѕобеждена была ‘етида, теперь она должна была стать женою ѕеле€.


    ѕелей боретс€ с ‘етидой.

    (–исунок на вазе.)


    ¬ обширной пещере кентавра ’ирона отпраздновали боги свадьбу ѕеле€ с ‘етидой. –оскошен был свадебный пир. ¬се боги ќлимпа участвовали в нем. √ромко звучала золота€ кифара јполлона, под ее звуки пели музы о великой славе, котора€ будет уделом сына ѕеле€ и богини ‘етиды. ѕировали боги. ќры и хариты водили под пение муз и игру јполлона хоровод, а среди них выдел€лись своей величественной красотой богин€-воительница јфина и юна€ богин€ јртемида, но всех богинь превосходила красой вечно юна€ богин€ јфродита. ”частвовали в хороводе и быстрый, как мысль, вестник богов √ермес, и неистовый бог войны јрес, забывший о кровавых битвах. Ѕогато одарили боги новобрачных. ѕелею подарил ’ирон свое копье, древко которого было сделано из твердого, как железо, €сен€, выросшего на горе ѕелионе; властитель морей ѕосейдон подарил ему коней, а остальные боги Ч чудесные доспехи.

    ¬еселились боги. ќдна лишь богин€ раздора Ёрида не участвовала в свадебном пире. ќдиноко бродила она около пещеры ’ирона, глубоко затаив в сердце обиду на то, что не позвали ее на пир. ѕридумала, наконец, богин€ Ёрида, как отомстить богам, как возбудить раздор между ними. ќна вз€ла золотое €блоко из далеких садов гесперид; одно лишь слово написано было на этом €блоке Ч Ђѕрекраснейшейї. “ихо подошла Ёрида к пиршественному столу и, дл€ всех невидима€, бросила на стол золотое €блоко. ”видали боги €блоко, подн€ли и прочли на нем надпись. Ќо кто из богинь прекраснейша€? “отчас возник спор между трем€ богин€ми: женой «евса √ерой, воительницей јфиной и богиней любви златой јфродитой.  ажда€ из них хотела получить это €блоко, ни одна из них не хотела уступить его другой. ќбратились к царю богов и людей «евсу богини и требовали решить их спор.

    «евс отказалс€ быть судьей. ќн вз€л €блоко, отдал его √ермесу и велел ему вести богинь в окрестности “рои, на склоны высокой »ды. “ам должен был решить прекрасный сын цар€ “рои ѕриама, ѕарис, которой из богинь должно принадлежать €блоко, котора€ из всех Ч прекраснейша€. “ак кончилс€ свадебный пир ѕеле€ раздором богинь. ћного бед должен был принести люд€м этот спор трех богинь.

    —”ƒ ѕј–»—ј

    Ѕыстро понеслись √ермес и три богини на склоны »ды к ѕарису. ѕарис, сын ѕриама, пас в это врем€ стада. ѕеред рождением ѕариса мать его √екаба видела страшный сон: она видела, как пожар грозил уничтожить всю “рою. »спугалась √екаба, рассказала она свой сон мужу. ќбратилс€ ѕриам к прорицателю, а тот сказал ему, что у √екабы родитс€ сын, который будет виновником гибели “рои. ѕоэтому ѕриам, когда родилс€ у √екабы сын, велел своему слуге јгелаю отнести его на высокую »ду и бросить там в лесной чаще. Ќо не погиб сын ѕриама Ч его вскормила медведица. „ерез год нашел его јгелай и воспитал как родного сына, назвав ѕарисом. ¬ырос среди пастухов ѕарис и стал необычайно прекрасным юношей. ќн выдел€лс€ среди своих сверстников силой. „асто спасал он не только стада, но и своих товарищей от нападений диких зверей и разбойников и так прославилс€ среди них своей силой и храбростью, что они назвали его јлександром (поражающий мужей). —покойно жил ѕарис среди лесов »ды. ќн был вполне доволен своей судьбой.

    ¬от к этому-то ѕарису и €вились богини с √ермесом. »спугалс€ ѕарис, увидав богинь и √ермеса. ќн хотел бежать от них, но разве мог он спастись бегством от быстрого, как мысль, √ермеса? ќстановил ѕариса √ермес и ласково заговорил с ним, прот€гива€ ему €блоко:

    Ч†¬озьми это €блоко, ѕарис,†Ч сказал √ермес,†Ч ты видишь, перед тобой сто€т три богини. ќтдай €блоко той из них, котора€ сама€ прекрасна€. «евс повелел тебе быть судьей в споре богинь.

    —мутилс€ ѕарис. —мотрит он на богинь и не может решить, котора€ из них прекраснее. “огда кажда€ из богинь стала убеждать юношу отдать €блоко ей. ќни обещали ѕарису великие награды. √ера обещала ему власть над всей јзией, јфина Ч военную славу и победы, јфродита же обещала ему в жены прекраснейшую из смертных женщин, ≈лену, дочь громовержца «евса и Ћеды. Ќедолго думал ѕарис, услыхав обещание јфродиты: он отдал €блоко ей. “аким образом, прекраснейшей из богинь была признана ѕарисом јфродита. — тех пор ѕарис стал любимцем јфродиты, и она во всем стала ему помогать, что бы он ни предприн€л. ј √ера и јфина возненавидели ѕариса, возненавидели они и “рою и всех тро€нцев и решили погубить город и весь народ.

    ѕј–»— ¬ќ«¬–јўј≈“—я ¬ “–ќё

    ѕосле встречи с богин€ми ѕарис недолго оставалс€ в лесах »ды. ѕриам, вид€, что жена его √екаба не может утешитьс€ и все горюет о потер€нном сыне, устроил богатые игры в честь погибшего, как думал он, сына. ¬ награду победителю назначен был лучший бык из стада цар€ ѕриама. Ётот бык был как раз в стаде, которое пас ѕарис. ∆аль было ѕарису расстатьс€ с быком, которого он очень любил, и он сам повел его в город. ¬ “рое увидел ѕарис сост€зание героев. –азгорелось в нем сердце жаждой победы. ќн прин€л участие в сост€зани€х и победил всех, даже могучего √ектора.

    –азгневались сыновь€ ѕриама на то, что их победил какой-то пастух. —ын ѕриама ƒеифоб выхватил меч и хотел бить ѕариса. ¬ страхе ѕарис бросилс€ к алтарю «евса и у него искал спасени€. ” алтар€ увидала его веща€ дочь ѕриама  ассандра. —разу узнала она, кто этот пастух. ќбрадовались ѕриам и √екаба, что нашли утраченного сына, и с великим торжеством повели его во дворец. Ќапрасно  ассандра предостерегала ѕриама, напрасно она напоминала ему, что роком предопределено ѕарису быть причиной гибели “рои. Ќикто не вн€л словам вещей  ассандры. ¬едь бог јполлон обрек  ассандру на печальную участь: никто* не верил ее предсказани€м, хот€ сбывалось все, что она предсказывала.

    ѕј–»— ѕќ’»ўј≈“ ≈Ћ≈Ќ”

    ѕрошло много дней, после того как вернулс€ ѕарис в дом своего отца ѕриама.  азалось, что та перемена, котора€ произошла в его жизни, заставила его позабыть о даре, обещанном ему јфродитой за золотое €блоко. “еперь он был царевичем, а не простым, никому не известным пастухом. Ќо јфродита сама напомнила ему о прекрасной ≈лене и помогла своему любимцу построить великолепный корабль, и он собралс€ отплыть в —парту, где жила ≈лена. Ќапрасно стал предостерегать его вещий сын ѕриама √елен. ќн предсказал гибель ѕарису. Ќичего не хотел слушать ѕарис. ќн взошел на корабль и пустилс€ в далекий путь по безбрежному морскому простору. ќтча€ние овладело  ассандрой, когда увидала она, как удал€лс€ быстроходный корабль ѕариса от родных берегов. ѕростерши к небу руки, воскликнула веща€  ассандра:


    —уд ѕариса. ѕосередине сидит ѕарис, направо от него јфина и √ера, налево јфродита с Ёротом.


    Ч†ќ, горе, горе великой “рое и всем нам! ¬ижу €: объ€т пламенем св€щенный »лион, покрытые кровью, лежат поверженные в прах его сыны! я вижу: ведут в рабство чужеземцы плачущих тро€нских жен и дев!

    “ак восклицала  ассандра, но никто не вн€л ее пророчеству. Ќикто не остановил ѕариса.

    ј он плыл все дальше и дальше. ѕодн€лась на море страшна€ бур€. Ќе остановила и она ѕариса. ћиновал он богатую ‘тию, —аламин и ћикены, где жили будущие враги его, и прибыл, наконец, к берегам Ћаконии. ѕричалил ѕарис в устье Ёврота и вышел со своим другом Ёнеем на берег. — ним отправилс€ он к царю, как гость, не замышл€ющий ничего злого.

    ћенелай радушно прин€л ѕариса и Ёне€. ¬ честь гостей приготовил он богатую трапезу. ¬о врем€ этой трапезы ѕарис впервые увидел прекрасную ≈лену. ѕолный восторга, смотрел он на нее, любу€сь ее неземной красотой.

    ѕленилась красотой ѕариса и ≈лена, он был прекрасен в своих богатых восточных одеждах. ѕрошло несколько дней. ћенелаю необходимо было ехать на  рит. ”езжа€, он просил ≈лену заботитьс€ о гост€х, чтобы ни в чем не имели они недостатка. Ќе подозревал ћенелай, какую обиду нанесут ему эти гости.


    ≈лена и ѕарис.

    (Ѕарельеф III†в. до н.†э.)


     огда ћенелай уехал, ѕарис тотчас же решил воспользоватьс€ его отъездом. — помощью јфродиты он уговорил нежными речами прекрасную ≈лену покинуть дом мужа и бежать с ним в “рою.

    ”ступила ≈лена просьбам ѕариса. “айно увел ѕарис прекрасную ≈лену на свой корабль; похитил он у ћенела€ жену, а с ней и его сокровища. ¬се позабыла ≈лена Ч мужа, родную —парту, и дочь свою √ермиону забыла она ради любви к ѕарису.

    ѕокинул корабль ѕариса усть€ Ёврота, увез€ с собой богатую добычу.

    Ѕыстро несс€ корабль по морским волнам назад к тро€нским берегам. Ћиковал ѕарис Ч с ним была прекраснейша€ из смертных женщин, ≈лена. ¬друг, когда корабль плыл далеко от берегов в открытом море, остановил его могучий бог мор€ Ќерей. ќн всплыл из морской пучины и предсказал гибель и ѕарису, и всей “рое. —мутились ѕарис и ≈лена. Ќо јфродита успокоила их и заставила забыть это грозное предсказание. “ри дн€ плыл корабль, хранимый јфродитой, по спокойному морю. Ѕыстро гнал его попутный ветер. Ѕлагополучно прибыл он к тро€нским берегам.

    ћ≈Ќ≈Ћј… √ќ“ќ¬»“—я   ¬ќ…Ќ≈ ѕ–ќ“»¬ “–ќ»

    Ћишь только прекрасна€ ≈лена покинула с вероломным ѕарисом дворец ћенела€, как боги послали вестницу богов »риду к ћенелаю на  рит. Ѕыстро помчалась на своих радужных крыль€х »рида с ќлимпа, в мгновение ока предстала пред ћенелаем и сообщила ему о постигшем его несчастье. “отчас отправилс€ в обратный путь ћенелай. Ѕыстро достиг он —парты. ¬ страшный гнев пришел он, увидав, что обманула его ≈лена и что сокровища его похищены. “отчас поехал ћенелай к своему брату јгамемнону, чтобы посоветоватьс€ с ним, как отомстить ѕарису за его вероломство. јгамемнон с полным сочувствием прин€л своего брата и посоветовал ему тотчас же собрать всех тех героев, которые дали некогда кл€тву всеми силами помогать ему в несчастье. — этими геро€ми и их войсками јгамемнон советовал идти войной против “рои. ћенелай прин€л совет јгамемнона и вместе с ним отправилс€ прежде всего к престарелому царю Ќестору в ѕилос.


    ѕарис похищает ≈лену. —лева направо: Ёней с копьем и щитом, ѕарис ведет за руку ≈лену, за ними богин€ јфродита.

    (–исунок на вазе.)


    ќдним из мудрейших греков был старец Ќестор. ћного видел он героев за свою долгую жизнь, во многих славных подвигах принимал он сам участие. ¬елика была опытность Ќестора в военном деле. ”же третье поколение героев видел Ќестор.

    –адушно прин€л Ќестор ћенела€ и јгамемнона. —трашно вознегодовал старый Ќестор на ѕариса. ќн сам решил участвовать в походе против “рои и решил вз€ть с собой сыновей своих ‘разимеда и јнтилоха. Ќестор согласилс€ объехать вместе с јтридами и героев √реции, чтобы побудить их всех прин€ть участие в походе.

    ћного героев решило прин€ть участие в походе. ќдни из них прин€ли участие потому, что сделать это об€зывала их данна€ кл€тва, другие участвовали потому, что велика была их жажда военных подвигов. –ешили отправитьс€ против “рои: царь јргоса ƒиомед, сын великого “иде€, равный силой богу јресу; мудрый сын цар€ Ёвбеи ѕаламед; могучий внук ћиноса, царь  рита »доменей; друг √еракла ‘илоктет; ему дал стрелы свои перед смертью √еракл. Ѕез этих стрел, как предсказал оракул, нельз€ было вз€ть “рою. ѕрин€ли участие в походе и два ј€кса: могучий сын друга √еракла, “еламона, ј€кс, царь —аламина Ч равного ему силой не было никого среди героев Ч и сын геро€ ќиле€ ј€кс из Ћокриды.[197] ћного и других героев прин€ло участие. Ќеобходимо было заставить выступить в поход и цар€ »таки, хитроумного ќдиссе€, сына Ћаэрта. Ќе хотелось покидать ќдиссею »таки. ¬едь он только недавно женилс€ на прекрасной ѕенелопе, и у него только что родилс€ первый сын “елемах. Ќеужели же придетс€ ему покинуть мирную жизнь и гор€чо любимых жену и сына и плыть далеко под стены “рои, может быть даже дл€ того, чтобы никогда не вернутьс€ на родину? ѕоэтому, когда ќдиссей узнал, что ћенелай с јгамемноном, Ќестором и ѕаламедом прибыли в »таку, он решил обмануть их. ѕритворившись помешанным, он стал пахать свои пол€, запр€гши в плуг вола и осла, а засевал он поле солью. ѕервым пон€л хитрость ќдиссе€ ѕаламед и решил заставить ќдиссе€ признатьс€ в ней. ќн вз€л завернутого в пеленки “елемаха и положил его на борозду, по которой шел ќдиссей. ќстановилс€ ќдиссей.  ак ни велико было его желание остатьс€ на »таке, он не мог все-таки ради этого погубить своего единственного сына. “ак ѕаламед обнаружил притворство ќдиссе€, и пришлось ќдиссею покинуть родную »таку, жену и сына и идти на долгие годы под стены “рои. — той поры ќдиссей возненавидел ѕаламеда и решил отомстить ему за то, что он заставил его прин€ть участие в походе.

    ј’»ЋЋ

    ≈ще одного геро€ должны были привлечь герои к участию в походе. Ёто был юный јхилл, сын цар€ ѕеле€ и богини ‘етиды. ѕрорицатель  алхас предсказал јтридам, что только в том случае возьмут они великую “рою, если участвовать в походе будет јхилл. Ѕессмертную славу сулил рок јхиллу. ќн должен был быть величайшим из героев, которые будут сражатьс€ под “роей. ¬елики будут подвиги јхилла, но не вернетс€ он живым из-под стен “рои, погибнет он в цвете сил, пораженный стрелой. «нала богин€ ‘етида то, что сулил рок ее сыну. ¬семи силами старалась она предотвратить грозную судьбу.  огда был еще младенцем јхилл, она натирала тело его амврозией и держала его в огне, чтобы сделать сына неу€вимым и, таким образом, дать ему бессмертие. Ќо однажды ночью, когда ‘етида положила младенца јхилла в огонь, проснулс€ ѕелей. ќн ужаснулс€, увидав своего сына в огне. ¬ыхватив меч, он бросилс€ к ‘етиде. »спугалась богин€, убежала в страхе из дворца ѕеле€ и скрылась в пучине мор€ в чертогах отца своего Ќере€. јхилла же ѕелей отдал на воспитание своему другу, кентавру ’ирону. ¬ыкормил ’ирон јхилла мозгами медведей и печенью львов. ¬ырос могучим героем јхилл. Ѕудучи всего только шести лет от роду, он убивал свирепых львов и кабанов и без собак настигал оленей Ч так быстр и легок был бег јхилла. Ќе было равного јхиллу в умении владеть оружием. Ќаучил его также ’ирон играть на сладкозвучной кифаре и петь. Ќе забывала и ‘етида своего сына, часто всплывала она из морской пучины, чтобы повидатьс€ с сыном. ¬сюду, всегда заботилась ‘етида о своем сыне.


     ентавр ’ирон учит јхилла играть на лире.

    (—тенна€ живопись из ѕомпей.)


     огда јхилл вырос и стал прекрасным юношей, по всей √реции разнеслась весть, что собирает героев ћенелай в поход против “рои. ‘етида, зна€, кака€ судьба грозит јхиллу, укрыла его на острове —киросе,[198] во дворце цар€ Ћикомеда. “ам жил среди царских дочерей јхилл, одетый в женские одежды. Ќикто не знал, где скрыт јхилл. Ќо прорицатель  алхас открыл ћенелаю его убежище. “отчас собрались в путь ќдиссей с ƒиомедом. ќдиссей же придумал следующую хитрость. ѕод видом купцов прибыли на —кирос ƒиомед и ќдиссей и пошли во дворец Ћикомеда. ќни разложили перед царевнами свои товары: роскошные материи, золотые ожерель€, зап€сть€, серьги, затканные золотом покрывала, а между ними положили они меч, шлем, щит, поножи и панцырь. ÷аревны с восторгом рассматривали золотые украшени€ и богатые ткани, а јхилл, сто€вший среди них, смотрел лишь на оружие. ¬друг у дворца раздались военные клики, зазвучали трубы и загремело оружие. Ёто спутники ƒиомеда и ќдиссе€ ударили мечами в щиты и издали военный клич. ¬ страхе разбежались царевны, а јхилл, схватив меч и щит, бросилс€ навстречу врагам. ќн думал, что совершено нападение на дворец Ћикомеда. “ак узнали јхилла ќдиссей и ƒиомед. — великой радостью согласилс€ јхилл участвовать в походе против “рои. — ним отправились его верный друг ѕатрокл и мудрый старец ‘еникс. ѕелей же дал своему сыну те доспехи, которые получил он некогда в подарок от богов на свадьбе своей с богиней ‘етидой, дал ему и копье, подаренное ему ’ироном, и коней, полученных от ѕосейдона.

    “–ќя

    ¬елика и могущественна была “ро€, против которой собрались выступить герои √реции. ќсновал “рою »л, правнук сына «евса ƒардана и пле€ды[199] Ёлектры. ƒардан пришел из јркадии к царю “евкру. “евкр отдал ƒардану в жены дочь свою, а в приданое дал ему часть своей земли, на которой и был основан город ƒардани€. ¬нуком ƒардана был “рос, а его-то сыном и был »л. ќн во ‘ригии прин€л однажды участие в сост€зании героев и вскоре победил их одного за другим. ¬ награду за эту победу получил он п€тьдес€т дев и п€тьдес€т юношей. ƒал ему царь ‘ригии также пеструю корову и сказал, чтобы он шел за коровой, и там, где остановитс€ корова, основал бы город. ¬еликую славу обещал оракул, по словам цар€ ‘ригии, этому городу. »л поступил так, как сказал ему царь ‘ригии. ѕошел он за коровой, а она остановилась как раз на холме богини јтэ. Ќа этом-то холме и начал »л постройку города. ќн подн€л руки к небу и молил «евса послать ему знамение того, что благословил громовержец его дело. ”тром, выйд€ из своего шатра, »л увидал перед ним вырезанное из дерева изображение јфины-ѕаллады; это и был тот палладий, который должен был охран€ть новый город. ¬о врем€ царствовани€ »ла только та часть “рои была окружена стеной, котора€ находилась на холме, часть же города у подошвы холма была не защищена. —тену вокруг этой части города построили ѕосейдон и јполлон, которые, по повелению богов, должны были служить у цар€ “рои Ћаомедонта, сына »ла. Ќесокрушимую стену построили ѕосейдон и јпполон вокруг “рои. “олько в одном месте можно было разрушить стену Ч там, где работал герой Ёак, помогавший богам в труде.

    ¬ то врем€, когда герои √реции собирались в поход против “рои, в ней правил внук »ла ѕриам; один только он осталс€ в живых из детей цар€ Ћаомедонта после того, как вз€л “рою сын «евса √еракл. Ѕогат был ѕриам. –оскошен и величествен был дворец его, в котором жил он со своей женой √екабой. ¬месте с ѕриамом жили и п€тьдес€т его сыновей и дочерей. —реди сыновей ѕриама особенно славилс€ своей храбростью и силой благородный √ектор.


    ќдиссей узнает јхилла.

    (—тенна€ живопись из ѕомпей,)


    ћогущественна была “ро€. ¬еликие трудности предсто€ли греческим геро€м в их борьбе с воинственными тро€нцами, но зато и велика€ слава, и богатейша€ добыча ожидала тех, кто победит тро€нцев и овладеет “роей.

    √≈–ќ» √–≈÷»» ¬ ћ»«»»

    ¬се герои и их войска собрались в гавани јвлиде, чтобы плыть оттуда к берегам “рои. √ромадное войско собралось на морском берегу. —то тыс€ч вооруженных воинов[200] было в этом войске. Ќа 1186 корабл€х оно должно было плыть под “рою. ѕеред отъездом собрались все предводители войск, великие герои, под сенью столетнего платана у алтарей, чтобы принести жертвы богам и молить их о счастливом плавании. ¬друг из-под одного из алтарей выполз ужасный змей, красный, как кровь. »звива€ кольцами громадное тело, змей быстро вполз на платан до самой почти вершины. “ам было гнездо с восемью птенцами и самкой.  расный змей проглотил и самку, и птенцов, а сам превратилс€ в камень. ѕораженные, сто€ли герои под платаном: они не могли пон€ть, что значит это знамение богов. Ќо вещий прорицатель  алхас открыл им смысл этого знамени€. ќн сказал геро€м, что дев€ть лет придетс€ им осаждать “рою, так как дев€ть птиц поглотил змей, лишь на дес€тый год после т€жких трудов возьмут они великую “рою. ќбрадовали греков слова  алхаса. ѕолные надежды на благополучный исход предприн€того ими похода, спустили они свои корабли. ќдин за другим отплывали корабли из гавани јвлиды. Ќалегли гребцы дружно на весла, и быстро поплыл громадный флот греков к берегам јзии.

    ѕосле недолгого плавани€ пристали греки к берегам ћизии. «десь правил сын √еракла, герой “елеф.   его владени€м и пристали греки. ќни были уверены, что достигли берегов “рои, и начали опустошать владени€ “елефа. —обрал войско “елеф и двинулс€ во главе его на защиту своих владений. Ќачалс€ кровопролитный бой.

    ¬ бой вступил јхилл со своим верным другом ѕатроклом. –анили ѕатрокла, но, не обраща€ внимани€ на рану, мужественно билс€ он р€дом с јхиллом.

    Ќаконец, с великим трудом обратил јхилл в бегство “елефа.

    Ќаступивша€ ночь дала возможность “елефу бежать в свой город и заперетьс€ в нем. –ано утром стали собирать греки тела павших воинов и тут вдруг узнали, что не с тро€нцами бились они а с мизийцами и их царем “елефом, сыном √еракла. ќпечалились греки: они бились со своим союзником, а не с врагом. «аключили греки мир с “елефом, и он обещал помогать им. “олько отправитьс€ с ними в поход против “рои отказалс€ “елефом был женат на дочери ѕриама и не хотел воевать против отца своей жены.

    ѕохоронив павших в бою, греки покинули ћизию и поплыли дальше к берегам “рои. ¬ открытом море застигла флот греков страшна€ бур€. ѕодобно горам, вздымались на море грозные волны.  ак легкие щепки, раскидала бур€ корабли греков. —бились они с пути. ƒолго блуждали греки по морю, и наконец, вернулись в јвлиду. ќдин за другим приплывали корабли греков в ту гавань, которую еще так недавно покинули, чтобы плыть к великой “рое. Ќеудачей кончилось первое выступление их в поход.

    √–≈ » ¬ ј¬Ћ»ƒ≈[201]

    »зложено по трагедии ≈врипида Ђ»фигени€ в јвлидеї.


     огда все корабли греков собрались вновь в јвлиде, греки вытащили свои корабли на берег. Ќа берегу образовалс€ огромный военный лагерь. ћногие герои не остались в јвлиде. ќни вернулись домой. ѕокинул јвлиду и предводитель всего войска, царь јгамемнон. Ќикто не знал, когда же можно будет оп€ть выступить в поход против “рои. Ќо как быть грекам? Ќужен проводник, который указал бы им путь к берегам “рои. Ётот путь мог указать им лишь “елеф, с которым только недавно бились греки. ¬о врем€ битвы был ранен “елеф јхиллом в бедро.  ак ни лечил “елеф свою рану,†Ч ничто не помогало. –ана болела все сильнее и сильнее, боль становилась невыносимой. Ќаконец, измученный страдани€ми, “елеф отправилс€ в ƒельфы и там вопросил јполлона, как излечить ему рану. ѕифи€ дала ответ, что исцелить “елефа может лишь тот, кто ранил его. ќдетый в лохмоть€, на костыл€х, под видом нищего пришел “елеф в ћикены ко дворцу јгамемнона; он решил просить цар€ ћикен, чтобы он уговорил јхилла исцелить рану. ѕерва€ увидела “елефа жена јгамемнона,  литемнестра. ќн открыл ей, кто он;  литемнестра же дала совет “елефу, когда войдет јгамемнон, вынуть из колыбели младенца ќреста, сына јгамемнона, подбежать к жертвеннику и грозить, что он размозжит о жертвенник голову ќреста, если јгамемнон откажетс€ помочь ему исцелитьс€ от раны. “елеф поступил, как велела ему  литемнестра. »спугалс€ јгамемнон, что убьет его сына “елеф. ќн согласилс€ помочь ему и сделал это охотно, зна€, что лишь “елеф может указать грекам путь в “рою. ѕослал јгамемнон послов за јхиллом. ”дивлен был јхилл, он не мог пон€ть, как может он, не зна€ врачебного искусства, исцелить рану “елефа. Ќо, мудрейший из героев, ќдиссей сказал јхиллу, что не нужно јхиллу быть врачом, что железом с остри€ копь€, которым нанесена рана “елефу, јхилл исцелит рану.

    “отчас наскоблили железа с копь€ јхилла, посыпали рану “елефа, и рана зажила. ќбрадовалс€ “елеф.

    ќн согласилс€ в награду за исцеление вести флот греков к тро€нским берегам, от чего раньше так упорно отказывалс€.


    јхилл.

    (–исунок на вазе).


    Ќайден был теперь проводник, но отплыть все же не могли греки из јвлиды: на море все врем€ был противный ветер. Ётот ветер послала богин€ јртемида, разгневавша€с€ на јгамемнона за то, что он убил ее св€щенную лань.

    Ќапрасно ждали герои, что ветер переменитс€,†Ч он, не ослабева€, дул все врем€ в прежнем направлении. —кучали в бездействии собравшиес€ герои. Ќачались в стане болезни, ропот подн€лс€ среди воинов. Ѕо€лись даже их восстани€. Ќаконец, прорицатель  алхас объ€вил вожд€м греков:

    Ч†Ћишь тогда смилостивитс€ богин€ јртемида над греками, когда принесут ей в жертву прекрасную дочь јгамемнона »фигению.

    ќпечалилс€ јгамемнон, когда узнал об этом, вернувшись в јвлиду. ќн готов был даже совсем отказатьс€ от похода под “рою, лишь бы сохранить жизнь своей дочери. ƒолго убеждал его ћенелай подчинитьс€ воле јртемиды; наконец, уступил јгамемнон просьбам брата и послал в ћикены к  литемнестре гонца, который должен был сообщить ей, скрыв насто€щую причину, повеление јгамемнона привести »фигению в јвлиду,†јхилл €кобы хочет, прежде чем выступить в поход, обручитьс€ с »фигенией. ѕослал гонца в ћикены јгамемнон, и еще сильнее овладела им жалость к дочери. “айно от всех послал он другого гонца, которому велел сообщить  литемнестре, чтобы она не везла в јвлиду »фигению. Ќо этого второго гонца перехватил ћенелай. ¬ гневе упрекал он јгамемнона за то, что он поступает так, как может поступать лишь тот, кто измен€ет общему делу. ƒолго укор€л јгамемнона ћенелай. ¬озник гор€чий спор между брать€ми. Ётот спор прервал пришедший вестник, объ€вивший, что только что прибыла к стану греков  литемнестра с »фигенией и маленьким ќрестом и остановилась около источника у самого стана.

    ¬ отча€ние пришел јгамемнон. Ќеужели суждено ему судьбой потер€ть нежно любимую дочь »фигению, неужели сам он должен будет вести ее на смерть, на заклание у жертвенника јртемиды? ¬ид€ горе своего брата, готов даже и ћенелай отказатьс€ от такой жертвы со стороны брата. Ќо јгамемнон знает, что  алхас объ€вит волю богини јртемиды всему войску, и тогда застав€т его принести в жертву »фигению. ƒаже если  алхас не объ€вит о воле богини, скажет всем об этом ќдиссей,†Ч ведь и он знает волю богини.

    ѕолный глубокой скорби, јгамемнон пошел навстречу жене и дочери. ќн старалс€ казатьс€ спокойным и веселым. Ќо это не удалось ему. —разу увидела »фигени€, что отец ее чем-то глубоко опечален. —тала она расспрашивать отца, но он ничего не сказал ей. Ќичего не сказал и жене своей јгамемнон, он только уговаривал ее уехать в ћикены: не хотел јгамемнон, чтобы  литемнестра была свидетельницей смерти дочери. Ќаконец, покинул јгамемнон жену и дочь и пошел к  алхасу: он хотел спросить его, нельз€ ли как-нибудь спасти дочь.

    ≈два только ушел из шатра јгамемнон, как пришел јхилл. ќн хотел видеть цар€ ћикен, чтобы потребовать от него немедленного выступлени€ против “рои. Ќадоело јхиллу сидеть без дела в јвлиде, да и его мирмидон€не волновались и требовали, чтобы их либо вели в поход, либо отпустили домой.  огда  литемнестра узнала, кто этот герой, спрашивающий јгамемнона, она обратилась к јхиллу и приветствовала его как жениха своей дочери. ”дивилс€ јхилл. ¬едь он никогда не говорил јгамемнону о том, что хочет вз€ть в жены его дочь. —мутилась  литемнестра, узнав, что јхилл никогда не помышл€л о женитьбе на »фигении, и не знала, что сказать јхиллу. Ќо тут пришел тот самый раб, которого посылал јгамемнон со вторым известием в ћикены. ќткрыл он  литемнестре, зачем вызвал ее с »фигенией в јвлиду јгамемнон. ¬ ужас пришла  литемнестра. ≈й предсто€ло потер€ть дочь. ” кого искать ей защиты? ”пала она на колени перед јхиллом, рыда€, обн€ла она его колени и молила его о защите, заклина€ матерью его, великой дочерью Ќере€, ‘етидой. ѕокл€лс€ јхилл, вид€ отча€ние  литемнестры, вещим морским старцем, богом Ќереем, помочь ей. ќн кл€лс€, что не даст никому даже коснутьс€ »фигении. Ѕыстро ушел јхилл из шатра јгамемнона, чтобы облечьс€ в доспехи.  огда јгамемнон вернулс€ в шатер,  литемнестра стала с гневом упрекать его за то, что он решилс€ погубить собственную дочь.

    „то мог ответить ей јгамемнон? ¬едь не по своей воле решилс€ он принести в жертву богине јртемиде родную дочь. Ќе в силах был он поступить иначе. ќн мог лишь сказать, что если бы даже и уступил он мольбам жены и дочери, то разгневанные греки убили бы и его, и всех его близких, так как дл€ блага всей √реции принос€т в жертву »фигению.

    ¬ стане началось уже сильное волнение. ћирмидон€не чуть не побили камн€ми јхилла, когда он объ€вил, что не даст принести в жертву ту, котора€ обещана ему в супруги. ¬се воины, предводимые ќдиссеем, с оружием в руках бросились к шатру јгамемнона. јхилл с мечом в руках, прикрывшись щитом, встал у входа в шатер, готовый до последней капли крови защищать »фигению.


    »фигению принос€т в жертву. ¬ середине двое слуг несут »фигению, направо  алхас, налево јгамемнон, наверху јртемида с луком и посланна€ ею лань.

    (—тенна€ живопись из ѕомпей.)


    Ќо тут остановила всех, готовых уже начать кровавый бой, »фигени€. √ромко объ€вила она, что готова сама добровольно идти под жертвенный нож ради общего дела. Ќе хочет она противитьс€ воле великой дочери «евса, јртемиды. ѕусть принесут ее в жертву, ей вечным пам€тником будут развалины “рои, когда возьмут ее греки. ”бедила она геро€ јхилла не защищать ее, не начинать междоусобной битвы. ѕокорилс€ воле »фигении јхилл, хот€ жаль было ему прекрасную деву, которую он полюбил за ее великую решимость жертвовать собой ради общего блага.

    —покойно пошла »фигени€ туда, где сооружен был жертвенник в честь богини јртемиды. ѕрекрасна€ и величественна€, прошла среди несметных р€дов воинов »фигени€ и встала около жертвенника. «аплакал јгамемнон, взгл€нув на свою юную дочь, и, чтобы не видеть ее смерти, закрыл голову своим широким плащом. —покойно сто€ла у жертвенника »фигени€. ¬се хранили, по повелению глашата€ “алфиби€, глубокое молчание. ¬ещий  алхас вынул из ножен жертвенный нож и положил его в золотую корзину. Ќа голову девы он надел венок, как на жертву, которую ведут к алтарю. ¬ышел из р€дов воинов јхилл. ќн вз€л сосуд со св€щенной водой и жертвенную муку с солью, окропил водой »фигению и жертвенник, посыпал мукой голову девы и громко воззвал к богине јртемиде, мол€ ее послать войску благополучное плавание к тро€нским берегам и победу над врагами. ¬з€л  алхас в руку жертвенный нож. ¬се замерли. ¬от занес он нож, чтобы поразить им »фигению. ¬от коснулс€ уже нож девы. Ќо не упала с предсмертным стоном у жертвенника »фигени€. —овершилось великое чудо. Ѕогин€ јртемида похитила »фигению, и вместо нее у алтар€, обагр€€ его кровью, билась в предсмертных судорогах лань, сраженна€ ножом  алхаса. ѕораженные чудом, как один человек вскрикнули все воины. √ромко и радостно вскрикнул и вещий  алхас:

    Ч†¬от та жертва, которую требовала велика€ дочь громовержца «евса Ч јртемида! –адуйтесь, греки, нам сулит богин€ счастливое плавание и победу над “роей.

    » действительно, не была еще на жертвеннике сожжена лань, посланна€ јртемидой, как уже переменилс€ ветер и стал попутным. ѕоспешно стали собиратьс€ греки в далекий поход. ¬се в стане ликовало. јгамемнон же поспешил в свой шатер сообщить  литемнестре о том, что произошло у жертвенника, и торопить ее возвратитьс€ в ћикены.

    Ѕогин€ јртемида, похитив у жертвенника »фигению, перенесла ее на берега Ёвксинского ѕонта, в далекую “авриду.[202] “ам стала жрицей богини прекрасна€ дочь јгамемнона »фигени€.

    ѕЋј¬јЌ»≈ √–≈ ќ¬   Ѕ≈–≈√јћ “–ќ». ‘»Ћќ “≈“

    »зложено по трагедии —офокла Ђ‘илоктетї.


    —покойно было плавание греков к берегам “рои. ¬се врем€ дул попутный ветер. Ѕыстро рассекали морские волны корабли. ”же видны были берега острова Ћемноса. «десь, недалеко от Ћемноса,[203] находилс€ пустынный остров ’риса. Ќа нем был жертвенник, поставленный в честь покровительницы острова, нимфы ’рисы. √реки должны были найти этот жертвенник и принести на нем жертву нимфе, так как им было предсказано, что только в том случае возьмут они “рою, если по пути пристанут к берегу ’рисы и принесут на нем жертву. ∆ертвенник на этом острове поставил еще великий герой ясон, когда плыл он со своими спутниками аргонавтами в далекую  олхиду за золотым руном. Ќа этом жертвеннике принес жертву и великий сын «евса, √еракл, когда он предприн€л поход против “рои, чтобы отомстить за оскорбление царю Ћаомедонту. ƒруг √еракла ‘илоктет знал, где находитс€ жертвенник. ќн вызвалс€ показать его геро€м. ѕошли за ‘илоктетом вожди греков. Ѕезлюден был остров. ¬есь зарос он низким кустарником. ¬от, наконец, виден и жертвенник, уже наполовину развалившийс€. ѕриблизились к нему герои. ¬друг выползла из кустов больша€ зме€, охран€вша€ жертвенник, и ужалила геро€ ‘илоктета в ногу. ¬скрикнул ‘илоктет и упал на землю. ѕодбежали к нему герои, но было уже поздно. яд змеи проник в рану. —трашно стала болеть она. ќбильный гной вытекал из раны, заража€ воздух страшным зловонием. Ќевыносимы были страдани€ ‘илоктета. Ќе перестава€, стонал он и днем, и ночью. —тоны несчастного ‘илоктета не давали поко€ грекам. ¬оины начали роптать. ќни не могли выносить зловоние, которое распростран€ла рана ‘илоктета. Ќаконец, вожди греков решили, по совету ќдиссе€, покинуть несчастного друга √еракла где-нибудь на берегу. ¬о врем€ плавани€ мимо острова Ћемноса вожди велели снести уснувшего ‘илоктета на пустынный берег. “ам, среди скал, положили его, оставив ему его лук и стрелы, одежду и пищу. “ак покинули греки того геро€, без стрел которого не суждено было им вз€ть “рою. ƒев€ть лет томилс€ ‘илоктет на пустынном берегу. Ќо настало врем€, когда пришлось грекам самим послать за ‘илоктетом и просить у него помощи. Ёто случилось на дес€том году осады “рои.

    ѕокинув ‘илоктета, греки отправились в дальнейший путь и, наконец, приблизились к тро€нским берегам, где ждало их столько трудов, опасностей и великих подвигов.

    ѕ≈–¬џ≈ ƒ≈¬я“№ Ћ≈“ ќ—јƒџ “–ќ»

    »зложено по различным произведени€м античных писателей. Ёпизод гибели ѕаламеда изложен по поэме ќвиди€ Ђћетаморфозыї.


    ќбрадовались греки, что окончилось их долгое плавание. Ќо когда подплыли ближе к берегам, то увидели, что их ждало уже сильное войско тро€нцев под предводительством √ектора, могучего сына престарелого цар€ “рои ѕриама.  ак было пристать грекам к берегу?  ак высадитьс€? ¬идели все герои, что погибнет тот, кто первым ступит на тро€нский берег. ƒолго колебались греки. —реди них был и герой ѕротесилай, он жаждал подвигов и готов был первым соскочить на берег и начать бой с тро€нцами. Ќе решалс€ же он потому, что знал предсказание: погибнуть должен тот из греков, кто первый коснетс€ ногой тро€нской земли. «нал это предсказание и ќдиссей. » вот, чтобы увлечь за собой героев, но самому не погибнуть, ќдиссей бросил на берег свой щит и ловко прыгнул на него с корабл€. ѕротесилай видел, что ќдиссей соскочил на берег, но он не видел, что соскочил ќдиссей не на тро€нскую землю, а на свой щит. ѕротесилай решил, что один из греков уже коснулс€ первым тро€нской земли. ∆ажда подвигов овладела ѕротесилаем. ¬се забыл он: забыл он о родине, забыл и о прекрасной жене своей, юной Ћаодамии. —оскочил с корабл€ на берег ѕротесилай и с обнаженным мечом бросилс€ на врагов. ѕотр€с своим т€желым копьем великий √ектор и насмерть поразил он юного ѕротесила€. ћертвым упал тот на берег. ќн первый обагрил своей кровью тро€нскую землю. √реки дружно бросились с кораблей на врагов. «акипел кровавый бой, дрогнули тро€нцы, обратились в бегство и укрылись за неприступными стенами “рои. Ќа следующий день было заключено между греками и тро€нцами перемирие, чтобы подобрать павших воинов и предать их погребению.


    ћенелай.

    (Ѕюст IV†в. до н.†э.)


    ѕредав земле всех убитых, греки приступили к устройству укрепленного лагер€. ¬ытащили они свои корабли на берег и расположились большим станом вдоль берега мор€ от гор —игейона до гор –ойтейона. —о стороны “рои они защитили свой лагерь высоким валом и рвом. Ќа двух противоположных концах лагер€ разбили свои шатры јхилл и ј€кс “еламонид, чтобы наблюдать за тро€нцами и не дать им напасть неожиданно на греков. ¬ середине лагер€ возвышалс€ роскошный шатер цар€ јгамемнона, выбранного греками предводителем всего войска. «десь, около шатра јгамемнона, была и площадь дл€ народных собраний. ћудрый ќдиссей поставил свой шатер около площади народных собраний, чтобы во вс€кое врем€ быть в состо€нии выйти к собравшимс€ и чтобы всегда знать, что происходит в стане. ќн, несмотр€ на то, что раньше так не желал участвовать в походе, теперь стал €рым врагом тро€нцев и требовал, чтобы греки во что бы то ни стало вз€ли и разрушили “рою.

     огда лагерь греков был устроен и укреплен, греки послали в “рою цар€ ћенела€ и хитроумного ќдиссе€ дл€ переговоров с тро€нцами. √реческих послов прин€л в своем доме мудрый јнтенор и устроил дл€ них роскошный пир. ¬сей душой желал јнтенор, чтобы заключен был мир и удовлетворены были законные требовани€ ћенела€. ”знав о прибытии послов, ѕриам созвал народное собрание, чтобы обеспечить требование ћенела€. явились на собрание тро€нцев и ћенелай с ќдиссем. ћенелай в краткой, сильной речи потребовал, чтобы вернули тро€нцы жену его ≈лену и сокровища, похищенные ѕарисом. ѕосле ћенела€ говорил ќдиссей. «аслушались тро€нцы дивной речи мудрого цар€ »таки. ќн убеждал тро€нцев удовлетворить требовани€ ћенела€. Ќарод тро€нский готов был уже согласитьс€ прин€ть все услови€ ћенела€. ¬едь уже сама прекрасна€ ≈лена раска€лась в своем опрометчивом поступке и жалела, что покинула дом геро€-мужа ради ѕариса. » јнтенор убеждал народ исполнить требовани€ ћенела€. ќн видел, сколько бед повлечет за собой война тро€нцев и греков. Ќо не желали мира с греками сыновь€ ѕриама, и прежде всего, конечно, ѕарис.

    Ќеужели застав€т его выдать ≈лену? Ќеужели отнимут у него всю его добычу? ќн не хотел подчин€тьс€ народному решению, а его поддерживали в этом брать€. ѕодкупленный ѕарисом јнтимах требовал даже, чтобы тро€нцы схватили цар€ ћенела€ и убили его. Ќо этого не допустили ѕриам и √ектор, они не позволили оскорбить послов, наход€щихс€ под защитой громовержца «евса.  олебалось народное собрание, не знало, какое прин€ть окончательное решение.

    “ут встал тро€нский прорицатель √елен, сын ѕриама, и сказал, чтобы не бо€лись тро€нцы войны с греками,†Ч боги обещают “рое свою помощь.

    ѕоверили тро€нцы √елену. ќни отказались удовлетворить требование ћенела€. ѕослы греков принуждены были ни с чем покинуть “рою. “еперь должна была начатьс€ кровопролитна€ борьба тро€нцев с греками.

    «аперлись тро€нцы в неприступной “рое; даже √ектор не осмелилс€ покидать “рою. √реки же начали осаду. ќни три раза пытались вз€ть штурмом “рою, но это им не удавалось. “огда греки стали разор€ть окрестности “рои и завоевывать все города, которые находились в союзе с “роей. √реки предпринимали против них походы по суше и по морю. ¬о всех этих походах особенно отличалс€ великий јхилл. √реки завладели островами Ч “енедосом, Ћесбосом, городами Ч ѕедасом, Ћирнессом и другими. ћного городов разрушили они внутри страны. ќвладели и городом ‘ивами,[204] где правил отец жены √ектора јндромахи, Ёстион. ¬ один день убил јхилл семь братьев јндромахи. ѕогиб и отец ее. Ќо не предал труп Ёстиона поруганию јхилл,†Ч бо€сь гнева богов, он предал его погребению.[205] ћать же јндромахи была уведена пленницей в стан греков. Ѕогатую добычу захватил јхилл в ‘ивах. ќн захватил в плен прекрасную дочь жреца јполлона ’риса, ’рисениду, и прекрасную ¬рисеиду. ’рисеида была отдана греками царю јгамемнону.

    ¬се кругом “рои опустошали греки. “ро€нцы не смели показыватьс€ за стенами “рои, так как каждому грозила смерть или жестокий плен и продажа в рабство.

    ћного гор€ пришлось перенести жител€м “рои за дев€ть лет осады “рои. ћногих героев, павших в битве, пришлось им оплакивать. Ќо самый т€желый, дес€тый год был впереди. ¬переди было и величайшее горе Ч падение “рои.

    ћного претерпели и греки за дев€ть лет войны. ћного и у них было убитых. ћногие герои погибли от руки врагов. ѕогиб и мудрый герой ѕаламед, но не от руки врага. »з ненависти и зависти погубил его хитроумный ќдиссей. ћного разумных советов давал грекам ѕаламед, не раз оказывал он им неоценимые услуги. ÷елебными травами излечивал он раны и болезни; он устроил ма€к дл€ греков, чтобы знали отплывшие из стана, куда пристать темной ночью. „тили геро€ ѕаламеда греки и охотно слушались его советов. «а это возненавидел его ќдиссей. ќн видел, что ѕаламеда слушают греки охотнее, чем его. ¬спомнил ќдиссей и то, как раскрыл ѕаламед его хитрость, когда притвор€лс€ он помешанным, чтобы не идти под “рою; это воспоминание еще более усиливало его ненависть к ѕаламеду. ƒолго размышл€л ќдиссей, как погубить ему ѕаламеда. Ќаконец, воспользовалс€ он тем, что ѕаламед стал советовать грекам кончить войну и вернутьс€ на родину. ќдиссей придумал коварный план. Ќочью он спр€тал в шатре ѕаламеда мешок с золотом и стал увер€ть всех, что недаром советует ѕаламед прекратить осаду “рои, что эти советы дает он грекам лишь потому, что подкуплен ѕриамом. Ќемало было недовольных ѕаламедом и среди греков. ¬едь если бы греки послушались советов ѕаламеда, то лишились бы они богатой добычи, которой завладели бы они, вз€в “рою. ¬се эти недовольные охотно поверили клевете ќдиссе€. ¬ид€, что уже многие греки начинают верить в измену ѕаламеда, ќдиссей, чтобы убедить всех в том, что ѕриам действительно подкупил ѕаламеда, сообщил јгамемнону, что ѕаламед сноситс€ с ѕриамом через пленного фригийца и что этого фригийца, когда он пыталс€ уйти из лагер€ греков в “рою, схватили и убили слуги ќдиссе€. Ќаписал также ќдиссей письмо от имени ѕриама к ѕаламеду. ¬ этом письме было сказано о золоте, посланном царем ѕриамом к ѕаламеду в уплату за то, что он уговорит греков сн€ть осаду и уехать на родину. Ёто письмо ќдиссей передал пленному фригийцу и велел отнести его к ѕриаму. Ћишь только фригиец вышел из лагер€ греков, как напали на него слуги ќдиссе€, убили его, а письмо принесли к своему царю. — этим письмом ќдиссей поспешил в шатер јгамемнона. ѕолучив это сообщение, јгамемнон тотчас созвал в свой шатер всех вождей греков. ѕризвал он и ѕаламеда, который не подозревал, кака€ опасность ему угрожает. «десь обвинил ќдиссей ѕаламеда в измене. Ќапрасно увер€л ѕаламед вождей, что и не думал об измене, ќдиссей же, чтобы уличить ѕаламеда, посоветовал обыскать шатер его. ѕослали в шатер и действительно там нашли мешок с золотом. “еперь все поверили, что ѕаламед Ч изменник. Ќар€дили суд над ѕаламедом, и он был приговорен к смерти. ≈го решили побить камн€ми. «аковали невинного ѕаламеда в т€желые цепи и привели на берег мор€. Ќапрасно ѕаламед заклинал греков не убивать его, не предавать такой лютой казни невинного. Ќикто не хотел слушать мнимого изменника. ѕриступили к казни. Ќи единого стона, ни единой жалобы не вырвалось из груди ѕаламеда. ѕеред смертью сказал он тихо лишь эти слова:


    јхилл убивает сына ѕриама, “роила.

    (–исунок на вазе.)


    Ч†ќ, истина, мне жаль теб€, ты умерла раньше мен€.

    — этими словами умер благороднейший и мудрейший из греческих героев; не спасли его все услуги, которые оказал он грекам. ¬последствии жестоко поплатились греки за убийство ѕаламеда. »м отомстил за смерть сына Ќавплий, царь Ёвбеи, отец ѕаламеда.

    Ќе только на смерть осудил јгамемнон ѕаламеда, но и его душу обрек он на вечные скитани€. Ќе позволил јгамемнон предать тело ѕаламеда погребению, оно оставлено было на берегу мор€, чтобы растерзали его дикие звери и хищные птицы. Ќо не допустил этого могучий ј€кс “еламонид. ќн совершил погребальные обр€ды над телом ѕаламеда и с честью похоронил его. ј€кс не верил, что изменил ѕаламед грекам.

    ——ќ–ј ј’»ЋЋј — ј√јћ≈ћЌќЌќћ

    »зложено по поэме √омера Ђ»лиадаї.


    ”же дев€ть лет осаждали греки “рою. Ќастал дес€тый год великой борьбы. ¬ начале этого года прибыл в стан греков жрец стреловержца јполлона ’рис. ќн молил всех греков, и прежде всего их вождей, вернуть ему за богатый выкуп дочь ’рисеиду. ¬ыслушав ’риса, все согласились прин€ть за ’рисеиду богатый выкуп и отдать ее отцу. Ќо разгневалс€ могучий царь јгамемнон и сказал ’рису:

    Ч†—тарик, уходи и никогда не смей показыватьс€ здесь, у наших кораблей, иначе не спасет теб€ и то, что ты жрец бога јполлона. Ќе верну € тебе ’рисеиды. Ќет, всю жизнь будет она томитьс€ в неволе. ќстерегайс€ сердить мен€, если хочешь невредимым вернутьс€ домой.

    ¬ страхе покинул ’рис стан греков и пошел опечаленный на берег мор€. “ам, воздев к небу руки, так взмолилс€ он великому сыну Ћатоны, богу јполлону:

    Ч†ќ, сребролукий бог! ¬немли мне, твоему верному служителю! ќтомсти твоими стрелами грекам за мою скорбь и обиду.

    ”слышал јполлон жалобу своего жреца ’риса. Ѕыстро помчалс€ он со светлого ќлимпа с луком и колчаном за плечами. √розно гремели в колчане золотые стрелы. ћчалс€ јполлон к стану греков, пыла€ гневом; мрачней ночи было лицо его. ѕримчавшись к стану ахейцев, он вынул из колчана стрелу и послал ее в стан. √розно зазвенела тетива лука јполлона. «а первой стрелой послал јполлон вторую, третью,†Ч градом посыпались стрелы в стан греков, нес€ с собой смерть. —трашный мор поразил греков. ћножество греков гибло. ¬сюду пылали погребальные костры.  азалось, настал дл€ греков час гибели.

    ƒев€ть дней свирепствовал уже мор. Ќа дес€тый день, по совету, данному √ерой, созвал великий герой јхилл на народное собрание всех греков, чтобы решить, как быть им, как умилостивить богов.  огда собрались все воины, первым обратилс€ к јгамемнону с речью јхилл:

    Ч†ѕридетс€ нам плыть обратно на родину, сын јтре€,†Ч сказал јхилл,†Ч ты видишь, что гибнут воины и в бо€х, и от мора. Ќо, может быть, мы прежде спросим гадателей: они скажут нам, чем прогневали мы сребролукого јполлона, за что послал он гибельный мор на наше войско.

    Ћишь только сказал это јхилл, как подн€лс€ прорицатель  алхас, уже много раз открывавший грекам волю богов. ќн сказал, что готов открыть, чем прогневан далеко раз€щий бог, но откроет он это лишь в том случае, если јхилл защитит его от гнева цар€ јгамемнона. јхилл обещал свою защиту  алхасу и покл€лс€ в этом јполлоном. “огда только сказал  алхас:

    Ч†√неваетс€ великий сын Ћатоны за то, что обесчестил царь јгамемнон жреца его ’риса, прогнал его из стана, не прин€в qt него богатого выкупа за дочь. ”милостивить можем мы бога лишь тем, что вернем отцу черноокую ’рисеиду и принесем в жертву богу сто тельцов.



    јполлон, стрел€ющий из лука. “ак называемый Ђјполлон Ѕельведерскийї.

    (—тату€ IV†в. до н.†э.)


    ”слыхав, что сказал  алхас, воспылал страшным гневом на него и јхилла јгамемнон; однако вид€, что ему все же придетс€ вернуть ’рисеиду отцу, он, наконец, согласилс€, но потребовал только себе награды за ее возвращение. ”прекнул в корыстолюбии јгамемнона јхилл. Ёто еще больше рассердило јгамемнона. ќн стал грозить, что своей властью возьмет себе награду за ’рисеиду из того, что досталось на долю јхиллу, или ј€ксу, или ќдиссею.

    Ч†Ѕесстыдный, коварный корыстолюбец!†Ч вскрикнул јхилл.†Ч “ы грозишь нам, что отымешь у нас наши награды, хот€ никто из нас никогда не имел равной с тобой доли в наградах. ј мы ведь пришли сражатьс€ не за свое дело; мы пришли сюда ради помощи ћенелаю и тебе. “ы хочешь отн€ть у мен€ часть той добычи, котора€ досталась мне за великие подвиги, совершенные мной. “ак лучше вернутьс€ мне назад в родную ‘тию, € не хочу увеличивать твою добычу и сокровища.

    Ч†„то же, беги в ‘тию!†Ч крикнул в ответ јхиллу јгамемнон.†Ч Ѕольше всех царей ненавижу € теб€! “ы один затеваешь раздоры. Ќе страшен мне твой гнев. ¬от что скажу € тебе! ’рисеиду верну € отцу, раз таково желание бога јполлона, но за это отниму € у теб€ пленницу Ѕрисеиду. “ы узнаешь, насколько больше у мен€ власти! ѕусть каждый опасаетс€ считать себ€ равным по власти мне!

    —трашный гнев овладел јхиллом, когда он услышал эту угрозу јгамемнона. —хватилс€ за свой меч сын ‘етиды; он уже извлек его наполовину из ножен и готов был броситьс€ на јгамемнона. ¬друг почувствовал јхилл легкое прикосновение к волосам. ќбернулс€ он и в ужасе отшатнулс€. ѕред ним, незрима€ дл€ других, сто€ла велика€ дочь громовержца јфина-ѕаллада. √ера послала јфину. ∆ена «евса не желала гибели ни того, ни другого из героев, оба они Ч и јхилл и јгамемнон Ч были ей одинаково дороги. — трепетом спросил јхилл богиню јфину:

    Ч†ќ, дочь громовержца «евса, зачем спустилась ты с высокого ќлимпа? Ќеужели пришла ты сюда, чтобы видеть, как неистовствует јгамемнон? ќ, скоро погубит он себ€ своей гордостью!

    Ч†Ќет, могучий јхилл,†Ч ответила светлоока€ ѕаллада,†Ч не за тем пришла €. ѕришла € укротить твой гнев, если только ты повинуешьс€ воле богов-олимпийцев. Ќе обнажай меча, удовольствуйс€ лишь словами, ими бичуй јгамемнона. ¬ерь мне! скоро здесь, на этом же месте, заплат€т тебе за обиду дарами, которые будут во много раз богаче. —мирись и подчинись воле бессмертных богов.

    ѕокорилс€ воле богов јхилл: он вложил свой меч в ножны, и јфина оп€ть вознеслась на светлый ќлимп в сонм богов.

    ћного гневных слов сказал еще јхилл јгамемнону, называ€ его пожирателем народа, пь€ницей, трусом, собакой. Ѕросил свой скипетр на землю јхилл и покл€лс€ им, что настанет врем€, когда нужна будет его помощь против тро€нцев, но напрасно будет молить о ней јгамемнон, раз он так т€жело оскорбил его. Ќапрасно мудрый царь ѕилоса, старец Ќестор, старалс€ примирить враждующих. Ќе послушалс€ јгамемнон Ќестора, не смирилс€ и јхилл. √невный ушел великий сын ѕеле€ со своим другом ѕатроклом и храбрыми мирмидон€нами к своим шатрам. Ќеистово бушевала в его груди злоба на оскорбившего его јгамемнона.

    ћежду тем царь јгамемнон велел спустить быстроходный корабль на море, отнести на него жертвы богу јполлону и отвезти прекрасную дочь жреца ’риса.  орабль этот должен был плыть под начальством хитроумного ќдиссе€ в ‘ивы, город Ёстиона, а греки в стане, по повелению јгамемнона, должны были принести богатые жертвы јполлону, чтобы умилостивить его.

    Ѕыстро несс€ посланный јгамемноном корабль по волнам безбрежного мор€. Ќаконец, вошел корабль в гавань ‘ив. —пустили паруса греки и причалили к пристани. —ошел с корабл€ во главе отр€да воинов ќдиссей на берег, отвел прекрасную ’рисеиду к отцу и обратилс€ к нему с таким приветствием:

    Ч†ќ, служитель јполлона! я прибыл сюда по воле јгамемнона, чтобы возвратить тебе дочь. ѕривезли мы и сто быков, чтобы умилостивить этими жертвами великого бога јполлона, пославшего т€жкое бедствие на греков.

    ќбрадовалс€ старец ’рис возвращению дочери и нежно обн€л ее. Ќемедленно приступили к жертвоприношению јполлону. ћолил ’рис бога-стреловержца:

    Ч†ќ, сребролукий бог! ¬немли мне! » раньше внимал ты моим мольбам. ”слышь ты и ныне мен€! ќтврати великое бедствие от греков, прекрати гибельный мор!

    ”слышал мольбу ’риса бог јполлон и прекратил мор в стане греков.  огда же были принесены ’рисом жертвы јполлону, устроен был роскошный пир. ¬есело пировали греки в ‘ивах. ёноши разносили вино, наполн€€ им доверху чаши пирующих. √ромко раздавались величественные звуки гимна в честь јполлона, который пели юноши-греки. ƒо заката солнца продолжалс€ пир, а утром, освеженные сном, ќдиссей и его отр€д отправились в обратный путь к обширному стану. јполлон послал им попутный ветер.  ак чайка, несс€ корабль по морским волнам. Ѕыстро достиг корабль стана. ¬ытащили его на берег пловцы и разошлись по своим шатрам.

    ѕока плавал ќдиссей в ‘ивы, јгамемнон исполнил и то, чем он грозил јхиллу. ѕризвал он глашатаев “алфиби€ и Ёврибата и послал их за Ѕрисеидой. Ќеохотно шли посланные јгамемнона к шатру јхилла. ќни застали его сид€щим в глубоком раздумье у шатра. ѕодошли послы к могучему герою, но в смущении не могли вымолвить ни слова. “огда сказал им сын ѕеле€:

    Ч†ѕривет вам, глашатаи. я знаю, что вы ни в чем не повинны, виновен один лишь јгамемнон. ¬ы пришли за Ѕрисеидой. ƒруг мой, ѕатрокл, выдай им Ѕрисеиду. Ќо пусть будут они сами свидетел€ми, что настанет час, когда буду нужен €, чтобы спасти от гибели греков. Ќе сможет тогда јгамемнон, потер€вший разум, спасти греков!

    ѕролива€ горькие слезы, покинул јхилл друзей своих, ушел на пустынный берег, простер к морю руки и громко призвал мать свою, богиню ‘етиду:

    Ч†ћать мо€, если уже родила ты мен€ обреченным на краткую жизнь, зачем же тогда лишает мен€ славы громовержец «евс! Ќет, не дал он мне славы! ÷арь јгамемнон мен€ обесчестил, отн€в у мен€ награду за мои подвиги. ћать мо€, услышь мен€!

    ”слыхала богин€ ‘етида призыв јхилла. ѕокинула она морскую пучину и дивный дворец бога Ќере€. Ѕыстро, подобно легкому облаку, всплыла она из морских пен€щихс€ волн. ¬ышла ‘етида на берег и, сев около нежно любимого сына, обн€ла его.

    Ч†„то ты рыдаешь так горько, сын мой?†Ч спросила она.†Ч ѕоведай мне твое горе.

    –ассказал матери јхилл, как т€жко оскорбил его јгамемнон. ќн стал просить мать вознестись на светлый ќлимп и там молить «евса, чтобы наказал он јгамемнона. ѕусть поможет «евс тро€нцам, пусть прогон€т они греков до самых кораблей. ѕусть поймет јгамемнон, как неразумно поступил он, оскорбив храбрейшего из греков. јхилл увер€л мать, что не откажет ей в просьбе «евс. ≈й ведь стоит только напомнить «евсу, как помогла она однажды ему, когда боги ќлимпа замыслили свергнуть «евса, сковав его. “огда призвала ‘етида на помощь «евсу сторукого великана Ѕриаре€; увидав его, смутились все боги и не посмели подн€ть рук на «евса. ѕусть напомнит ‘етида об этом великому «евсу-громовержцу, и он не откажет ей в ее просьбе. “ак молил јхилл мать свою ‘етиду.

    ќ, мой возлюбленный сын,†Ч воскликнула, горько плача, ‘етида,†Ч зачем только родила € теб€ на столько бедствий! ƒа, недолга будет тво€ жизнь, близок уже твой конец. » вот теперь ты и недолговечен, и всех несчастней! ќ, нет, не скорби так! я подымусь на светлый ќлимп, там буду € молить громовержца «евса помочь мне. “ы же оставайс€ в своем шатре и не принимай больше участи€ в битвах. —ейчас покинул «евс ќлимп, он со всеми бессмертными отправилс€ на пир к эфиопам.[206] Ќо когда через двенадцать дней возвратитс€ «евс, тогда € припаду к его ногам и, надеюсь, умолю его!

    ѕокинула ‘етида печального сына, и он пошел к шатрам своих храбрых мирмидон€н. — этого дн€ јхилл не участвовал ни в собрани€х вождей, ни в бо€х. ѕечальный сидел он в своем шатре, хот€ и жаждал воинской славы.



    Ѕрисеиду увод€т от јхилла.

    (—тенна€ живопись из ѕомпей.)


    ћиновало одиннадцать дней. Ќа двенадцатый день, ранним утром, вместе с седым туманом вознеслась богин€ ‘етида из пучины мор€ на светлый ќлимп. “ам упала она к ногам «евса, обн€ла его колени и с мольбой прот€нула к нему руки, коснувшись его бороды.

    Ч†ќ, отец наш!†Ч молила ‘етида.†Ч ћолю теб€, помоги мне отомстить за сына! »сполни мою просьбу, если когда-нибудь оказала € тебе услугу. ѕосылай до тех пор победу тро€нцам, пока не станут греки умол€ть моего сына помочь им, пока они не воздадут ему великих почестей.

    ƒолго не отвечал тучегонитель «евс ‘етиде. Ќо неотступно молила его ‘етида. Ќаконец, глубоко вздохнув, сказал громовержец:

    Ч†«най, ‘етида! ѕросьбой своей вызываешь ты гнев √еры, гневатьс€ будет она на мен€. ”же и так посто€нно укор€ет она мен€ за то, что помогаю € тро€нцам в битвах. Ќо ты удались теперь с высокого ќлимпа так, чтобы не видала теб€ √ера. я обещаю исполнить твою просьбу. ¬от тебе знамение, что € исполню обещание.

    —казав это, «евс грозно нахмурил брови, волосы на голове его подн€лись, и весь ќлимп содрогнулс€. ”спокоилась ‘етида. Ѕыстро помчалась она с высокого ќлимпа и погрузилась в пучину мор€.

    «евс же пошел на пир, на который собрались боги. ¬се они встали навстречу «евсу, ни один не осмелилс€ приветствовать его сид€.  огда царь богов и людей сел на свой золотой трон, обратилась к нему √ера. ќна видела, что ‘етида приходила к «евсу.

    Ч†—кажи мне, коварный,†Ч сказала «евсу √ера,†Ч с кем из бессмертных имел ты тайный совет? ¬сегда скрываешь ты от мен€ твои помыслы и думы, √ера,†Ч ответил ей «евс,†Ч ты не рассчитывай, что когда-либо будешь знать все, о чем € думаю. „то можно знать, то ты будешь знать раньше всех богов, но всех тайн моих не пытайс€ узнать и не спрашивай о них.

    Ч†ќ, тучегонитель,†Ч ответила √ера,†Ч ты знаешь, что никогда не старалась € узнать твои тайны. “ы всегда решаешь все без мен€. Ќо € боюсь, что сегодн€ уговорила теб€ ‘етида отомстить за сына ее јхилла и погубить множество греков. я знаю, что ты обещал исполнить ее просьбу.

    √розно взгл€нул на √еру «евс, разгневалс€ он на жену свою за то, что вечно следит за всем, что он делает. √невно велел «евс ей сидеть молча и повиноватьс€ ему, если не хочет она, чтобы он наказал ее. »спугалась √ера гнева «евса. ћолча сидела она на своем золотом троне. Ќапуганы были и боги этой ссорой «евса с √ерой. ¬стал тогда хромоногий бог √ефест; он укор€л богов за то, что они начинают ссоры из-за смертных.

    Ч†¬едь если мы будем ссоритьс€ из-за смертных, то всегда будут лишены весель€ пиры богов,†Ч так говорил бог √ефест и молил мать свою √еру покоритьс€ силе «евса, так как грозен он в гневе и может низвергнуть с тронов всех богов-олимпийцев.

    √ефест напомнил √ере, как низверг на землю его самого «евс за то, что поспешил он на помощь матери, когда разгневалс€ на нее мечущий молнии «евс. ¬з€л кубок √ефест и, наполнив его нектаром, поднес √ере. ”лыбнулась √ера. √ефест же, прихрамыва€, начал черпать кубком нектар из чаши и разносить его богам. «асме€лись все боги, вид€, как хромой √ефест ковыл€л по пиршественному чертогу. —нова веселье воцарилось на пиру богов, и безм€тежно пировали они до захода солнца под звуки златой кифары јполлона и под пение муз.  огда же окончилс€ пир, разошлись по своим поко€м боги, и весь ќлимп погрузилс€ в спокойный сон.

    Ќј–ќƒЌќ≈ —ќЅ–јЌ»≈. “≈–—»“

    »зложено по поэме √омера Ђ»лиадаї.


    Ѕезм€тежно спали на светлом ќлимпе бессмертные боги. ѕогружен был в глубокий сон и стан греков, и велика€ “ро€. Ќо «евс-громовержец не смыкал своих очей,†Ч он помышл€л о том, как отомстить за оскорбление јхилла. Ќаконец, решил тучегонитель «евс послать ложный сон јгамемнону. ќн призвал бога сна и послал его в стан греков к јгамемнону, сказав ему:

    Ч†ћчись на быстрых крыль€х, обманчивый сон, и предстань перед јгамемноном. ¬озвести ему, чтобы вел он в бой греков. —кажи ему, что сегодн€ овладеет он великой “роей, так как умолила √ера всех богов не помогать тро€нцам. √ибель грозит теперь “рое.

    Ѕыстро понесс€ на землю бог сна и, прин€в образ старца Ќестора, которого так чтил јгамемнон, €вилс€ ему во сне и сказал ему все, что велел великий громовержец. ѕроснулс€ јгамемнон, но все казалось ему, что звучат еще слова, слышанные им во сне. ¬стал царь ћикен и быстро оделс€ в богатые одежды, вз€л в руку золотой скипетр и пошел туда, где сто€ли вытащенные на берег корабли греков. ¬ это врем€ €рко разгорелась уже зар€, предвеща€ восход на небо великого бога солнца √елиоса. ѕризвал јгамемнон глашатаев и повелел им созвать всех воинов на народное собрание. ¬сех же вождей собрал могучий царь ћикен к кораблю старца Ќестора и рассказал им, какое послал ему сновидение «евс-громовержец.

    –ешили вожди готовитьс€ к битве. Ќо прежде чем вывести в поле под стены “рои войска, захотел испытать их јгамемнон; он решил предложить народному собранию вернутьс€ на родину. ѕока совещались вожди, воины шли на собрание. —ловно рои пчел, вылетающие из горных пещер, собирались несчетные толпы воинов. ¬олновалось народное собрание. — трудом водворили глашатаи тишину, чтобы, могли обратитьс€ к народу цари, питомцы «евса. Ќаконец, разместились толпы народа, и водворилась тишина. ѕервым обратилс€ с речью к народу, встав со своего места со скипетром в руках, јгамемнон. ќн говорил о т€готах войны, о том, что бесплодно боролись греки под “роей, что не вз€ть им, видно, неприступной “рои и придетс€ ни с чем вернутьс€ назад на родину. ¬идно, и сами боги желают, чтобы вернулись на родину греки. “ак говорил јгамемнон. ¬ыслушали речь јгамемнона греки. ¬сколыхнулс€ весь народ, словно море, когда ветры Ќот и Ёвр,[207] налетев, подымают на нем высокие волны. ¬се с громкими криками бросились к корабл€м. «емл€ задрожала от топота бегущих толп воинов, устремившихс€ к корабл€м. ѕодн€лись облака пыли.  рики раздались по всему стану. ¬се спешат спустить скорее на воду корабли, все жаждут отплыть на родину.

    ƒонеслись крики воинов и до великого ќлимпа. √ера, опаса€сь, как бы не покинули осады “рои греки, послала в стан их јфину Ч ѕалладу, чтобы она остановила их. —ловно бур€, помчалась јфина в стан греков с ќлимпа. “ам €вилась она ќдиссею и сказала ему:

    Ч†Ѕлагородный сын Ћаэрта, неужели вы все решили бежать отсюда на родину? Ќеужели вы оставите на радость ѕриаму и всем тро€нцам здесь прекрасную ≈лену? —корей иди, убеждай всех не покидать “рои!

    ”слыхав грозный голос богини, побежал ќдиссей, сбросив свой плащ, к корабл€м. ¬з€в у встретившегос€ ему јгамемнона скипетр, знак верховной власти, стал он убеждать всех, как вождей, так и простых воинов, не спускать кораблей на воду и звал всех назад на народное собрание. ”дар€л скипетром ќдиссей тех из воинов, которые особенно шумели и спешили скорее покинуть берег “рои. —нова бросились все туда, где собиралс€ обыкновенно народ. — громкими криками шли толпы народа, словно волны немолчно шум€щего мор€, которые с громоподобным шумом бьютс€ о скалистый берег. Ќаконец, оп€ть все зан€ли свои места и смолкли. “олько один “ерсит продолжал кричать.[208] ѕосто€нно позвол€л себе “ерсит смело выступать против царей. ќсобенно ненавидел он ќдиссе€ и великого сына ‘етиды јхилла. “еперь пронзительно кричал “ерсит и поносил јгамемнона. ќн кричал, что довольно получил јгамемнон добычи и невольниц, довольно уже ему богатых выкупов за знатных тро€нцев, которых берут в плен простые воины. “ерсит звал всех спешить скорее на родину, а јгамемнона советовал оставить под “роей одного. ѕусть узнает сын јтре€, помогали ли в бою ему воины, были или нет они верными слугами. ѕоносил, как только мог, “ерсит јгамемнона. ќн упрекал его и за то, что оскорбил он јхилла, но и јхилла называл “ерсит малодушным. —лышал этот крик “ерсита и хитроумный ќдиссей. ѕодошел он к “ерситу и воскликнул грозно:

    Ч†Ќе смей, глупец, поносить царей, не смей говорить о возвращении на родину!  то знает, чем кончитс€ дело, начатое нами. —лушай и помни, что € исполню то, что говорю! ≈сли € еще раз услышу, как ты, безумец, поносишь цар€ јгамемнона, то пусть лучше снесут мне с могучих плеч голову, пусть не зовут мен€ отцом “елемаха, коль не схвачу € теб€, не сорву с теб€ всю одежду и, избив теб€, не прогоню из народного собрани€ к корабл€м, плачущего от боли.

    “ак грозно крикнул ќдиссей. ¬змахнул он скипетром и ударил “ерсита по спине. ќт боли слезы градом покатились из глаз “ерсита. Ќа спине его вздулась багрова€ полоса от удара. —ам он, дрожа от страха, сморщилс€ и рукой утирал кат€щиес€ слезы. ¬се громко сме€лись, гл€д€ на “ерсита, и говорили:[209]

    Ч†ћного славных дел совершил ќдиссей и в совете, и в бою, но это Ч славнейший из его подвигов.  ак обуздал он крикуна! “еперь он не отважитс€ больше поносить любимых «евсом царей.

    ќдиссей же обратилс€ с речью к народу, а р€дом с ним сто€ла, прин€в вид вестника, јфина-ѕаллада. ќдиссей убеждал греков не покидать осады “рои, он говорил, что, если вернутс€ они на родину, не вз€в “рои, покроют они позором и јгамемнона, и себ€. Ќеужели они, как слабые дети или женщины-вдовицы, из малодуши€ уедут на родину, неужели забыли они предсказани€  алхаса, что надо ждать? Ќеужели: все забыли и то знамение, которое послал «евс в јвлиде? ¬едь только на дес€тый год осады суждено грекам вз€ть “рою. —воей речью ќдиссей оп€ть вдохнул всем жажду подвигов. √ромкими кликами приветствовали речь ќдиссе€ греки, и громким эхом ответили окрестности этим кликам. Ќо вот встал божественный старец Ќестор, и все оп€ть стихло. » Ќестор советовал остатьс€ и вступить в бой с тро€нцами. ¬о врем€ же бо€ он советовал построить войска по племенам и родам, чтобы племени помогало плем€, а роду Ч род. “огда €сно будет, кто из вождей или членов племени робок и кто мужествен. “огда будет €сно, почему до сих пор не вз€та еще “ро€,†Ч по велению ли бессмертных богов или потому, что не знают ратного дела вожди. —огласилс€ на это јгамемнон. ќн повелел идти воинам обедать, а потом готовитьс€ к кровопролитной битве, в которой никому не будет дано отдыха ни на единый миг, и горе тому, кто останетс€ у кораблей и уклонитс€ от битвы: он будет брошен в добычу псам и хищным птицам.

    √ромко воскликнули все воины, так громко, как грохочет море в сильную бурю, когда ветер гонит высокие, как горы, волны. Ѕыстро разошлось народное собрание. ¬се спешили к шатрам. «адымились костры по всему стану. √реки подкрепл€лись пищей перед битвой.  аждый приносил жертву богу и молил спасти его во врем€ кровавого бо€. јгамемнон же принес жертву «евсу. ќн заклал у жертвенника, вокруг которого сто€ли знаменитейшие герои греков, тучного быка и молил «евса дать грекам победу; молил помочь ему овладеть неприступной “роей и дворцом цар€ ѕриама, прежде чем ночь опуститс€ на землю; молил дать ему повергнуть в прах √ектора, пробив копьем его доспехи. Ќо не вн€л великий «евс-громовержец мольбам јгамемнона, он готовил царю ћикен много неудач в этот день.  огда принесена была жертва и окончено жертвенное пиршество, старец Ќестор стал торопить вождей вести войска на поле битвы.

    ѕоспешили вожди к своим дружинам. ¬естники стали громким голосом сзывать воинов. ¬ожди построили в боевой пор€док дружины и повели их к стенам “рои. «емл€ стонала от топота воинов и коней. «ан€ли всю долину —камандра[210] войска. ¬се воины горели желанием битьс€ с тро€нцами. —реди войск бурно носилась јфина-ѕаллада. ќна возбуждала на бой воинов, внуша€ им непоколебимое мужество. Ќа колесницах впереди войск ехали вожди. ¬сех их превосходил своим грозным видом царь јгамемнон, подобный громовержцу «евсу. —тройно шли воины, р€д за р€дом, к стенам “рои.

    ѕќ≈ƒ»Ќќ  ћ≈Ќ≈Ћјя — ѕј–»—ќћ

    »зложено по поэме √омера Ђ»лиадаї.


    Ѕыстро помчалась с ќлимпа вестница богов »рида и возвестила тро€нцам, прин€в вид сына ѕриама ѕолита, что приближаютс€ к “рое от стана греков неисчислимые войска.  огда »рида принеслась в “рою, все тро€нцы были на народном собрании. “отчас √ектор распустил собрание.

    ¬се граждане “рои и их союзники поспешили вооружитьс€ и построитьс€ в боевой пор€док. ќткрыли ворота “рои, и из них стали выходить одна за другой дружины тро€нцев и их союзников. — громким криком шли тро€нцы, подобно вереницам журавлей во врем€ перелета. √реки же приближались в грозном молчании. ќблака пыли закрывали все поле.

    —ошлись оба войска, но не вступали еще в бой. “огда вышел из р€дов тро€нцев прекрасный ѕарис. „ерез плечо его перекинута была шкура леопарда, за спиной Ч лук и колчан со стрелами, у бедра Ч острый меч, а в руке держал он два копь€. ¬ызывал ѕарис кого-нибудь из героев греков на единоборство. Ћишь только увидал ћенелай ѕариса, как быстро соскочил с колесницы и, сверка€ своим вооружением, вышел вперед. –адостно шел против ѕариса ћенелай, подобный льву, который неожиданно нашел богатую добычу; ликовал ћенелай, что может отомстить похитителю прекрасной ≈лены.

    ≈два увидал ѕарис ћенела€, как дрогнуло его сердце и скрылс€ он среди друзей своих, испугавшись смерти. ”видал это √ектор и стал укор€ть за трусость своего брата.

    Ч†“ы храбр лишь с виду,†Ч говорил √ектор ѕарису,†Ч лучше бы не родитьс€ тебе, чем служить всем нам позором. –азве не слышишь ты, как смеютс€ над тобой греки. ’ватило у теб€ храбрости лишь на то, чтобы похитить жену ћенела€ ≈лену на горе всей “рое! »спугалс€ ты ћенела€! ”знал бы ты, что за боец муж похищенной тобой ≈лены! ќ, будь тро€нцы решительнее, то давно уже побили бы она теб€ камн€ми за все те беды, которые ты навлек на них.

    Ч†¬праве ты поносить мен€, √ектор,†Ч так ответил ѕарис,†Ч но успокойс€. я вступлю в единоборство с ћенелаем. ѕовели лишь остановитьс€ тро€нцам. ѕред войсками сразимс€ мы с ћенелаем за красавицу ≈лену.  то из нас победит, тот и поведет в дом свой ≈лену.

    ”слыхав такой ответ, √ектор вышел на середину стро€ тро€нцев и остановил его. √реки готовы были засыпать √ектора стрелами. Ќекоторые уже бросили в него камн€ми, но остановил их јгамемнон, воскликнув:

    Ч†—тойте, греки, стойте, ахейские мужи! Ўлемоблещущий √ектор намерен обратитьс€ к нам со словом!

     огда все умолкли, √ектор возвестил, что ѕарис предлагает решить спор за ≈лену единоборством. ≈му ответил ћенелай.

    Ч†¬ыслушай мен€! ƒавно пора прекратить нам кровавую распрю. ѕусть сразимс€ мы с ѕарисом, и пусть погибнет тот из нас, которому судьбой суждена гибель. ¬ы же заключите после мир. ѕринесемте жертвы богам. ѕризовите старца ѕриама; сыновь€ его все коварны, пусть сам принесет он кл€тву пред поединком в том, что исполнит этот договор.

    ќбрадовались все, услыхав это предложение. √ектор тотчас послал вестников призвать ѕриама.

    ћежду тем богин€ »рида, прин€в вид дочери ѕриама, прекрасной Ћаодики, €вилась к ≈лене и позвала ее взойти на башню у —кейских ворот, где собрались тро€нские старцы с ѕриамом во главе смотреть на единоборство ѕариса и ћенела€. ќделась прекраснокудра€ ≈лена в роскошные одежды и поспешила за »ридой, сопровождаема€ двум€ служанками. ¬спомнила о своем первом муже, о родине и дорогой —парте ≈лена, и при этом слезы показались на ее глазах. ”видали тро€нские старцы подходившую ≈лену. “ак прекрасна была она, что старцы с восторгом гл€дели на нее и говорили друг другу:

    Ч†Ќет, невозможно осуждать ни греков, ни тро€нцев за то, что ведут они кровопролитную борьбу за такую прекрасную женщину. ¬оистину она равна красотой бессмертным богин€м. Ќо как она ни прекрасна, лучше пусть возвратитс€ в √рецию, тогда не будет грозить гибель ни нам, ни нашим дет€м.

    ѕриам же подозвал ≈лену и начал расспрашивать ее о тех геро€х, которых видел со стены. ≈лена указала ему могучего јгамемнона, хитроумного ќдиссе€, “еламонида ј€кса, »домене€ Ч цар€  рита. ”дивл€лс€, гл€д€ на этих героев, ѕриам и их красоте, и их могучему воинственному виду. ¬ это врем€ пришли вестники, посланные √ектором за ѕриамом. ѕоспешно встал ѕриам, велел запр€чь колесницу и вместе с јнтенором выехал к войскам через —кейские ворота.



    ѕарис.

    (—тату€ III†в. до н.†э.)


    ¬стали навстречу старцу ѕриаму јгамемнон и ќдиссей. ѕринесены были жертвы богам-олимпийцам. ѕринесены были кл€твы соблюдать договор. “огда обратилс€ к войскам тро€нцев и греков царь ѕриам с такими словами:

    Ч†ќ, храбрые мужи, тро€нцы и греки! я удалюсь сейчас в великую “рою. Ќе хватит сил у мен€ смотреть на поединок сына моего ѕариса с могучим царем ћенелаем. ¬едает, лишь «евс, кому из них назначена гибель в этом бою.

    ”ехал ѕриам с бранного пол€. √ектор же с ќдиссеем отмерили место дл€ поединка, а потом вложили жребий в шлем и встр€хнули его, чтобы выпал жребий тому, кто должен первый бросить копье. ¬ыпал жребий ѕарису.

    ¬ооружились ѕарис и ћенелай и вышли на место поединка, потр€са€ т€желыми копь€ми. √розно блистали их взоры, в них €рким пламенем горела их ненависть друг к другу. ¬змахнул ѕарис копьем и бросил им в ћенела€. ѕопало его копье в громадный щит ћенела€, но не пробило его. —огнулось острие копь€, ударившись в медь, покрывавшую щит. √ромко воззвал ћенелай к «евсу, мол€ его помочь отомстить ѕарису, чтобы и впредь никто не осмеливалс€ злом платить за гостеприимство. √розно замахнулс€ царь ћенелай копьем и ударил им в щит ѕариса. Ќасквозь пробило щит копье, пробило оно также панцырь ѕариса и рассекло хитон. ѕарис спасс€ лишь тем, что быстро отпр€нул в сторону. ¬ыхватил меч ћенелай и ударил им ѕариса по шлему, но меч разлетелс€ от страшного удара на четыре части. Ћишившись меча, бросилс€ на ѕариса ћенелай, схватил рукой за шлем и потащил по земле к р€дам греков. —давил ремень шлема горло ѕарису. ћенелай притащил бы ѕариса к р€дам греков, но тут на помощь своему любимцу €вилась богин€ любви јфродита. ќна разорвала ремень, и лишь шлем осталс€ в руках ћенела€. ’отел он поразить ѕариса, поверженного на землю, копьем, но богин€ јфродита покрыла темным облаком ѕариса и быстро унесла его в “рою. Ќапрасно искал ћенелай ѕариса; он, подобно дикому зверю, рыскал по тро€нским войскам, но никто не мог указать ему сына ѕриама, хот€ все тро€нцы ненавидели его. √ромко воскликнул царь јгамемнон:

    Ч†—лушайте, тро€нцы и греки! ¬се вы видели победу ћенела€, пусть возврат€т нам ≈лену и все похищенные ѕарисом у ћенела€ сокровища, а также уплат€т нам дань.

    Ќо без ответа осталс€ јгамемнон: не суждено было окончитьс€ битве.

    ѕјЌƒј– Ќј–”Ўј≈“  Ћя“¬”. Ѕ»“¬ј

    »зложено по поэме √омера Ђ»лиадаї.


     огда ћенелай с ѕарисом решили вступить в единоборство, бессмертные боги пировали в чертогах «евса. ёна€ богин€ √еба разливала нектар по кубкам. ѕировали боги, гл€д€ с высокого ќлимпа на “рою. «евс, издева€сь над √ерой, стал говорить, что он прекратит кровопролитную распрю тро€нцев и греков, так как победил ведь ћенелай. Ќо богин€ √ера просила «евса послать в войско тро€нцев воительницу јфину, чтобы она побудила кого-нибудь нарушить данную кл€тву.  ак бы против воли согласилс€ громовержец «евс. Ѕыстро, под видом €ркой звезды, промчалась с ќлимпа богин€ јфина и упала среди тро€нского войска. »зумление овладело тро€нцами, не знали они, что значит это знамение: вновь ли начнетс€ кровава€ сеча, или же это знамение «евса, что следует заключить мир? јфина же в образе Ћаодока, сына јнтенора, подошла к знаменитому стрелку из лука ѕандару и убедила его сразить смертоносной стрелой ћенела€. —огласилс€ ѕандар. —хватил он свой лук, достал острую стрелу, призвал на помощь јполлона и пустил стрелу. «азвенела тетива тугого лука, взвилась стрела, и наверно погиб бы ћенелай, но отклонила стрелу јфина, и ударила она ћенела€ в ту часть тела, котора€ защищена была двойной броней. ѕробила броню стрела и вонзилась в тело ћенела€. –ана была неглубока€, но все же обильно полилась из нее кровь. ¬ ужас пришел јгамемнон, увидав, что брат его ранен. Ќо успокоил его ћенелай. ¬елел призвать врача, геро€ ћахаона, јгамемнон. ќсмотрел рану ћахаон и присыпал ее лекарствами. ѕока јгамемнон и другие герои заботились о раненом ћенелае, тро€нцы уже наступали на греков. ѕоспешил к войскам јгамемнон и стал устраивать их р€ды и воодушевл€ть воинов к битве.

    Ћишь голоса вождей раздавались среди войска греков, молча шли воины. “ро€нцы же наступали с громкими криками. ¬ойсками греков предводительствовала јфина-ѕаллада, а тро€нцами Ч бурный бог войны јрес. √р€нул рукопашный бой. —мешались победные крики и стоны умирающих.

    —тали отступать под натиском греков тро€нцы, еще дружнее напали на них греки. ”видав это, воспылал гневом бог јполлон, защитник тро€нцев; громко воскликнул он:

    Ч†—мелее вперед, тро€нцы! Ќе думайте, что из камн€ груди греков и из железа их тела. —мотрите, сегодн€ не сражаетс€ среди них и великий јхилл Ч гневный сидит он в своем шатре.

    Ётим криком воодушевил бог-стреловержец тро€нцев. —тала еще кровопролитнее битва. ћного погибло героев. ¬оодушевл€ла јфина-ѕаллада греков. ¬ этой битве дала она несокрушимую силу царю ƒиомеду, сыну “иде€. ¬скоре дрогнули тро€нцы.

    ”вид€ ƒиомеда, знаменитый стрелок ѕандар нат€нул свой лук и пустил в него стрелу. ¬онзилась стрела в плечо ƒиомеда, и обагрилась его брон€ алой кровью. ¬озликовал ѕандар Ч думал он, что насмерть ранил ƒиомеда. √ромким голосом стал ободр€ть он тро€нцев, говор€, что насмерть ранен ƒиомед. ƒиомед же подозвал геро€ —фенела и просил его. извлечь из раны стрелу. »звлек ему стрелу —фенел. √ромким голосом взмолилс€ ƒиомед к јфине-ѕалладе и просил ее дать ему сразить того, кто ранил его стрелой. ѕредстала јфина-ѕаллада пред ƒиомедом. ќна наделила его великой силой и неукротимым мужеством. ѕовелела ƒиомеду богин€ смело ринутьс€ в бой и не нападать только на бессмертных богов. Ћишь богиню јфродиту мог он сразить своим копьем. ѕодобно раненому льву, в котором легка€ рана лишь удес€терила силу и еще больше разожгла €рость, кинулс€ в битву ƒиомед.

    ”видев, как свирепствует в битве ƒиомед, герой Ёней быстро пошел по р€дам тро€нских воинов разыскивать ѕандара. ”говорил «ней ѕандара напасть на ƒиомеда. ¬зошел на колесницу Ёне€ мужественный ѕандар, и понеслись они вместе против ƒиомеда.

    ”вид€ на колеснице двух знаменитых героев, Ёне€ и ѕандара, стал советовать ƒиомеду друг его —фенел уклонитьс€ от борьбы с такими геро€ми. Ќо с негодованием отверг этот совет могучий герой. Ѕыстро приближалась к ƒиомеду колесница Ёне€. ¬змахнул копьем ѕандар и бросил им в щит ƒиомеда. ѕробило щит копье и ударилось в броню, но брон€ защитила ƒиомеда. ј ѕандар уже ликовал, дума€, что насмерть ранил сына “иде€. ћетнул свое копье ƒиомед. —валилс€ с колесницы мертвым ѕандар. Ѕыстро соскочил на землю Ёней. ѕрикрывшись щитом, с громадным копьем в руках, он приготовилс€ защищать труп ѕандара. ƒиомед же схватил громадный камень, который не подн€ли бы и два человека, и одной рукой бросил его со страшной силой в Ёне€ и попал ему в бедро. ”пал на колени Ёней и наверно погиб бы, если бы не поспела на помощь ему мать его, богин€ јфродита. ќна укрыла своей одеждой Ёне€ и хотела унести его с пол€ битвы.

    Ѕросилс€ к богине ƒиомед и ранил ее своим т€желым копьем в нежную руку. √ромко вскрикнула богин€ и выпустила из своих объ€тий Ёне€. Ќо бог јполлон покрыл его черным облаком. ƒиомед же грозно крикнул богине јфродите:

    Ч†—кройс€, дочь «евса! ѕокинь кровавую битву! –азве не довольно тебе того, что ты обольщаешь слабых женщин!

    ѕокинула богин€ любви бранное поле, а ƒиомед оп€ть напал на Ёне€. “ри раза нападал на него сын “иде€, и три раза отражал его јполлон.  огда же в четвертый раз напал на Ёне€ ƒиомед, грозно крикнул ему јполлон:

    Ч†ќпомнись, сын “иде€! ќтступи и не осмеливайс€ нападать на бессмертных! Ќикогда не будут боги равны по силам смертным!

    ”страшилс€ ƒиомед, услыхав голос грозного бога јполлона, и отступил. јполлон же перенес Ёне€ в свой храм в “рое. “ам исцелили Ёне€ богин€ Ћета и сестра јполлона, богин€ јртемида, на поле же битвы јполлон сотворил призрак Ёне€, и вокруг этого призрака закипел упорный бой.

    –аненна€ ƒиомедом богин€ јфродита тем временем унеслась с пол€ битвы к тому месту, где сидел јрес, бурный бог войны. √ромко стена€ от боли, умолила она бога дать ей его колесницу; на ней быстро вознеслась она на светлый ќлимп. “ам припала она со слезами к колен€м матери ƒионы и жаловалась ей на то, что ранил ее ƒиомед. ќтерла ей рану ƒиона и исцелила руку. јфина же и √ера, насмеха€сь над јфродитой, говорили великому громовержцу «евсу:

    Ч†”ж не другую ли какую-либо ахе€нку уговаривала богин€ јфродита бежать с кем-либо из ее любимых тро€нцев? ћожет быть, она оцарапала себе до крови руку, ласка€ эту ахе€нку?

    ”лыбнулс€ «евс, позвал к себе јфродиту и сказал ей:

    Ч†ћила€ дочь, не твое дело шумные битвы. ¬едай ты браком и любовью, а битвы оставь бурному богу јресу и воительнице јфине.

    ј на поле битвы по-прежнему кипел бой вокруг призрака Ёне€, созданного јполлоном. Ѕог јполлон понесс€ к јресу и просил его укротить ƒиомеда. ѕослушалс€ јполлона покрытый кровью бог битв. ќн понесс€ возбудить мужество тро€нцев, прин€в вид геро€ фракийца јкаманта. ≈ще €ростней должна была стать битва. ¬ернулс€ на поле битвы и исцеленный Ёней. ќбрадовались тро€нцы, увидав его невредимым. ќп€ть выстроились смешавшиес€ было р€ды тро€нцев и стали надвигатьс€ на греков. ѕодобно покрывающим горы грозовым тучам, которых не гон€т своим порывистым дыханием бурные ветры, ждали греки приближающихс€ тро€нцев. ¬озбуждали к битве греков оба геро€ ј€кса, ќдиссей и ƒиомед. ќбходил р€ды их и царь јгамемнон, сверка€ своими доспехами. —нова закипела битва. ќдин за другим падали герои, и мрак смерти покрывал их очи. ¬переди тро€нцев билс€ √ектор. ≈му помогал сам бог войны јрес и грозна€ богин€ битвы Ёнюо. √ерой ƒиомед, увидав бога јреса, отступил назад и воскликнул, обраща€сь к грекам:

    Ч†ƒрузь€, нечего нам дивитьс€, что с такой отвагой сражаетс€ √ектор! ¬едь с ним р€дом сражаетс€ и помогает ему сам бог битвы јрес. ќтступайте, друзь€, не осмеливайтесь вступить в бой с богами.

    ¬се сильнее теснили греков тро€нцы. ѕал в бою и юный сын √еракла, “липолем, сраженный копьем сына «евса —арпедона. Ќо и —арпедон был ранен “липолемом в бедро. — трудом вынесли из битвы друзь€ —арпедона, не успев извлечь из его раны копь€. ”видав проход€щего √ектора, стал молить его —арпедон наголову разбить греков. —нова бросилс€ в бой √ектор, многих героев сразил он своим копьем. ≈ще сильнее потеснили греков тро€нцы.

    ”видав это, богин€ √ера призвала богиню јфину и вместе с ней стала быстро снар€жатьс€ в битву, чтобы укротить јреса. «апр€гли богини с помощью √ебы в дивную колесницу коней. јфина облачилась в доспехи, возложила на голову т€желый свой шлем, чрез плечо перекинула эгиду с головой горгоны ћедузы и взошла с копьем в руках на колесницу богини √еры, и та быстро погнала коней.  огда неслись богини с высокого ќлимпа, увидали они «евса, который один сидел на высоком холме; задержала коней √ера и сказала громовержцу «евсу:

    Ч†Ќеужели не гневаешьс€ ты, «евс, на свирепого јреса за то, что губит он столько героев? я вижу, как радуютс€ этому јполлон и јфродита. Ќеужели ты разгневаешьс€ на мен€, если укрощу € бога јреса?

    ≈й ответил эгидодержавный «евс:

    Ч†»ди! ѕусть выступит против јреса богин€-воительница јфина-ѕаллада. Ќикто из бессмертных не умеет так, как она, повергать в т€желую скорбь јреса.

    Ѕыстро погнала коней дальше богин€ √ера, ѕринеслись к сли€нию двух рек, —имоиса и —камандра, богини, сошли с колесницы, отпр€гли коней и окружили их черным облаком. √ера, прин€в образ —тентора, мужа, обладавшего могучим голосом, призвала греков мужественно битьс€ с тро€нцами. јфина-ѕаллада подошла к ƒиомеду. ќн отирал рану, нанесенную ему ѕандаром. —тала укор€ть его ѕаллада и за то, что уклонилс€ он от битвы, и за то, что боитс€ он сражатьс€ с тро€нцами. Ќе поступил бы так отец его, славный воитель “идей. Ќо ƒиомед ответил богине:

    Ч†Ќет, светлоока€ дочь громовержца «евса, не боюсь € вступать в бой с геро€ми “рои. я помню лишь, что ты повелела мне не вступать в бой с бессмертными богами.

    —казала тогда јфина ƒиомеду:

    Ч†ќ, сын “иде€, любимец јфины, теперь не бойс€ ни јреса, ни кого-нибудь из других богов. я сама буду твоей помощницей. »ди скорее в бой против јреса. ≈ще недавно он обещал помогать грекам, а теперь, вероломный, помогает тро€нцам.

    —тала на колесницу ƒиомеда јфина-ѕаллада вместо —фенела. «астонала дубова€ ось колесницы от т€жести богини. ѕогнала коней јфина, незрима€ јресу, пр€мо на него в ту минуту, когда он снимал доспехи с убитого геро€ ѕерифанта. ”видал јрес сто€щего р€дом с јфиной ƒиомеда, оставил труп сраженного им геро€ ѕерифанта, с которого снимал он доспехи, и бросил копьем в сына “иде€. ќтклонила копье јфина, и оно пролетело мимо. ”дес€терила јфина силы ƒиомеда, он поразил јреса копьем и вырвал назад копье из раны. “ак страшно вскрикнул јрес, словно вскрикнули разом дес€ть тыс€ч воинов. —одрогнулись все воины тро€нцев и греков от ужасного крика. ѕокрытый черными облаками, бурный јрес быстро вознесс€ на светлый ќлимп. “ам сел он около «евса и жаловалс€ ему на јфину-ѕалладу за то, что она помогла ƒиомеду ранить его. √розно взгл€нул на сына «евс. Ќенавистен был ему јрес за любовь к кровавым битвам; и сказал он сыну, что если бы не был он его сыном, то давно низверг бы он его в мрачный “артар. ѕрекратил свои жалобы бурный јрес. «евс призвал божественного врача ѕаона, и тот быстро исцелил рану јреса. √еба же омыла јреса и облекла его в роскошные одежды. ¬озвратились на светлый ќлимп и богини √ера с јфиной. “ак обуздали они ненасытного битвами бога войны јреса.

    ѕод стенами “рои по-прежнему кипела битва. —нова стали теснить тро€нцев греки. ћногих славных тро€нцев повергли в прах ј€кс, ƒиомед, ћенелай, јгамемнон и другие герои и сн€ли с убитых их пышные доспехи. ¬ид€, что недалеко уже полное поражение тро€нцев, сын ѕриама, прорицатель √елен, стал молить шлемоблещущего √ектора и сына јфродиты Ёне€, чтобы ободрили они тро€нцев и спешили скорее в “рою умилостивить богатыми дарами богиню јфину. ѕослушалс€ √ектор брата. ќн снова воодушевил тро€нцев, и они отразили натиск греков.

    √≈ “ќ– ¬ “–ќ≈. ѕ–ќўјЌ»≈ √≈ “ќ–ј — јЌƒ–ќћј’ќ…

    »зложено по поэме √омера Ђ»лиадаї.


    ћежду тем √ектор вошел через —кейские ворота в “рою. “отчас окружили его женщины и дети и стали спрашивать о своих мужь€х и отцах. Ќо ничего не сказал им √ектор, он велел им лишь молитьс€ богам-олимпийцам. √ектор поспешил ко дворцу ѕриама. ¬о дворце встретила √ектора его мать √екаба, она хотела принести вина √ектору, чтобы он подкрепил свои силы, но отказалс€ √ектор. ќн просил мать созвать тро€нок, чтобы они отнесли скорее в дар јфине-ѕалладе богатое покрывало, принесли богине великие жертвы и молили ее укротить свирепого ƒиомеда. “отчас исполнила √екаба просьбу сына. ќн же быстро направилс€ в чертоги ѕариса.



    ќтдыхающий јрес.

    (—тату€ IV†в. до н.†э.)


    √ектор застал ѕариса в то врем€, когда он спокойно осматривал свое вооружение; была здесь и похищенна€ им ≈лена, она распредел€ла работы между служанками. —тал укор€ть √ектор ѕариса за то, что праздно сидит он дома в то врем€, когда гибель грозит всем тро€нцам. ѕарис ответил √ектору, что он готовитс€ к битве, что выйти на поле брани понуждает его и прекрасна€ ≈лена. ќбратилась ≈лена с приветливыми словами к √ектору и просила его сесть и отдохнуть от бранных подвигов, мужа же своего ѕариса укор€ла она за его беспечность, за то, что не чувствует он стыда. —етовала ≈лена и на то, что столько бед ниспослано на “рою из-за нее, но не по ее вине, а по вине ѕариса. Ќо отказалс€ √ектор отдыхать в доме ѕариса; он спешил скорее повидать жену свою и сына, прежде чем вернетс€ снова в битву. Ќе знал √ектор, удастс€ ли ему потом еще раз увидеть жену и сына, вернетс€ ли живым он из битвы, или боги сул€т ему погибнуть от рук греков.

    ѕошел в свой дворец √ектор, но не застал там јндромахи с сыном. —лужанки сказали √ектору, что жена его, узнав, что греки тесн€т тро€нцев, побежала с сыном на городские стены и там стоит, пролива€ слезы.

    —тремительно вышел из дворца своего √ектор и поспешил к —кейским воротам. ” самых ворот встретил он јндромаху, за ней прислужница несла маленького сына √ектора, јстианакса; подобен первой утренней звезде был прекрасный младенец. ¬з€ла за руку √ектора јндромаха и, пролива€ слезы, сказала:

    Ч†ќ, муж мой! ѕогубит теб€ тво€ храбрость! “ы не жалеешь ни мен€, ни сына. —коро уже буду € вдовой, убьют теб€ греки. Ћучше не жить мне, √ектор, без теб€. ¬едь у мен€ нет никого, кроме теб€. ¬едь ты дл€ мен€ все Ч и отец, и мать, и муж. ќ, сжальс€ надо мной и сыном! Ќе выходи в бой, повели воинам тро€нским стать у смоковницы, ведь лишь там могут быть разрушены стены “рои.

    Ќо шлемоблещущий √ектор так ответил жене:

    Ч†—амого мен€ беспокоит все это. Ќо великий стыд был бы дл€ мен€ остатьс€ за стенами “рои и не участвовать в битве. Ќет, долж; ен € битьс€ впереди всех во славу отца моего. я знаю твердо, что настанет день, когда погибнет св€щенна€ “ро€. Ќо не это печалит мен€, мен€ печалит тво€ судьба, то, что уведет теб€ в плен какой-нибудь грек, и там на чужбине будешь ты невольницей ткать дл€ чужеземки и носить ей воду. ”вид€т там теб€ плачущую и скажут: Ђ¬от это жена √ектора, который превосходил силой и храбростью всех тро€нских героевї, и еще сильнее станет тогда тво€ печаль. Ќет, лучше пусть убьют мен€ раньше, чем увижу €, как поведут теб€ в плен, чем услышу твой плач.

    —казав это, подошел к сыну √ектор и хотел его обн€ть, но с криком прильнул к груди н€ньки маленький јстианакс, испугалс€ он развевающейс€ на шлеме √ектора конской гривы. ”лыбнулись нежно младенцу јндромаха и √ектор. —н€л шлем √ектор, положил его на землю, вз€л јстианакса на руки и поцеловал. ¬ысоко подн€л √ектор сына к небу и так молил громовержца «евса и всех богов бессмертных:

    Ч†ќ, «евс, и вы, бессмертные боги! ћолю вас, пошлите, чтобы сын мой был так же знаменит среди граждан, как и €. ƒа будет он могуч и пусть царствует в “рое. ѕусть когда-нибудь скажут о нем, когда он будет возвращатьс€ с битвы, что он превосходит мужеством отца. ѕусть сокрушает он врагов и радует сердце матери.

    “ак молил богов √ектор. «атем отдал он јстианакса жене. ѕрижала к груди јндромаха сына и сквозь слезы улыбалась ему. ”милилс€ √ектор, ласково обн€л он јндромаху и сказал ей:

    Ч†Ќе печальс€ так, јндромаха. Ќе пошлет мен€ в царство мрачного јида против велени€ судьбы никто из героев. Ќикто не избегнет своей судьбы: ни храбрый, ни трус. »ди же, возлюбленна€, домой, займись тканьем, пр€жей, смотри за служанками. ј мы, мужи, будем заботитьс€ о военных делах, а больше всех буду о них заботитьс€ €.

    Ќадел шлем √ектор и быстро пошел к —кейским воротам. ѕошла домой и јндромаха, но часто оборачивалась она и смотрела сквозь слезы, как удал€лс€ √ектор.  огда же вернулась она, плачуща€, домой, заплакали с ней все служанки: не наде€лись они, что√ектор вернетс€ из бо€ домой невредимым.

    ¬ —кейских воротах догнал √ектора ѕарис. ќн спешил в бой, сверка€ медными доспехами.

    Ч†Ѕрат мой,†Ч сказал ему √ектор,†Ч € знаю, что ни один справедливый человек не может не ценить твоих подвигов, но часто неохотно идешь ты в бой. „асто терзаюсь €, когда слышу, как бран€т теб€ тро€нцы. Ќо поспешим скорее к войскам.

    ѕ–ќƒќЋ∆≈Ќ»≈ Ѕ»“¬џ. ѕќ≈ƒ»Ќќ  √≈ “ќ–ј — јя —ќћ

    »зложено по поэме √омера Ђ»лиадаї.


    ¬месте вышли из —кейских ворот √ектор и ѕарис. ќбрадовались тро€нцы, увидав обоих героев. —нова воспр€нули они духом, и началась оп€ть €ростна€ битва. ћногих героев сразили √ектор, ѕарис и √лавк. —тали отступать греки. ”видела это светлоока€ дочь «евса и помчалась к св€щенной “рое. ћчащуюс€ с ќлимпа богиню встретил у столетнего дуба, росшего на краю пол€, бог јполлон. ќн спросил богиню јфину, не спешит ли она на помощь грекам, и убедил ее помочь ему прекратить битву. —огласилась јфина. –ешили боги, чтобы прекратить битву, внушить √ектору вызвать на единоборство славнейшего из героев-греков. ≈два решили это боги, как тотчас прозрел их решение вещий сын ѕриама √елен. ѕодошел он к своему брату √ектору и посоветовал ему вызвать на единоборство греческого геро€. √елен открыл √ектору, что он слышал голос небожителей, повелевающих так поступить, и что не судьба погибнуть √ектору в этом единоборстве.

    √ектор тотчас прекратил битву, остановив тро€нцев; то же сделал и јгамемнон. ”спокоилось поле битвы, и воины, утомленные боем, сели на землю. јфина-ѕаллада и јполлон, взлетев, подобно хищным €стребам, сели на столетнем дубе, любу€сь на войска тро€нцев и греков.  огда успокоились все, √ектор громко вызвал одного из греческих героев на единоборство. ќн обещал не оскверн€ть трупа убитого и не снимать с него доспехов и требовал, чтобы это обещал и герой греков, если будет победителем. ¬ыслушали греки вызов √ектора, но все молчали, никто не решалс€ выйти против √ектора. —трашно разгневалс€ на них ћенелай; он сам хотел вступить в единоборство с √ектором, но его удержал јгамемнон: он бо€лс€, что погибнет его брат от руки √ектора, с которым даже јхилл опасалс€ сражатьс€. —тыдил греков и старец Ќестор. Ћишь только умолкла его гневна€ речь, как сразу выступило вперед дев€ть героев: царь јгамемнон, ƒиомед, оба ј€кса, »доменей, ћерион, Ёврипил, ‘оант и ќдиссей. ѕо совету Ќестора, решили бросить жребий между геро€ми.  огда жребии были положены в шлем, Ќестор стал сотр€сать его, чтобы выпал чей-нибудь жребий.

    √ерои молили богов, чтобы выпал жребий ј€кса “еламонида, ƒиомеда или јгамемнона. ѕал жребий на ј€кса. ќбрадовалс€ могучий “еламонид ј€кс. Ќадел он свои доспехи и вышел вперед на место поединка. ќн шел, подобный богу войны јресу, огромный, могучий и грозный. ѕред собой он нес окованный медью щит, большой, как башн€, и потр€сал т€желым копьем. ”жаснулись, увид€ ј€кса, тро€нцы, страх проник в грудь √ектора. √розно взгл€нули друг на друга бойцы. ѕервым бросил копье √ектор. Ќе пробил он щита ј€кса. ћетнул свое копье ј€кс и насквозь пробил щит √ектора. ѕробило копье и броню √ектора и разорвало хитон. ќт гибели спасс€ √ектор лишь тем, что отскочил в сторону. ¬ырвали копь€ герои и сшиблись вновь. √ектор оп€ть ударил копьем в щит “еламонида, но согнулось острие его копь€. ј€кс же еще раз пробил щит √ектора и легко ранил его в шею. Ќе прервал бо€ √ектор, он подн€л громадный камень и бросил им в щит ј€кса; загремела медь, покрывавша€ громадный щит, ј€кс же схватил еще более т€желый камень и с такой силой метнул его в щит √ектора, что проломил щит и ранил √ектора в ногу. ”пал √ектор на землю, но бог јполлон быстро подн€л его.

    —хватились за мечи герои, они изрубили бы друг друга, если бы не подоспели глашатаи и не простерли бы между ними жезлов.

    Ч† ончите бой, герои!†Ч воскликнули глашатаи.†Ч ћы видим все, что вы великие воины, обоих вас одинаково любит «евс. Ќаступает уже ночь, необходим всем отдых.

    Ч†√лашатай,†Ч обратилс€ ј€кс к глашатаю тро€нцев,†Ч то, что ты сказал, сказать бы должен сам √ектор, ведь он вызвал на единоборство. я готов прекратить борьбу, если он пожелает.

    “отчас ответил ј€ксу √ектор:

    ќ, “еламонид, боги даровали тебе и рост великий, и силу, и разум, ты Ч славнейший из героев греческих.  ончим сегодн€ наш поединок. ћы после можем еще встретитьс€ с тобой на бранном поле. Ќо расход€сь, почтим друг друга даром на пам€ть о нашем единоборстве. ѕусть вспоминают воины “рои и √реции, что герои бились, пыла€ друг против друга враждой, но разошлись примиренными, как друзь€.



    ѕоединок √ектора с ј€ксом. —лева направо богин€ јфина, ј€кс, √ектор, бог √ермес.

    (–исунок на вазе.)


    —казав это, √ектор сн€л украшенный серебром меч и подал ј€ксу, а ј€кс дал в дар √ектору пурпурный драгоценный по€с. “ак кончилс€ поединок героев. –адовались тро€нцы, что невредимым вышел из единоборства с могучим ј€ксом √ектор, и с торжеством провожали его в “рою. Ћиковали и греки, увидев, какой могучий герой “еламонид ј€кс. ÷арь же јгамемнон устроил пир в честь ј€кса, созвав на него всех вождей. ƒо вечера пировали вожди.

     огда окончен был пир, старец Ќестор на собрании греческих вождей дал совет прекратить на день битву, чтобы предать погребению павших героев и построить стену с башн€ми вокруг стана и кораблей, чтобы была эта стена защитой грекам, а у стены вырыть глубокий ров. —огласились с советом Ќестора вожди и разошлись до утра по своим шатрам.

    —обрали совет вождей и тро€нцы. Ќа этом совете јнтенор советовал выдать грекам прекрасную ≈лену и похищенные сокровища. Ќо ѕарис ни за что не соглашалс€ выдать ≈лену, он соглашалс€ вернуть только сокровища ћенела€, прибавив к ним дары от себ€. ÷арь ѕриам дал совет отправить утром к грекам вестника, который должен был передать им предложение ѕариса, если же греки не соглас€тс€ с этим предложением, то продолжать битву до тех пор, пока не дадут боги окончательной победы той или другой стороне. —огласились тро€нцы с предложением ѕриама.  огда же настало утро, тро€нцы послали вестника к грекам, но они отвергли предложение ѕариса, согласились они только прервать битву на день, чтобы похоронить убитых воинов.

    ≈ще до восхода солнца тро€нцы и греки приступили к погребению павших воинов. ќни свезли тела к кострам и сожгли их. «атем греки выстроили за один день вокруг лагер€ высокую стену с башн€ми и вырыли пред ней глубокий ров. ƒивились даже боги-олимпийцы на эту работу греков. “олько бог ѕосейдон разгневалс€ на греков за то, что не принесли они жертв богам, воздвига€ стену. Ќо громовержец «евс успокоил ѕосейдона. ќн дал ему совет разрушить потом стену греков и оп€ть покрыть берег морским песком.

    √реки же, окончив работу, стали готовить себе ужин. ¬ это врем€ прибыли с Ћемноса корабли с вином. ќбрадовались греки, быстро раскупили они вино, и началс€ пир в лагере. Ќе спокоен был пир греков. √ромовержец «евс раскатами грома предвещал им много бед. „асто овладевал страх пирующими, и они расплескивали из кубков вино. Ќикто из греков не осмелилс€ пить, не совершив возли€ни€ в честь грозного «евса. Ќаконец, окончен был пир, и в сон погрузилс€ весь греческий стан.

    ѕќЅ≈ƒј “–ќяЌ÷≈¬

    »зложено по поэме √омера Ђ»лиадаї.


    –анним утром, когда на небо взлетела богин€ зари Ёос и алым светом загорелс€ восток, «евс-громовержец, собрав богов на светлом ќлимпе, сказал им:

    Ч†¬ыслушайте мен€, бессмертные боги! ѕусть никто из вас не осмеливаетс€ сегодн€ сходить с высокого ќлимпа на помощь либо грекам, либо тро€нцам. ќслушника же € низвергну в глубочайшую бездну “артара, чтобы знал он, насколько € сильнее богов бессмертных. ≈сли хотите изведать мою силу, то возьмите цепь золотую, спустите ее до земли, встаньте на земле и попробуйте стащить мен€ с ќлимпа. я же возьмусь одной рукой за эту цепь и подыму ею всех вас и всю землю с мор€ми.

    ѕоразила богов страхом грозна€ речь «евса. ќтветила «евсу богин€ јфина:

    Ч†ќ, великий громовержец, знаем все мы, что беспредельна тво€ сила, но все мы скорбим о греках. Ќеужели обречены они на гибель?

    Ч†ƒочь мо€,†Ч ответил «евс,†Ч не намерен € погубить всех греков.

    —казав это, запр€г «евс в колесницу златогривых коней, вз€л в руки золотой бич и, одетый в златые одежды, встал на колесницу. Ѕыстро погнал он коней, и помчались они меж землей и небом на высокую »ду.[211] “ам сел «евс на самой вершине и стал смотреть, как готов€тс€ к битве греки и граждане “рои.

    ¬ыступили войска в поле и быстро сошлис€. ќп€ть началась ужасна€ битва. Ќастал полдень. «евс вз€л золотые весы и взвесил на них жребий тро€нцев и греков. ƒо неба подн€лс€ жребий тро€нцев, сул€ им удачу, жребий же греков опустилс€ до самой земли, гроз€ гибелью многим из них. √р€нул гром великого «евса с »ды, и бросил он сверкающую молнию в войско греков. ”жас объ€л воинов. ¬се они обратились в бегство, спеша укрытьс€ за стенами лагер€. ¬ поле осталс€ лишь Ќестор. ќдин из его коней был ранен стрелой ѕариса и взвилс€ на дыбы. Ќапрасно старалс€ Ќестор обрезать упр€жь кон€, это ему не удалось. ѕриближалс€ уже к нему √ектор на своей колеснице. ѕогиб бы старец Ќестор, но подоспел к нему на помощь ƒиомед. ќн призывал и ќдиссе€ на помощь, но не услыхал ќдиссей его призыва. ¬з€л ƒиомед к себе в колесницу Ќестора и помчалс€ навстречу √ектору. ƒиомед бросил копьем в √ектора, но промахнулс€: он попал в грудь возничего √ектора и поразил его насмерть.  инулись в сторону кони √ектора. ¬место возницы встал на колесницу герой јрхептолем. ћожет быть, увидав подвиг ƒиомеда, остановились бы бегущие греки. Ќо «евс бросил сверкающую молнию пред кон€ми ƒиомеда. —трашно вспыхнуло плам€ молнии, и кинулись назад кони. —тал убеждать ƒиомеда Ќестор покинуть поле битвы, так как не ему предвещает «евс победу.  ак ни хотелось ƒиомеду продолжать сражение, он послушалс€ Ќестора и направил коней к толпам бегущих греков. “ро€нцы же подн€ли страшный крик и засыпали греков тучей стрел. Ќасмехалс€ √ектор над обратившимс€ в бегство ƒиомедом. “ри раза хотел вернутьс€ ƒиомед, и три раза раздавались грозные раскаты грома «евса. ѕон€л √ектор, что своими громами предвещает «евс победу тро€нцам. ќн воодушевл€л их преследовать греков и грозил, ворвавшись в их лагерь, сжечь корабли. ѕрогневалась √ера, услыхав угрозы √ектора. ќна стала просить колебател€ земли, бога ѕосейдона, помочь грекам, но отказалс€ великий повелитель морей.

    ј бой кипел уже у самой стены, окружавшей стан греков. √ера внушила јгамемнону мысль воодушевить греков. ¬став на корабль ќдиссе€, воззвал јгамемнон к воинам и призывал их мужественно защищатьс€. ћолил и «евса јгамемнон послать помощь и не дать погибнуть грекам от рук тро€нцев. —милостивилс€ «евс и послал знамение грекам. Ќад жертвенником «евса взвилс€ орел и бросил на жертвенник олен€, которого держал в когт€х. ”видав знамение, воспр€нули духом греки и отразили тро€нцев. ¬сех отважнее билс€ царь ƒиомед. ћногих сразил он тогда тро€нских героев. ’рабро бились и другие герои греков. Ќо особенно отличилс€ сводный брат “еламонида ј€кса, “евкр. »з своего лука он поразил одного за другим многих тро€нских героев. ѕоразил он и сына ѕриама, прекрасного √оргифиона.  ак склон€ет под т€жестью покрывшей его росы мак свой красный цветок, так склонил голову, увенчанную шлемом, √оргифион и упал на землю. ”бил “евкр и возницу √ектора, его друга јрхептолема. «акипел √ектор гневом и бросилс€ на “евкра. –анил он его т€желым камнем в плечо около шеи. «астонал “евкр. ”бил бы его √ектор, если бы ј€кс не прикрыл брата щитом и не велел бы слугам отнести раненого к корабл€м.

    ќп€ть возбудил храбрость тро€нцев «евс. ƒо самых кораблей оттеснили греков тро€нцы. √розно носилс€ по р€дам √ектор. ∆аль стало √ере греков, она упросила јфину поспешить им на помощь. —огласилась јфина. Ќадела она доспехи и вместе с √ерой понеслась на колеснице со светлого ќлимпа. ”видал мчащихс€ богинь с высокой »ды «евс. ѕолный гнева, послал он вестницу богов »риду остановить богинь, гроз€ им своим гневом. »спугались гнева «евса богини √ера и јфина, полные печали вернулись они на ќлимп. ¬скоре вернулс€ на ќлимп и «евс-громовержец. Ќа вопрос «евса, чем опечалены так богини, и на угрозы «евса ответила √ера, что скорб€т они о греках, «евс сказал √ере, что до тех пор будут побеждать тро€нцы, пока јгамемнон не примиритс€ с јхиллом и не пошлет ему богатых даров за то оскорбление, которое нанес ему.

    —ело солнце. Ќочь покрыла своим покровом землю. ѕрекратилась кровопролитна€ битва. ѕо совету √ектора не вернулись тро€нцы в св€щенную “рою. ќни расположились на ночь в поле, а город повелели охран€ть отрокам и старцам. √ектор наде€лс€, что удастс€ ему на следующий день одержать окончательную победу над греками и изгнать их из “роады. ћножество костров развели тро€нцы на поле. —ловно звезды, сверкали эти костры во мраке ночи.

    ј√јћ≈ћЌќЌ ƒ≈Ћј≈“ ѕќѕџ“ ” ѕ–»ћ»–»“№—я — ј’»ЋЋќћ

    »зложено по поэме √омера Ђ»лиадаї.


    јгамемнон, опечаленный победой тро€нцев, разослал глашатаев созвать на совет вождей. —обрались вожди, и с печалью стал говорить јгамемнон о том, что приходитс€ теперь бежать из “роады в √рецию, так как это, по-видимому, угодно «евсу. Ќо ƒиомед гневно возразил јгамемному, что он может один, если так хочет, покинуть “роаду, другие же вожди останутс€ и будут сражатьс€ до тех пор, пока не возьмут “рою. Ќе советовал и Ќестор бежать. —оветовал старец јгамемнону устроить пир и на нем обсудить, что делать, а дл€ охраны стана выставить стражу.

    »сполнил јгамемнон совет Ќестора. —емьсот юношей под предводительством семи вождей пошли охран€ть стан греков. ќстальные вожди остались в шатре јгамемнона. ¬о врем€ пира Ќестор стал советовать јгамемнону примиритьс€ с јхиллом. ¬н€л јгамемнон Ќестору. ќн объ€вил вожд€м, что великие дары даст он јхиллу, вернет ему Ѕрисеиду, а когда возврат€тс€ все с победой на родину, дает јхиллу в жены одну из своих дочерей, а в приданое Ч много богатых городов. ќдобрили вожди решение јгамемнона и решили послать дл€ переговоров с јхиллом к нему в шатер “еламонида ј€кса, ќдиссе€ и ‘еникса, а при них глашата€ми Ёврибата и √оди€. Ётих героев особенно любил јхилл. ћного наставлений дал этим послам Ќестор.

     огда послы јгамемнона пришли к јхиллу, они застали его играющим на лире и воспевающим славу геро€м. ќколо јхилла сидел и друг его ѕатрокл. ѕриветливо встретил јхилл героев и приготовил дл€ них богатый пир. Ќасытившись, ќдиссей обратилс€ к сыну ѕеле€ и стал уговаривать его примиритьс€ с јгамемноном. –ассказал ќдиссей, как тесн€т греков тро€нцы, предводительствуемые √ектором, перечислил ќдиссей и те дары, которые обещает јгамемнон как знак примирени€. Ќапомнил ќдиссей јхиллу и то, как наставл€л сына ѕелей, отпуска€ его в поход, как советовал избегать распри. Ќо јхилл отказалс€ примиритьс€ с царем ћикен; он не мог забыть обиду, которую причинил ему јгамемнон. јхилл сказал, что даже в том случае отказалс€ бы он примиритьс€ с јгамемноном, если бы он обещал ему дать дары, равные всем богатствам египетских ‘ив. Ќепреклонен был јхилл и даже грозил отплыть обратно во ‘тию. Ќо ‘еникс, скорб€ о судьбе греков, продолжал уговаривать јхилла примиритьс€. ќн заклинал его не поступать так, как поступил некогда ћелеагр, когда сражались куреты с этол€нами. Ќо ничего не ответил ‘ениксу јхилл. “еламонид ј€кс обратилс€ тогда к ќдиссею и звал его покинуть скорее шатер јхилла и идти возвестить вожд€м ответ јхилла. —делал последнюю попытку ј€кс убедить јхилла, но по-прежнему осталс€ он непреклонен и лишь сказал, что тогда выступит против √ектора, когда он, зажегши корабли греков, дойдет и до его кораблей и шатра.

    ћолча ушли герои, а ‘еникс осталс€ у јхилла. ¬ернувшись к јгамемнону, ј€кс и ќдиссей сказали вожд€м, что ответил јхилл. ¬ глубоком молчании выслушали их вожди. Ќаконец, герой ƒиомед посоветовал оставить в покое јхилла, так как јгамемнон обещанием даров вдохнул еще большую гордость в его сердце. ѕредложил ƒиомед, подкрепившись винами и пищей, всем лечь спать с тем, чтобы на следующий день оп€ть начать кровавую битву.

    ќƒ»——≈… » ƒ»ќћ≈ƒ ќ“ѕ–ј¬Ћяё“—я Ћј«”“„» јћ» ¬ —“јЌ “–ќяЌ÷≈¬.  ќЌ» –≈—ј

    »зложено по поэме √омера Ђ»лиадаї.


    ¬есь стан греков погрузилс€ в глубокий сон. Ќе спал лишь јгамемнон. “€жко вздыхал он на своем ложе, волну€сь от множества печальных мыслей. √л€д€ на огни костров, которые пылали вокруг стана тро€нцев, он удивилс€ тому, что там звучат свирели и слышатс€ веселые голоса.  огда же смотрел он на стан греков, то в горе рвал на себе волосы, болью сжималось его сердце. Ќаконец, сын јтре€ встал, оделс€, накинул на себ€ шкуру льва и с копьем в руках пошел разыскивать Ќестора. ќн хотел посоветоватьс€ с царем ѕилоса, как отвратить гибель от греков. ¬стретил јгамемнон ћенела€. » ћенелай не спал, он тоже волновалс€, дума€ о грозной судьбе тех, которые пришли под “рою ради его дела. –ешили брать€ созвать на совет вождей. ћенелай пошел созывать героев, а јгамемнон пошел к Ќестору. Ќестор услышал шаги приближающегос€ јгамемнона и, не узнав его во мраке ночи, окликнул, предостерега€ его не подходить к нему молча. Ќазвал себ€ јгамемнон, подошел к Ќестору, рассказал о том, что так его волнует, просил пойти с ним на совет. “отчас встал Ќестор и вместе с јгамемноном пошел созывать героев. ѕризвали они ќдиссе€, затем призвали и ƒиомеда, который спал, положив под голову щит; копье его было воткнуто в землю р€дом с ним. —обрав героев, пошли они к страже и застали ее бодрствующей. —тража сидела, вперив взоры в ночную тьму, прислушива€сь, не идут ли тро€нцы. ѕерешли вожди через ров и сели на поле перед стеной лагер€. Ќестор предложил тогда послать лазутчиков в тро€нский стан, чтобы узнать, что решили тро€нцы Ч вновь ли напасть на греков или же вернутьс€ в город. “отчас вызвалс€ идти на это опасное дело ƒиомед и предложил кому-нибудь из героев идти с ним. ћного героев вызвалось идти с ƒиомедом. јгамемнон велел ƒиомеду самому выбрать себе товарища. ƒиомед выбрал ќдиссе€, любимца јфины-ѕаллады. ¬ерил он, что даже из пылающего огн€ вернутс€ они вдвоем невредимыми, так хитер и изворотлив был ќдиссей. ¬ооружились ƒиомед и ќдиссей. ќружие дали им собравшиес€ вожди, так как сами они на совет пришли невооруженными.

    ¬ то врем€ как греки посылали лазутчиков в стан тро€нцев, тро€нцы также послали лазутчика узнать, хорошо ли охран€ют стан свой греки. »дти вызвалс€ ƒолон, сын Ёвмеда, славившийс€ быстротой своего бега. ќн решилс€ пробратьс€ к самым корабл€м греков и послушать, что будут говорить на совете вожди греков. ¬ооружилс€ ƒолон, накинул на себ€ шкуру волка и пошел к стану греков. —коро заметили ƒолона ƒиомед и ќдйссей. ќни, припав к земле, дали ему пройти мимо, а потом погнались за ним, как два пса. преследующие зайца или серну.

    Ч†—той!†Ч крикнул ƒолону ƒиомед.†Ч Ќе то настигну € теб€ копьем, и не избегнешь ты смерти.

    Ѕросил копьем ƒиомед в ƒолона, но так, чтобы пролетело оно над его плечом. »спугалс€ ƒолон и остановилс€, побледнев от ужаса. —хватили его ƒиомед с ќдиссеем. —тал молить о пощаде ƒолон. –асспросили герои ƒолона, зачем пошел он к стану греков, кто послал его и как разместились в стане тро€нцы и их союзники. ¬ надежде, что пощад€т его герои, все рассказал им ƒолон. ќн указал им, где сто€т и недавно прибывшие фракийцы с царем –есом, обладателем дивных коней и золотых доспехов. Ќо не пощадили ƒиомед с ќдиссеем ƒолона. —н€ли с ƒолона герои его шлем и волчью шкуру, вз€ли его оружие. ќдиссей положил оружие ƒолона так, чтобы могли они захватить его на обратном пути, и оба геро€ отправились к лагерю фракийцев.



    ќдиссей и ƒиомед схватывают тро€нского лазутчика ƒолона.

    (–исунок на вазе.)


    √ерои тихо прокрались туда, где лежал среди своих воинов царь –ес у своих коней.  ак лев, напавший на беззащитное стадо коз и овец, ринулс€ на сп€щих фракийцев ƒиомед. ƒвенадцать фракийских воинов убил он. ”бил ƒиомед и цар€ –еса. ќдиссей отв€зал коней –еса и вывел их из лагер€. ƒиомед хотел вывести и колесницу с золотыми доспехами, но богин€ јфина-ѕаллада, €вившись ƒиомеду, сказала:

    Ч†ѕодумай о возвращении в стан греков, сын “иде€. ¬рем€ возвращатьс€. »наче придетс€ обратитьс€ тебе в бегство, если кто-нибудь из небожителей, враждебных тебе, разбудит сп€щих тро€нцев.

    ѕослушалс€ совета богини ƒиомед и вскочил на одного из коней –еса. ќдиссей вскочил на другого, и быстро помчались герои к греческому стану.

    Ѕог јполлон видел, как помогала јфина-ѕаллада ƒиомеду и ќдиссею. ”стремилс€ он в лагерь тро€нцев и разбудил геро€ √иппокоонта, родственника –еса. ¬скочил √иппокоонт с ложа и увидал, что пусто то место, где сто€ли кони. —тал он звать по имени –еса, но никто не ответил. ѕодн€лась тревога в лагере тро€нцев. — ужасом смотрели сбежавшиес€ на то, что совершили ƒиомед и ќдиссей. ќни же, захватив по пути вооружение ƒолона, вернулись туда, где ждали их вожди греков. –ассказал ќдиссей, как поймали они ƒолона, как убил ƒиомед цар€ –еса и двенадцать фракийских знаменитых героев и как добыли они коней. —лавили герои ƒиомеда и ќдиссе€. Ћиковали все греки, узнав об их подвиге.  оней –еса прив€зали у шатра цар€ ƒиомеда, а оружие ƒолона отнес на свой корабль ќдиссей.

    Ѕ»“¬ј ” —“јЌј √–≈ ќ¬

    »зложено по поэме √омера Ђ»лиадаї.


    ≈два озарилс€ восток первым светом наступающего утра, как «евс послал богиню ¬ражду в стан греков. ¬стала богин€ на огромном корабле ќдиссе€, громко и страшно крикнула и вдохнула неудержимую жажду сражатьс€ всем воинам. √ромко возбуждал к битве героев и царь јгамемнон, облекшийс€ в пышные доспехи и потр€савший громадным копьем. ѕешими кинулись в битву герои греков. ’рабро сразились с ними тро€нцы, а их всех превзошел своими подвигами √ектор. ѕодобно €ростным волкам, носились по бранному полю воины. Ѕогин€ ¬ражда веселилась, вид€ кровавую битву. Ѕоги же удалились от бо€ на светлый ќлимп в свои чертоги, сету€ на то, что «евс помогает тро€нцам. «евс же, радостный, гл€дел на битву. ќсобенно в этой битве свирепствовал царь јгамемнон. ћногих героев сразил он т€желым копьем. ”бил он и двух сыновей ѕриама, »са и јнтифа. ¬месте бились они с врагами, сто€ на одной колеснице. ≈ще недавно видал их јгамемнон в стане греков, куда привел их јхилл, захватив обоих братьев на склонах »ды. Ќе подали ѕриамидам помощи тро€нцы, оба погибли они. ”бил и двух сыновей јнтимаха јгамемнон. Ќапрасно молили они о пощаде цар€ ћикен. јгамемнон мстил их отцу за то, что он, подкупленный ѕарисом, советовал предать смерти ћенела€, пришедшего в “рою послом. ”бив их, ринулс€ јгамемнон туда, где сильнее кипел бой. ѕодобно тому как огонь пожирает лес и падают сокрушенные огненной бурей деревь€, так сокрушал сын јтре€ одного за другим героев тро€нских. — громом носились по бранному полю колесницы, с которых сбил јгамемнон сто€вших на них героев, а эти герои лежали мертвые во прахе. ƒрогнули тро€нцы и обратились в бегство, но у —кейских ворот они остановились.

    ”видел это бегство тро€нцев громовержец «евс и повелел богине »риде нестись к √ектору и возвестить ему, чтобы он вступил в битву тогда, когда увидит, что јгамемнон ранен, что даст «евс √ектору великую силу, и он оттеснит греков до самых их кораблей. Ѕыстро исполнила »рида веление «евса. —оскочил с колесницы √ектор и воодушевил тро€нцев. ћежду тем јгамемнон по-прежнему поражал одного за другим героев тро€нских. ќн убил »фидаманта, сына јнтенора. ’отел отомстить за смерть брата старший сын јнтенора,  оонт. ќн поразил јгамемнона копьем в руку около локт€, царь же ћикен ударом меча отсек ему голову, и упал старший сын јнтенора мертвым на труп своего брата. Ќо не мог больше сражатьс€ јгамемнон, страшно разболелась его рана, и он покинул бранное поле.

    ¬ид€, что јгамемнон уехал в своей колеснице, √ектор громким голосом стал ободр€ть воинов и сам ринулс€ в битву. ћногих героев сразил он. √ибель грозила грекам. Ќо призвал ќдиссей на помощь ƒиомеда, и оба геро€ мощно отразили натиск тро€нцев. ƒиомед, увид€ приближающегос€ √ектора, метнул в него копьем и поразил его в шлем. Ќе дал бог јполлон копью пробить шлем, спас бог от неминуемой гибели √ектора, но от сильного удара упал на землю √ектор и лишилс€ чувств. ѕока ƒиомед шел через р€ды воинов подн€ть копье, оправилс€ √ектор и, вскочив на колесницу, избег гибели. —трашным гневом вспыхнул ƒиомед Ч оп€ть не удалось ему сразить √ектора. ¬змахнул копьем ƒиомед и поразил насмерть одного из тро€нских героев. ƒиомед наклонилс€ сн€ть доспехи с убитого; увидал это ѕарис и ранил ƒиомеда стрелой. ¬озликовал ѕарис. ƒиомед же, когда прикрыл его щитом ќдиссей, вырвал стрелу из раны, но больше не мог он сражатьс€ и покинул поле битвы.

    ¬ это врем€ окружили ќдиссе€ тро€нцы, словно псы вышедшего из леса льва. —тоит лев и грозно щелкает зубами. “ак сто€л и ќдиссей и отбивалс€ копьем от наступавших на него тро€нцев. ћного тро€нских героев нашли здесь смерть от копь€ ќдиссе€. ѕоразил он ’аропа, брата цар€ —ока. ћст€ за смерть брата, ударил копьем в щит ќдиссе€ —ок, пробил щит и ранил в бок ќдиссе€. Ќо и раненый, ќдиссей обратил в бегство —ока, а бегущего убил ударом копь€ в спину. ”бив —ока, ќдиссей вырвал копье из своей раны, хлынула из нее гор€ча€ кровь. ”видев, что ќдиссей ранен, бросились на него тро€нцы. √ромко стал призывать к себе на помощь царь »таки. ѕоспешил ему на помощь ј€кс “еламонид и прикрыл ќдиссе€ своим огромным, как башн€, щитом. ћенелай же вывел ќдиссе€ из гущи битвы к колеснице. ѕокинул и ќдиссей битву. ј€кс же ринулс€ в битву и своим копьем разил тро€нцев. ¬ это врем€ ѕарис ранил стрелой геро€ ћахаона в правое плечо. ѕо просьбе »домене€ увез Ќестор раненого в стан греков. ”видал возничий √ектора  ебрион, как теснит ј€кс тро€нскую рать, и сказал об этом √ектору. ѕомчалс€ √ектор на помощь. «евс же наслал страх на ј€кса. «абросив за спину свой громадный щит, стал он медленно отступать. ќн отступал, словно лев, которого гон€т от стада псы и отважные пастухи.

    ћедленно отступал он, то и дело останавливалс€, и, прикрывшись щитом, сдерживал теснивших его тро€нцев. ”видал отступающего ј€кса герой Ёврипил и поспешил ему на помощь. Ќо и его ранил стрелой ѕарис, и пришлось Ёврипилу покинуть поле битвы. ј€ксу же на помощь поспешили греки, и с их помощью невредимым отступил сын “еламона.

    ¬ стане, с кормы корабл€ јхилл наблюдал за битвой. ”видав, что Ќестор привез раненого геро€, јхилл призвал своего друга ѕатрокла, просил его сходить к Ќестору и узнать, уж не ћахаон ли ранен. Ѕыстро пошел в шатер Ќестора друг јхилла. ƒействительно, там увидал ѕатрокл раненого ћахаона, которому приготовл€ли питье. ”видав ѕатрокла, пригласил его сесть с ними царь ѕилоса, но отказалс€ он, так как спешил назад к своему другу. Ќестор рассказал ѕатроклу, как тесн€т тро€нцы греков, кто из героев ранен, и просил помочь грекам. ќн советовал ѕатроклу упросить јхилла позволить ему, вооружившись доспехами јхилла, вести в бой мирмидон€н; может быть, тро€нцы, прин€в ѕатрокла за јхилла, прекрат€т бой, и тогда отдохнут греки от т€гостных боев. —огласилс€ ѕатрокл и пошел назад к јхиллу с твердым намерением упросить друга позволить ему вступить в бой. ѕо дороге встретил ѕатрокл раненого Ёврипила со стрелой в бедре. —ильно страдал от боли герой, из раны его струилась кровь. —жалилс€ над героем ѕатрокл. ќн помог Ёврипилу дойти до его корабл€, вырезал стрелу из раны и присыпал рану целебной травой. Ёврипил тоже рассказал ѕатроклу, как тесн€т тро€нцы греков.

    ѕо-прежнему гремел бой. ”же не могли стена и ров служить защитой грекам. Ќо не могли сразу тро€нцы перейти через ров и овладеть стеной, за которой укрылись греки. √ектор хотел переехать в колеснице через ров, но кони его не пошли через ров и кинулись в сторону. “огда, по совету геро€ ѕолидаманта, тро€нцы разделились на п€ть больших отр€дов и под предводительством своих вождей пошли на приступ. ѕешими сражались вожди тро€нцев, оставив у рва свои колесницы. Ћишь один герой јсий не покинул колесницы. ќн хотел, преследу€ бегущих греков, прорватьс€ следом за ними со своим отр€дом в стан и напасть пр€мо на корабли греков. Ќо около стен отразили натиск јси€ два геро€, лапифы ѕолипет и Ћеонтей. —ловно два могучих дуба, сто€ли они у стены пред воротами. ќтважно бились лапифы, отража€ наступавших, а со стен на врагов летел град больших камней и целые тучи стрел. Ћапифы отразили јси€, убив многих тро€нских героев. Ќо приближалс€ уже новый отр€д к воротам, предводимый √ектором и ѕолидамантом. “ут «евс послал великое знамение. Ќад отр€дом тро€нцев по€вилс€ вдруг орел. ќн держал в когт€х змею. »звива€сь, ужалила зме€ в грудь орла. ¬скрикнул звучно орел, уронил змею среди отр€да тро€нцев и быстро скрылс€ из глаз. ”видав это знамение, стал советовать ѕолидамант √ектору прекратить бой, не старатьс€ овладеть станом греков. Ќо √ектор не послушалс€ ѕолидаманта и двинулс€ с отр€дом своим к стене.

    —трашную бурю подн€л громовержец «евс.  лубы пыли понеслись на суда греков. Ќесмотр€ на бурю, храбро защищали греки стену. “ро€нцы срывали с нее зубцы и расшатывали бревна, на которых были укреплены башни, чтобы обрушить их.  амн€ми, стрелами и копь€ми встретили наступавших греки. ќба ј€кса воодушевл€ли греков стойко защищатьс€. ѕрикрывшись щитом, с двум€ копь€ми в руках, подступил к воротам могучий —арпедон, призвав на помощь себе ликийского геро€ √лавка. «ащищал ворота ћенесфей. ќн послал звать на помощь ј€ксов. явилс€ на помощь ћенесфею “еламонид ј€кс, брат его “евкр и ѕандион. ћогучим ударом громадного камн€ сверг ј€кс подн€вшегос€ было на стену геро€ Ёпикла. “евкр ранил стрелой √лавка. Ќо —арпедон не отступал. ≈му даже удалось разрушить часть стены, однако отразили и его ј€кс и “евкр. ¬оодушевил на новый приступ —арпедон своих ликийцев. ≈ще раз кинулись они на стену, но не дали им овладеть ею греки. Ќе могли ликийцы завладеть стеной, но и греки не могли прогнать их. Ќи ликийцы, ни греки не могли добитьс€ перевеса в битве. ѕервым ворвалс€ в стан греков могучий √ектор. ќн схватил громадный камень, который два мужа с трудом подн€ли бы только рычагами, и гр€нул им в ворота. Ќе усто€ли против силы удара ни ворота, ни огромный засов, загремели ворота и раскололись на части.  инулс€ чрез них √ектор в стан, огнем гнева пылали его очи. ¬орвались за ним и тро€нцы. ¬з€та была приступом стена. ¬ бегство обратились греки и побежали к своим корабл€м. —м€тение подн€лось в стане.

    Ѕќ… ”  ќ–јЅЋ≈…

    »зложено по поэме √омера Ђ»лиадаї.


    Ќачалс€ бой у самых судов. «евс не смотрел больше на битву, так как уверен был, что никто из богов не решитс€ помогать грекам. ”вид€ это, бог ѕосейдон быстро пошел с гор ‘ракии, откуда наблюдал за битвой, к своему дворцу; задрожали под ногами гневно идущего бога горы. ѕришел в свой дворец ѕосейдон, запр€г своих морских коней в колесницу и помчалс€ по волнам мор€ к “рое. Ѕурно летели они, не каса€сь волн морских, и скоро примчали бога к “рое. ¬ обширной пещере на берегу мор€ оставил ѕосейдон коней с колесницей, стреножив кон€м ноги золотыми цеп€ми. ѕрин€в образ  алхаса, предстал он пред ј€ксами и воодушевил их к битве. ѕрикоснувшись к ним жезлом, влил бог в их члены великую силу. ѕон€ли ј€ксы, что бог под видом  алхаса говорил с ними, и еще отважнее бросились в битву. ѕрошел ѕосейдон по р€дам греков и всех возбуждал храбро сражатьс€. —обрались вокруг ј€ксов р€ды воинов и щит к щиту, шлем к шлему, выставив копь€, ждали наступавших тро€нцев. —реди граждан “рои наступал √ектор.

     ак катитс€ с вершины горы т€желый камень, оторвавшийс€ от утеса, сокруша€ все на своем пути, пока не скатитс€ в долину и не останетс€ там лежать недвижимый, так несс€ √ектор с копьем и щитом на р€ды греков. ќстановилс€ он пред сомкнутыми р€дами и воодушевл€л тро€нцев прорвать строй греческих воинов. «ав€залс€ упорный бой. ћного пало в бою греков. ѕал и внук ѕосейдона, јмфибах. –азгневалс€ бог ѕосейдон. ќн воодушевил цар€ »домене€ отомстить за смерть внука. ќблекс€ в блест€щие доспехи »доменей и, сверка€ подобно молнии «евса, бросилс€ в битву. ¬стретил »доменей ћериона, который только что сломал копье свое, ударив им в щит сына ѕриама, ƒеифоба, и шел за новым копьем. ƒал »доменей копье ћериону, и оба геро€ пошли на левый фланг греков.

    ”видали подход€щего »домене€ тро€нцы и бросились на него. ”стремилс€ »доменей на тро€нцев и обратил их в бегство. ¬ид€, как теснит он тро€нцев, сын ѕриама ƒеифоб призвал на помощь Ёне€. ¬месте напали они на »домене€, призвав еще ѕариса и јгенора. —трашна€ началась сеча вокруг »домене€, к которому на помощь поспешили многие герои. «агремели на груди у героев медные доспехи от сильных ударов.

    √ектор же сражалс€ там, где защищали корабли два ј€кса. ”порно бились они, сто€ друг около друга; так волы, соединенные общим €рмом, тащат по полю плуг и дружно идут по борозде, взрыва€ глубоко землю. ћного воинов билось вокруг ј€ксов. ј сзади них локрийцы, вооруженные луками и пращами, пускали тучи стрел в наступавших. ”же готовы были дрогнуть тро€нцы, но герой ѕолидамант дал совет √ектору позвать на помощь храбрейших героев и решить, броситьс€ ли на суда греков или же отступить. ѕошел созывать героев √ектор, но многих не нашел,†Ч одни лежали уже трупами у кораблей греков, другие, страда€ от ран, удалились с пол€ бо€. Ћишь ѕарис отражал натиск греков. — упреком обратилс€ √ектор к ѕарису, но несправедлив был этот упрек: храбро билс€ ѕарис Ч не его была вина, что ранены были многие герои, а еще больше их было убито. «вал ѕарис √ектора вести в бой тро€нцев. ѕодобные буре, шли в бой тро€нцы, но не смутил греков их натиск. ”видал ј€кс “еламонид √ектора и звал его ближе подойти к р€дам греческих воинов. ѕо€вилс€ над ј€ксом пар€щцй орел, и греки радостно вскрикнули при виде этого знамени€. Ќо предводимые √ектором тро€нцы с грозным крикам напали на греков. “аким же криком ответили и греки тро€нцам, и крик обоих войск донесс€ до самого неба.

    Ётот крик войска услыхал Ќестор, сидевший в своем шатре с ћахаоном. —хватил он щит и копье и вышел из шатра. ѕошел старец к царю јгамемнону. ќн встретил цар€ ћикен, ƒиомеда и ќдиссе€, которые шли раненые, опира€сь на копь€. ќни хотели посмотреть на битву. —ердца их сжала печаль, когда увидали они, что бой идет уже у кораблей. —корбели вожди, что разрушена та стена, которую воздвигли греки, чтобы защитить себ€ от нападени€ тро€нцев. Ќе знали они, как помочь войскам, что сделать дл€ спасени€ от гибели. јгамемнон уже готов был дать повеление спустить корабли на воду. Ќо ќдиссей удержал его от этого, так как бо€лс€, что, спуска€ корабли, греки больше будут думать о бегстве, чем о битве. ƒиомед же посоветовал, облачившись в доспехи, показатьс€ войску и этим подн€ть его дух, но участи€ в битве не принимать, чтобы не быть ранеными вторично.

    ¬ это врем€ богин€ √ера, вид€ неудачу греков, решила помочь им хитростью. ќна решила погрузить «евса в сон, а покуда будет спать «евс, дать победу грекам.

    — ќлимпа быстро полетела богин€ √ера на Ћемнос и там нашла бога сна √ипноса. ƒолго уговаривала его √ера усыпить громовержца «евса, но отказывалс€ √ипнос, так как бо€лс€ он гнева «евса. Ќаконец, убедила она √ипноса. ¬месте с богом сна быстро примчалась √ера на вершину »ды. √ипнос тайно от «евса укрылс€ на громадной ели под видом сладкогласной птицы и погрузил его в глубокий сон. «атем √ипнос с высокой »ды полетел к колебателю земли ѕосейдону и сказал ему, что спит «евс.

    ќбрадовалс€ ѕосейдон и еще более воодушевил к битве греков. јгамемнон, ƒиомед и ќдиссей, забыва€ о ранах, сами построили р€ды греческого войска. ƒвинулось под предводительством ѕосейдона войско навстречу тро€нцам. ¬скипело море, с шумом набегали волны до самых кораблей и шатров греков, и, подобно волнам морским, наступали на тро€нцев греки. ќп€ть началась ужасна€ битва. √ектор бросил копьем в ј€кса, но не ранил его. ј€кс же громадным камнем поразил √ектора в груды  ак падает дуб, разбитый ударом молнии «евса, так упал на землю √ектор, выпало из рук его копье, громадный щит придавил его к земле.  инулись к √ектору греки, но защитили сына ѕриама тро€нские герои и вынесли из битвы. ѕоложили они лишившегос€ сознани€ √ектора на берегу реки  санфа и окропили ему лицо водой. ¬здохнул √ектор, открыл глаза, приподн€лс€, и из уст у него хлынула кровь. ќп€ть опрокинулс€ навзничь √ектор и потер€л снова сознание. ”вид€, что √ектор сражен камнем ј€кса, дружнее бросились греки на тро€нцев. ≈ще €ростнее закипела битва. ћного героев как со стороны греков, так и со стороны тро€нцев нашли смерть в этой битве. ќбратились в бегство тро€нцы и остановились лишь тогда, когда оказались уже за валом, окружавшим стан греков.

    ¬ это врем€ проснулс€ «евс на вершине »ды. ”видал он бегущих тро€нцев и преследующих их под предводительством ѕосейдона греков и пришел в страшный гнев. ќн стал укор€ть √еру и грозил ей св€зать ее золотой цепью и повесить между небом и землей за то, что убедила она ѕосейдона помочь грекам. Ќо √ера страшной кл€твой уверила «евса, что не по ее совету помогает грекам ѕосейдон.

    — быстротой мысли помчалась на ќлимп богин€ √ера. “ам на пиру √ера сама убеждала богов не противитьс€ воле «евса. —ообщила также √ера богу войны јресу, что пал его сын, јскалаф, сраженный ƒеифобом. «арыдал јрес. √розный, вскочил он и, надев доспехи, готов был спешить на поле битвы, чтобы отомстить за смерть сына. Ќо удержала его јфина, напомнив ему волю великого «евса. ѕризвала √ера бога јполлона и вестницу богов »риду и сказала им, что велит им «евс идти к нему на вершину »ды.

     огда €вились на »ду бог јполлон и »рида, «евс повелел »риде лететь к ѕосейдону и передать ему веление «евса покинуть битву. ѕредстала в мгновение ока перед ѕосейдоном »рида и передала ему веление «евса. Ќе хотел покоритьс€ воле брата ѕосейдон; он говорил, что равна его сила власти «евса, что «евс может приказывать своим сыновь€м и дочер€м, а не ему. Ќо в конце концов покорилс€ ѕосейдон и удалилс€ с пол€ битвы, гроз€, однако, «евсу, что если он и дальше будет щадить “рою, то вечна€ вражда начнетс€ между ним и «евсом.

    јполлону же «евс повелел вз€ть его эгиду и ею устрашить греков; повелел ему «евс восстановить и силы √ектора.  огда јполлон, подобно €стребу, спустилс€ на землю около √ектора, тот уже начинал приходить в себ€.

    Ч†¬осстань, √ектор!†Ч сказал ему јполлон.†Ч я, бог јполлон, прислан тебе на помощь «евсом. »ди к войскам и повели им напасть на греков, € сам пойду впереди тро€нцев.

    ћогучую силу вдохнул јполлон в грудь √ектору. ¬стал он и пошел к тро€нцам. ќбрадовались они, увидав √ектора невредимым. ”дивились греки, увидав √ектора оп€ть в р€дах своих врагов. ќправились от бегства тро€нцы и снова начали теснить греков. ¬се кровопролитнее и кровопролитнее становилс€ бой. ’рабро отражали греки натиск тро€нцев, но только до тех пор, пока не потр€с эгидой «евса бог јполлон. ƒрогнули тогда греки, ужас овладел их сердцами, забыли они о храбрости и обратились в бегство. “ро€нцы преследовали их, а јполлон сравн€л путь тро€нцам, засыпав ров пред стеной на пространство брошенного копь€. “олько у судов остановились греки. —тали молить они богов о спасении. ћолил «евса и старец Ќестор:

    Ч†¬спомни, «евс, о тех жертвах, которые приносили тебе греки, мол€ дать им счастливое возвращение на родину! ќтврати гибель, о, ќлимпиец, от греков! Ќе дай тро€нцам окончательной победы!

    ”слыхал «евс мольбу Ќестора и гр€нул громом с вершины неба. “ро€нцы же прин€ли гром за благопри€тное знамение и, подобно грозному морскому валу, вздымающемус€ выше борта корабл€, ринулись на греков. «акипел бой у самых кораблей. ”порно билс€ ј€кс, защища€ корабли. –€дом с ј€ксом сто€л брат его “евкр и поражал стрелами героев “рои.  огда же хотел “евкр поразить стрелой и √ектора, то защитил «евс сына ѕриама. ¬ыпал лук из руки “евкра, лопнула на нем тетива, и рассыпались стрелы. ¬ ужас пришел “евкр, он пон€л волю богов. ј€кс же посоветовал брату оставить лук и сражатьс€ копьем.

    ¬се €ростнее кипела битва.  ровь лилась ручьем вокруг кораблей. ћедной стеной своих щитов оградили греки корабли. ћного подвигов храбрости совершали герои греков, но все сильнее наступали тро€нцы.  азалось, что сражаетс€ не истомленна€ боем рать, а свежа€, только что начавша€ бой. — громадным шестом в руках перепрыгивал ј€кс с корабл€ на корабль, отража€ тро€нцев.  риком своим возбуждал он героев к битве. √ектор же, подобно орлу, бьющему перелетных птиц, поражал греков. ”же схватилс€ рукой за корму корабл€ ѕротесила€ √ектор, громко звал тро€нцев и велел им дать факел, чтобы поджечь корабль. Ќе мог противосто€ть натиску и сам могучий “еламонид ј€кс, через силу отражал он своим копьем тро€нцев. «асыпали его стрелами тро€нцы. ќнемела лева€ рука ј€кса от т€жести щита. ѕорывисто дышал ј€кс, пот лилс€ ручьем по его телу. Ќачал он отступать. Ѕросившись вперед, √ектор ударом меча обрубил острие копь€ ј€кса. ¬идел “еламонид, что такова вол€ «евса, чтобы запылали корабли греков. » действительно, тро€нцы подожгли корабль ѕротесила€, и он запылал, охваченный огнем.  азалось, гибель настала дл€ всех греков, но тут пришла к ним помощь оттуда, откуда они и не наде€лись ее получить.

    ѕќƒ¬»√» » —ћ≈–“№ ѕј“–ќ Ћј

    »зложено по поэме √омера Ђ»лиадаї.


     огда ворвались в стан греков тро€нцы, ѕатрокл, сидевший в это врем€ у раненого Ёврипила, в ужасе вскочил, громко вскрикнул и поспешил скорее в шатер јхилла. ѕролива€ горькие слезы, пришел к јхиллу ѕатрокл. ≈го спросил јхилл:

    Ч†„то плачешь ты, ѕатрокл, словно девочка-младенец, котора€ бежит за матерью и просит ее, чтобы вз€ла она ее на руки? Ќе получил ли ты плохих вестей из ‘тии? »ли же плачешь ты о том, что гибнут греки у своих кораблей? ѕоведай туше твою печаль, не скрывай ничего.

    Ч†ќ, сын ѕеле€!†Ч ответил ѕатрокл.†Ч ¬еликое горе постигло греков! —амые храбрые из них ранены. Ќеужели ты не поможешь грекам? ≈сли не хочешь помочь, то отпусти мен€ с твоими мирмидон€нами. ƒай мне твои доспехи. ћожет быть, примут мен€ тро€нцы за теб€ и прекрат€т битву. —о свежими силами отразим мы тро€нцев от кораблей.

    “ак молил ѕатрокл јхилла, не веда€, что сам выпрашивает себе смерть.

    ¬идел јхилл, как трудно приходитс€ грекам. ќн слышал, что раздаетс€ лишь голос √ектора. Ќе участвует, значит, в битве ни один великий герой √реции. јхилл не хотел гибели греков. ќн согласилс€ дать ѕатроклу свое вооружение и позволить вступить в бой с тро€нцами, но лишь в том случае, если тревога раздастс€ и пред его судами; тогда пусть ѕатрокл отразит тро€нцев, не даст им сжечь корабли. Ќо запрещал јхилл ѕатроклу вести мирмидон€н к стенам “рои, бо€лс€ он, что может погибнуть его любимый ƒруг.

    “ак разговаривали друзь€. ¬друг увидал јхилл, как запылал один из его кораблей, зажженный √ектором. ¬ гневе вскричал он:

    Ч†—пеши, ѕатрокл! я вижу, уже бушует плам€ среди кораблей! ¬ооружайс€ скорее! я сам построю в бой мирмидон€н!

    Ѕыстро вооружилс€ ѕатрокл доспехами јхилла, он не вз€л лишь его копь€; этим копьем сражатьс€ мог один јхилл, так т€жело оно было. «апр€г в колесницу јхилла коней его возничий јвтомедонт. јхилл же выстроил своих мирмидон€н. ќни, подобно хищным волкам, готовым кинутьс€ на олен€, стремились жадно в бой. ¬оодушевил јхилл своих воинов на ратный подвиг и повелел им храбро сражатьс€, чтобы пон€л царь јгамемнон, как опрометчиво поступил он, оскорбив славнейшего из греческих героев. Ѕросились в бой мирмидон€не с громким криком, по всему стану разнесс€ их грозный крик. ”видали тро€нцы ѕатрокла в доспехах јхилла и подумали, что это сам јхилл, забыв о вражде с јгамемноном, спешит на помощь грекам.  аждый тро€нец стал уже думать о бегстве. ѕатрокл же бросилс€ в самую гущу бо€ и разил своим копьем тро€нцев, сражавшихс€ около корабл€ ѕротесила€. ќтступили устрашенные тро€нцы.

    Ќо тро€нцы не покинули сразу стана, они отошли вначале лишь от кораблей. ѕреследовали греки тро€нцев, и много пало тро€нских героев. Ќо не удержались в стане тро€нцы. —ловно свирепые волки, ринулись на них греческие герои. Ѕросились через ров в поле тро€нцы, и многие погибли. √ерой “еламонид ј€кс пылал желанием сразить √ектора. √ектор, хот€, и видел, что ускользает из рук тро€нцев победа, но не отступал еще; он старалс€ всеми силами задержать греков, преследующих тро€нцев. Ќаконец, отступил и √ектор, кони быстро перенесли его через ров в поле.

    ¬озбужда€ греков преследовать бегущих, ѕатрокл быстро погнал коней ко рву. ѕерескочили бессмертные кони ѕеле€ через ров вместе с колесницей и помчались по полю. ѕатрокл искал √ектора, но спасс€ он на своей колеснице. ѕыль подн€лась по полю от бегущих толп тро€нских воинов. —пешили укрытьс€ за стенами “рои тро€нцы. Ќо ѕатрокл многим отрезал отступление. ќн погнал их назад к корабл€м и многих из них сразил своим т€желым копьем. ”видал —арпедон гибель такого множества героев от руки ѕатрокла и воззвал к своим ликийцам, призыва€ их остановитьс€. ’отел —арпедон сразитьс€ с ѕатроклом. —оскочил он с колесницы и стал поджидать ѕатрокла. ƒруг јхилла тоже сошел с колесницы. Ѕросились друг на друга герои, подобно двум коршунам, дерущимс€ с криком за добычу на высоком утесе. «евс увидал этот поединок. ∆аль стало ему —арпедона, хотел он спасти своего сына. √ера услышала сетовани€ «евса. ќна не советовала ему спасать сына. Ќапомнила она «евсу, что сыновь€ многих богов бьютс€ под “роей, что многие из них уже погибли. ≈сли спасет «евс —арпедона, то пожелают и другие боги спасти своих сыновей. «евс должен допустить гибель —арпедона от руки ѕатрокла, если так суждено роком. ¬н€л совету √еры «евс. ѕослал он кровавую росу на пол€ тро€нские, честву€ этим сына, который должен был пасть от руки ѕатрокла.

    ѕервым метнул копье ѕатрокл и убил верного слугу —арпедона. ћетнул копье и —арпедон, но не попал в ѕатрокла; мимо пролетело копье и убило одного из коней, запр€женных в колесницу друга јхилла. ¬торой раз сшиблись герои. ќп€ть промахнулс€ —арпедон. ѕатрокл же поразил —арпедона пр€мо в грудь. ”пал царь ликийский, как падает дуб, срубленный иод самый корень дровосеком. √ромко воззвал —арпедон к другу своему √лавку:

    Ч†ƒруг √лавк, возбуди ликийцев храбро битьс€ за цар€ их —арпедона и сам бейс€ за мен€. ¬ечным позором будет служить тебе то, что снимут с мен€ доспехи греки.

    ѕредсмертный стон вырвалс€ из груди —арпедона, и сомкнул ему очи бог смерти “анат. —корбь овладела √лавком, когда он услыхал голос друга. “ерзалс€ он тем, что не может помочь ему, так как сам страдал от раны. ¬оззвал он к богу и молил его исцелить рану. ”слышал јполлон мольбу √лавка и исцелил его рану. —обрал √лавк ликийцев и героев “рои, Ёне€, јгенора, ѕолидаманта и самого шлемоблещущего √ектора, сражатьс€ за тело —арпедона. —обрались герои и поспешили на помощь √лавку. ѕризвал на помощь греческих героев и ѕатрокл; первыми пришли ј€ксы. «акипела битва вокруг тела —арпедона. «евс же распростер тьму над телом сына, чтобы еще ужасней был бой.

    ѕодн€лс€ такой страшный грохот оружи€, словно толпа дровосеков рубила деревь€ в нагорных лесах. “руп же —арпедона лежал, покрытый пылью и кровью, весь засыпанный стрелами. Ќе сводил очей с пол€ битвы «евс; он размышл€л, погубить ли ѕатрокла у тела сына или дать ему совершить еще великие подвиги и прогнать тро€нцев к самым стенам. «евс решил продлить жизнь ѕатрокла. ќн наслал страх на √ектора. ѕервым обратилс€ он в бегство, за ним последовали и другие воины. —орвали доспехи с —арпедона греки, а ѕатрокл велел отнести их к корабл€м. ѕризвал тогда јполлона громовержец «евс и повелел ему вз€ть тело —арпедона, омыть его от пыли и крови, умастить благовонным маслом и одеть в пышные одежды. «атем должны были боги-брать€ Ч —он и —мерть Ч отнести тело —арпедона в Ћикию, чтобы там похоронили —арпедона брать€ и друзь€ с великими почест€ми. »сполнил повеление «евса јполлон.

    ѕатрокл в это врем€ гнал тро€нцев к городским стенам. ќн мчалс€ навстречу своей гибели. ћногих героев убил он. ¬з€л бы и “рою ѕатрокл, если бы бог јполлон, исполнив веление «евса, не встал на высокой башне “рои. “ри раза подымалс€ ѕатрокл на стену, и три раза отражал его јполлон.  огда же в четвертый раз бросилс€ на стену ѕатрокл, грозно крикнул ему јполлон:

    Ч†ќтступи от стены, храбрый ѕатрокл! Ќе тебе, а јхиллу суждено разрушить великую “рою!

    ќтступил ѕатрокл, не осмелилс€ он разгневать далеко раз€щего своими золотыми стрелами бога јполлона.

    Ч†“олько в —кейских воротах остановил √ектор своих коней; он колебалс€, напасть ли ему на ѕатрокла или повелеть всем укрытьс€ за стенами “рои. “ут €вилс€ ему јполлон под видом брата √екабы и посоветовал напасть на ѕатрокла в открытом поле. ѕослушалс€ совета √ектор и велел своему возничему,  ебриону, повернуть коней. ”видав √ектора на колеснице, соскочил ѕатрокл на землю и, схватив в правую руку громадный камень, а левой замахнувшись копьем, стал ждать его приближени€.  огда уже близко был √ектор, метнул ѕатрокл камень и поразил им в голову возничего  ебриона. ѕодобно водолазу, бросающемус€ в море, стремглав упал  ебрион с колесницы. — насмешкой воскликнул ѕатрокл:

    Ч† ак быстро нырнул  ебрион! Ѕудь это в море, он много добыл бы устриц, ныр€€ с корабл€. ≈сть, € вижу, и между тро€нцами водолазы!



    Ѕог смерти “анат и бог сна √ипнос несут труп —арпедона.

    (–исунок на вазе.)


    “ак воскликнув, бросилс€ ѕатрокл к телу  ебриона. —оскочил √ектор с колесницы и вступил в бой с ѕатроклом за труп своего возничего. —нова началась кровопролитна€ сеча вокруг тела  ебриона. √реки и тро€нцы бились так, как бьютс€ восточный и южный ветер, Ёвр и Ќот, в лесистой долине; с шумом гнутс€ тогда деревь€, удар€€сь друг о друга ветв€ми, и раздаетс€ вокруг треск ломающихс€ дубов, сосен и елей. ƒолго бились тро€нцы и греки. ”же склон€лось солнце к западу. “ри раза бросалс€ на тро€нцев ѕатрокл, три раза сражал он копьем по дев€ть героев, когда же он бросилс€ в четвертый раз на тро€нцев, выступил против него бог јполлон, одетый великим мраком. ќн встал позади ѕатрокла и ударил его по спине и плечам. ѕотемнело в очах ѕатрокла. —орвал с головы ѕатрокла бог јполлон шлем, который некогда си€л на голове великого ѕеле€, и покатилс€ шлем по земле. —ломалось в руках ѕатрокла копье, и на землю упал его т€желый щит. –асстегнул јполлон доспехи ѕатрокла, и он, лишенный сил и безоружный, сто€л пред тро€нцами. Ќо и на безоружного ѕатрокла не посмел напасть спереди герой Ёвфорб,†Ч он поразил его сзади копьем между плеч и скрылс€ в толпе тро€нцев. »збега€ гибели, стал отступать ѕатрокл к р€дам греков. ”видал √ектор раненого ѕатрокла и поразил его насмерть копьем.  ак лев, который в драке за водопой убивает дикого кабана на берегу маловодного ручь€, так убил √ектор ѕатрокла. ¬озликовал сын ѕриама; он убил друга јхилла, который грозил разрушить великую “рою. ”пал на землю ѕатрокл и, умира€, сказал √ектору:

    Ч†“еперь ты можешь гордитьс€, √ектор, победой. — помощью «евса и јполлона одержал ты ее. Ѕоги победили мен€, они лишили мен€ доспехов. Ѕогам это легко. Ќо если бы двадцать таких, как ты, напали на мен€, € бы всех вас сразил моим копьем. ѕогубил мен€ бог јполлон да Ёвфорб, ты же Ч третий из тех, которые мен€ сразили. «апомни же, что € скажу тебе: недолго тебе осталось жить, и близко-близко стоит около теб€ смерть. —уровый рок определил тебе пасть от руки јхилла.

    —казав это, умер ѕатрокл. “ихо отлетела душа его в царство мрачного јида, сету€, что покинула она юное, сильное тело.

    ”же мертвому крикнул √ектор:

    Ч†«ачем предвещаешь ты смерть мне, ѕатрокл?  то знает: может быть, раньше расстанетс€ с жизнью јхилл, сраженный моим копьем.

    ¬ырвал √ектор из тела ѕатрокла свое копье и бросилс€ на јвтомедонта, жела€ завладеть кон€ми јхилла.

    Ѕќ… «ј “≈Ћќ ѕј“–ќ Ћј

    »зложено по поэме √омера Ђ»лиадаї.


    ”видал царь ћенелай лежащий во прахе труп ѕатрокла и бросилс€ к нему: не хотел он допустить, чтобы тро€нцы осквернили труп геро€, сражавшегос€ за него. ѕодобно грозному льву, ходил он около трупа ѕатрокла, прикрывшись щитом и потр€са€ т€желым копьем.

    “ро€нец Ёвфорб, поразивший в спину ѕатрокла, хотел завладеть трупом. ќн подступил к ћенелаю, гор€ желанием отн€ть труп и отомстить царю —парты за то, что он убил его брата.

    ”дарил он копьем в щит ћенела€, но не мог пробить щита. ћенелай же могучим ударом вонзил свое копье в горло Ёвфорбу, и грохнулс€ на землю молодой Ёвфорб. —тал ћенелай снимать с него драгоценные доспехи, но побудил стреловержец јполлон √ектора напасть на ћенела€. Ѕросилс€ он на ћенела€. Ќе хотел отступать ћенелай от тела ѕатрокла, зна€, что осуд€т его за это все греки, но бо€лс€ и быть окруженным тро€нцами. –ешил ћенелай позвать на помощь ј€кса. ћедленно отступил он под натиском тро€нцев и призвал ј€кса. ”же успел √ектор схватить труп ѕатрокла и сн€ть с него доспехи јхилла, когда подоспел ј€кс. ѕришлось √ектору оставить труп. ”видав это, √лавк стал укор€ть сына ѕриама в малодушии, в том, что боитс€ он греческих героев. Ётими словами √лавк заставил √ектора оп€ть вступить в битву. ќн призвал назад своих слуг, которым велел отнести доспехи ѕатрокла в “рою, и облачилс€ в них сам. «евс-громовержец увидал, как вооружаетс€ √ектор оружием јхилла, и подумал: Ђ«лополучный, ты не чувствуешь, как близка тво€ смерть. “ы надеваешь доспехи того геро€, которого бо€тс€ все. “еперь € дам тебе победу в награду за то, что никогда не примет из рук твоих доспехов јхилла жена тво€, јндромахаї. “ак подумал «евс, и в знак того, что так и будет, он грозно нахмурил брови.



    Ѕой за тело ѕатрокла.

    (—редн€€ часть фронтона храма на острове Ёгине. V†в. до н.†э.)


    √ектор же исполнилс€ неудержимой силой и храбростью. Ѕыстро пошел он к войску и стал воодушевл€ть к битве героев. ћенелай громким голосом сзывал в это врем€ героев на защиту тела ѕатрокла. ѕервым пришел ј€кс, сын ќиле€, затем »доменей, ћерион и другие. —омкнули свои щиты вокруг тела ѕатрокла герои, но тро€нцы отразили их. ќп€ть завладели они трупом ѕатрокла. ћогучий ј€кс “еламонид рассе€л, однако, р€ды тро€нцев и отбил у них труп, поразив того геро€, который тащил труп за ноги. ќп€ть возгорелась сеча за труп, и дрогнули уже тро€нцы. Ќо јполлон воодушевил на битву Ёне€,†Ч он удержал войска от бегства. ≈ще кровопролитнее стал бой. «алила кровь землю, нагромоздились трупы на трупы.  ак всепожирающий огонь, пылала битва. «евс же разлил тьму вокруг трупа ѕатрокла. ћожно было подумать, что нет на небе больше ни солнца, ни мес€ца, такой мрак был вокруг. Ќо только вокруг трупа ѕатрокла был мрак, остальное поле битвы залито было лучами солнца, и на небе не было ни одного облачка. ¬о тьме бились герои за труп ѕатрокла.

    ¬дали от битвы сто€ли бессмертные кони јхилла и проливали горькие слезы о гибели друга их хоз€ина. Ќапрасно пыталс€ возничий јвтомедонт заставить их тронутьс€ с места,†Ч они сто€ли недвижимы, опустив головы. √ривы их свесились до самой земли.

    ”видал коней «евс и подумал: Ђќ, злополучные кони! «ачем подарили мы вас, бессмертных, ѕелею? Ќеужели дл€ того, чтобы вы узнали скорби людей, так как нет ни единой твари во всей вселенной более несчастной, чем человек! Ќо не печальтесь,†Ч никогда не будет владеть вами √ектор, я дам вам силы Ч вынесите из битвы јвтомедонта. “ро€нцам € дам еще победу, но только на этот день, пока не закатитс€ солнцеї.

    ¬дохнул кон€м великую силу «евс, и они помчались по полю битвы с јвтомедонтом. ¬озничий јхилла, схватив т€желое копье, сразил геро€ јрета. —н€л он с него доспехи, раду€сь, что хоть этим отомстил за смерть ѕатрокла.

    ¬округ тела ѕатрокла кипела битва.   сражающимс€ греческим геро€м в багр€ном облаке спустилась богин€ јфина и под видом геро€ ‘еникса ободр€ла их. ћенелай, отвеча€ ‘ениксу (не узнал он јфины), призвал јфину на помощь прежде других богов. ¬озрадовалась богин€ и вдохнула в ћенела€ непобедимую силу. јполлон же воодушевл€л тро€нцев. ¬се кровопролитнее и кровопролитнее становилась битва. ѕотр€с «евс эгидой, и гр€нул гром. ”жас охватил героев Ёллады. ќпечалилс€ ј€кс “еламонид, вид€ бегство греков. ¬змолилс€ он «евсу и молил его рассе€ть мрак, молил, чтобы не губил он греков, или, если уж такова его вол€, то пусть губит их, но только при свете. ”слыхал «евс мольбу ј€кса. –ассе€лс€ мрак, и снова засверкало солнце. ј€кс попросил ћенела€ найти сына Ќестора, јнтилоха, и послать его к јхиллу с вестью, что убит ѕатрокл и что тро€нцы могут овладеть его телом. »сполнил просьбу ј€кса ћенелай, нашел јнтилоха и рассказал ему о гибели ѕатрокла. ¬ ужас пришел јнтилох. ќн не знал еще, что ѕатрокл убит. ѕролива€ горькие слезы, поспешил юный сын Ќестора к јхиллу. ќколо же тела ѕатрокла все сильнее становилась сеча. ѕосоветовал ј€кс ћенелаю и ћериону подн€ть тело и нести его к стану. —ам же стал он прикрывать их, отража€ тро€нцев. Ќо лишь только увидали тро€нцы, что подн€ли герои тело ѕатрокла, как бросились на них, как разъ€ренные псы. Ќо стоило лишь обратитьс€ к ним ј€ксу, как останавливались тро€нцы, бледне€ от страха. –азгоралс€ все сильней бой, подобно пожару, который уничтожает город, пожира€ все вокруг. ћедленно шел ћенелай с трупом ѕатрокла на руках. — трудом сдерживал ј€кс натиск тро€нцев, впереди которых бились Ёней и √ектор.

    ¬ это врем€ јхилл сидел у своего шатра и раздумывал, почему не возвращалс€ ѕатрокл. “ревожило его то, что оп€ть обратились в бегство греки. ќн уже начинал подозревать, что погиб ѕатрокл. ¬друг к нему подошел плачущий сын Ќестора. ќн принес јхиллу весть о гибели ѕатрокла. Ќевыразима€ скорбь овладела јхиллом. ќбеими руками захватил он пепла от очага и посыпал им голову. –ассыпалс€ пепел по его одежде. ”пал јхилл на землю и рвал от гор€ волосы. ѕлакал и молодой јнтилох. ќн держал за руку јхилла, чтобы не покончил он с собой от гор€. √ромко рыдал јхилл. ”слыхала плач его ‘етида и громко зарыдала. ѕоспешили к ней все сестры ее, нереиды, и тоже подн€ли громкий плач.



    ћенелай, защищающий труп павшего ѕатрокла.

    (√руппа IV†в. до н.†э.)


    Ч†—естры мои!†Ч воскликнула богин€ ‘етида.†Ч √оре мне, горе! ќ, зачем родила € на свет јхилла! «ачем воспитала его, зачем отпустила его под стены “рои! Ќикогда уж не увижу € его вернувшимс€ в светлые чертоги ѕеле€. ƒолжен страдать он всю свою краткую жизнь! Ќе могу € помочь ему! я пойду сейчас и узнаю, о чем скорбит он!

    Ѕыстро предстала пред рыдающим јхиллом мать его ‘етида со своими сестрами. — плачем обн€ла она голову своего возлюбленного сына и спросила его:

    Ч†ќ чем ты рыдаешь так громко? Ќе скрывай, расскажи мне все. ¬едь исполнил «евс твою просьбу и прогнал войска греков к самым корабл€м. ќни лишь одного хот€т,†Ч чтобы ты помог им.

    Ч†«наю € это, мила€ мать,†Ч ответил јхилл,†Ч но что за радость в этом! я потер€л ѕатрокла. ≈го € любил больше всех и дорожил им, как моей собственной жизнью. ”бил его √ектор, и похитил он те доспехи, которые даровали боги ѕелею. Ќе хочу € жить средь людей, если не могу € сразить копьем моим √ектора, если не заплатит он мне жизнью за смерть ѕатрокла.

    Ч†Ќо ведь и ты должен умереть вслед за √ектором!†Ч воскликнула ‘етида.

    Ч†ќ, пусть умру € сейчас, если не мог € спасти друга! ќн, наверно, призывал мен€ перед смертью. ќ, пусть погибнет вражда, она и мудрых ввергает в неистовство. «абуду € гнев против јгамемнона и оп€ть выйду на бой, чтобы убить √ектора. —мерти же € не боюсь! Ќикто не избежит смерти, не избежал ее и великий √еракл, хот€ и любил его «евс-громовержец, его отец. я готов умереть там, где сулил мне рок, но прежде добуду € великую славу. Ќет, не удерживай мен€, мать! Ќичем не удержишь ты мен€!

    “ак ответил матери јхилл. ќб одном лишь просила сына богин€ ‘етида: чтобы не вступал он в бой до тех пор, пока не принесет она ему от бога √ефеста новых доспехов.

    ѕогрузились в море прекрасные нереиды. ѕросила их ‘етида возвестить отцу Ќерею, что произошло под стенами “рои. —ама же она вознеслась на высокий ќлимп к богу √ефесту.

    ћежду тем с трудом сдерживали герои-греки натиск тро€нцев. ”же три раза пыталс€ √ектор, гнавшийс€ за греками, подобно €ростному пламени, вырвать труп из рук ћенела€. “рижды отражали его ј€ксы. » овладел бы √ектор трупом ѕатрокла, если бы не €вилась к јхиллу посланна€ богиней √ерой вестница богов »рида. ќна побуждала јхилла идти и отсто€ть тело друга. Ќо не мог вступить в бой јхилл, не было у него доспехов. “огда повелела »рида јхиллу встать безоружным на валу, окружавшем стан греков, и устрашить наступающих тро€нцев своим видом.

    ѕошел к валу јхилл. јфина-ѕаллада возложила на его плечи эгиду, голову его окружила золотым облаком и дивным си€нием,†Ч блеск от головы јхилла поднималс€ до самого неба. ¬стал јхилл на валу и грозно крикнул, с ним издала грозный крик и јфина-ѕаллада. ”жас объ€л тро€нцев.  они их испугались крика, и сами понеслись назад. ¬ ужас пришли возничие на колесницах, увидав огонь вокруг головы јхилла. “рижды вскрикивал грозно јхилл, и трижды в страшное см€тение приходило все войско тро€нцев. —реди этого см€тени€ погибло двенадцать тро€нских героев. „асть их наткнулась на копь€, часть растоптали кони. √реки же вынесли тело ѕатрокла, положили его на носилки и с громким плачем понесли к шатру јхилла. «а ними пошел и сын ѕеле€. √ромко рыдал он, гл€д€ на друга, которого он сам послал в кровавый бой.

    ѕовелела √ера богу солнца √елиосу раньше времени спуститьс€ в воды ќкеана. Ќаступила ночь.  ончилась битва, в сон погрузилс€ стан греков. “ро€нцы же собрались на совет в поле. ќни совещались сто€. Ќи один из них не осмеливалс€ сесть,†Ч бо€лись они нападени€ јхилла. ƒал такой совет тро€нцам ѕолидамант: вернутьс€ в “рою и не ждать здесь утра, когда нападет на них јхилл. ћногих сразит он героев, если нападет на тро€нцев в открытом поле. ≈сли же все будут защищатьс€, сто€ на стенах, то напрасно будет јхилл объезжать на своих быстрых кон€х “рою,†Ч вз€ть ее не будет он в силах. Ќо отверг √ектор совет ѕолидаманта; он повелел остатьс€ в поле тро€нцам, выставив пред лагерем стражу. ¬се еще наде€лс€ √ектор оп€ть напасть на корабли греков и прогнать их из “роады. √ектор объ€вил, что если решит јхилл вновь участвовать в битве, то он не будет больше уклон€тьс€ от бо€ с ним. “огда кто-нибудь из них вернетс€ с победной славой домой Ч он или јхилл. ѕомрачила разум тро€нцев јфина-ѕаллада, и остались они в поле, расположившись лагерем.

    ј в стане греков јхилл оплакивал смерть ѕатрокла, положив руки на грудь убитого. √ромко и т€жело стонал он, подобно льву, у которого охотник похитил льв€т. ¬озвратилс€ с охоты лев, не нашел в логове льв€т, и с громким ревом ходит он по лесу и ищет следов похитител€ детей.

    Ч†Ѕоги, боги!†Ч восклицал јхилл.†Ч «ачем € обещал отцу ѕатрокла, что вернусь вместе с ѕатроклом на родину? Ќет, обоим нам суждено обагрить тро€нскую землю нашей кровью. Ќе встретит мен€ возвращающегос€ из похода ни отец, ѕелей, ни возлюбленна€ мать. ѕусть умру €, дорогой ѕатрокл, но не прежде, чем отомщу √ектору и устрою тебе пышные похороны.

    ѕовелел јхилл друзь€м омыть окровавленное тело ѕатрокла и умастить его благовони€ми. »сполнили это друзь€ јхилла. ѕоложили тело ѕатрокла на богато убранное ложе и покрыли его тонким полотном, а сверху Ч роскошным покрывалом. ÷елую ночь оплакивали мирмидон€не ѕатрокла, и плакали вместе с ними плененные јхиллом и ѕатроклом тро€нки и дардан€нки.

    ‘≈“»ƒј ” √≈‘≈—“ј. ќ–”∆»≈ ј’»ЋЋј

    »зложено по поэме √омера Ђ»лиадаї.


    Ѕыстро взлетела богин€ ‘етида на светлый ќлимп к медному дворцу бога √ефеста.  огда ‘етида пришла во дворец √ефеста, он был в кузнице. ѕокрытый потом, выковывал он сразу двадцать треножников. ќни были на золотых колесах, сами катились треножники к богам и сами возвращались назад.   этим треножникам богу осталось приделать только узорчатые ручки. Ѕог ковал гвозди дл€ ручек, когда тихо вошла во дворец богин€ ‘етида. ”видела богиню прекрасна€ жена бога √ефеста, ’арита. ¬з€ла она ласкова за руку ‘етиду и сказала ей:

    Ч†¬ойди к нам в чертог, ‘етида, редко ты посещаешь нас.  ака€ нужда привела теб€ к нам?

    ѕозвала ’арита √ефеста, чтобы скорее вышел он к богине ‘етиде. ”слыхав, что к нему пришла богин€ ‘етида, та, котора€ спасла некогда ему жизнь, когда сбросила его с ќлимпа √ера, √ефест поспешил на зов жены. ќн подн€лс€ от наковальни, собрал все оруди€, которыми работал, и убрал их в окованный серебром ларец. ќтер √ефест руки, грудь, шею и лицо влажной губкой, смыва€ пот и копоть, оделс€ и, опира€сь на толстый посох, вышел к богине ‘етиде.

    ѕод руки бога √ефеста вели выкованные им из золота прислужницы, которые были словно живые. ¬з€л за руку ‘етиду √ефест и спросил ее:

    Ч†—кажи мне, богин€, что тебе надо? » если могу, то € все готов сделать дл€ теб€.

    «алившись слезами, ‘етида рассказала, как лишилс€ сын ее тех доспехов, которые дали боги в дар отцу его ѕелею, как убил √ектор ѕатрокла, как скорбит јхилл о своем друге и жаждет отомстить убийце друга, но не имеет вооружени€. Ѕогин€ просила √ефеста выковать вооружение ее сыну. ¬ыслушав ‘етиду, тотчас согласилс€ √ефест выковать ему такое вооружение, что все люди будут дивитьс€ его необычайной красоте.

    ѕошел назад в свою кузницу √ефест. ¬з€л он меха свои, поставил их к горнилу и приказал раздуть огонь. ћеха дышали на огонь, покорные желанию √ефеста, то ровно, то порывисто, раздува€ в горниле громадное плам€. √ефест же бросил в горнило медь, олово, серебро и драгоценное золото. «атем поставил он наковальню и схватил в руку свой громадный молот и клещи. ѕрежде всего √ефест выковал щит јхиллу. ƒивными изображени€ми украсил √ефест щит. Ќа нем представил он землю, море и небо, а на небе Ч солнце, мес€ц и звезды. —реди звезд изобразил он ѕле€ды, √иады, созвезди€ ќриона и ћедведицы. Ќа щите изобразил √ефест и два города. ¬ одном городе празднуют свадьбы. ѕо улицам движутс€ свадебные шестви€ и хоры юношей, а женщины смотр€т на них с порогов своих домов.



    Ќереиды несут оружие јхиллу.

    (–исунок на вазе.)


    ј на площади собралось народное собрание. ¬ нем два гражданина спор€т о вире[212] за убийство. √раждане, раздел€сь на две партии, поддерживают спор€щих. ¬естники успокаивают граждан.  ругом сид€т городские старцы, и каждый, вз€в в руки скипетр, произносит свое решение по спорному делу. ¬ кругу же лежат два таланта[213] золота в награду тому, кто справедливее рассудит т€жущихс€. ƒругой город осадили враги. ќсажденные же, оставив на защиту города жен, юношей и старцев, устроили засаду. »ми предводительствуют бог јрес и богин€ јфина-ѕаллада, величественные и грозные. ƒва лазутчика поставлены впереди следить за врагами. Ќо вот показались стада, захваченные врагами. √раждане, укрывшиес€ в засаде, отбивают коров и овец. Ўум услыхали в стане враги и поспешили на помощь. Ќачалась кровопролитна€ битва, а в битве меж воинами рыщут богини злобы и смуты и грозный бог смерти. »зобразил √ефест на щите и пашню. ѕахари идут за плугами.  огда они достигают границы пол€, им подают слуги кубки с вином. »зобразил бог и уборку хлеба. ќдни жнецы жнут хлеб, другие его в€жут, а дети собирают колось€. ¬ладелец пол€ с радостью смотрит, как убирают богатый урожай. ¬ стороне женщины готов€т обед дл€ жнецов. –€дом же изображен сбор винограда. ёноши и девы несут в корзинах виноград. ѕрекрасный юноша играет на лире, а вокруг него движетс€ веселый хоровод. »зобразил и стадо волов √ефест. Ќа стадо напали два льва. ѕастухи стараютс€ отогнать львов, но собаки бо€тс€ напасть на них и только лают. –€дом же были изображены пасущиес€ в долине среброрунные овцы, стойла, хлевы и шалаши пастухов. Ќаконец, √ефест изобразил хоровод юношей и дев, пл€шущих, вз€вшись за руки, и посел€н, любующихс€ на пл€ску. ¬округ же всего щита изобразил √ефест ќкеан, обтекающий кругом землю. —делав щит, √ефест выковал броню јхиллу, гор€щую, как €ркое плам€, т€жкий шлем с золотым гребнем и поножи из гибкого олова.

    ќкончив работу, √ефест вз€л свое вооружение и отнес его богине ‘етиде. ѕодобно быстрому €стребу, понеслась она с ќлимпа на далекую землю, чтобы скорее отнести сыну доспехи.

    ѕ–»ћ»–≈Ќ»≈ ј’»ЋЋј — ј√јћ≈ћЌќЌќћ

    »зложено по поэме √омера Ђ»лиадаї.


     огда рано утром, едва зан€лась зар€, принесла ‘етида сыну доспехи, она застала его рыдающим над трупом ѕатрокла. —тара€сь утешить сына, ‘етида показала ему принесенные доспехи. Ќи один из мирмидон€н не мог взгл€нуть на доспехи,†Ч так сверкали они. «асверкали очи јхилла огнем. ¬з€л он доспехи и стал ими любоватьс€. –ешил сын ‘етиды немедленно идти на бой с тро€нцами. ќдно беспокоило его: он бо€лс€, что труп ѕатрокла будет обезображен тлением. Ќо богин€ ‘етида успокоила сына. ќна обещала сохранить труп, влив в него нектар и амврозию; еще прекрасней должен был стать от этого умерший ѕатрокл. —ыну же она посоветовала идти на совет греческих вождей.

    ѕошел по берегу мор€ јхилл, сзыва€ всех на народное собрание. ¬се войско собралось у шатра јгамемнона. Ќикто не осталс€ при шатрах и корабл€х. ѕришли, хрома€, и ќдиссей с ƒиомедом, вышел и страдающий от раны јгамемнон.  огда все собрались и водворилась тишина, јхилл предложил јгамемнону примиритьс€. ќн торопил всех скорее вступить в бой с тро€нцами. ќбрадовались все греки, услыхав, что окончилась вражда јхилла и јгамемнона. ¬стал со своего места јгамемнон; он сознал свою вину и сказал, что это богин€ раздора ослепила его. ќна, ход€ща€ легкими стопами по главам людей, уловл€ет их в свои сети. ¬едь и самого «евса однажды ослепила она. јгамемнон обещал выдать јхиллу немедленно все дары, которые обещал он ему за примирение. Ќо не нужны были уже јхиллу дары, он думал лишь о битве, о мести √ектору, он звал всех скорее в бой. Ќо хитроумный ќдиссей советовал јхиллу не спешить. ќн говорил, что прежде должны воины насытитьс€, чтобы подкрепленными пищей и вином вступить в бой. ј в это врем€ јхилл должен был прин€ть дары и возвращенную ему Ѕрисеиду. јгамемнон согласилс€ с советом ќдиссе€. ќн просил сходить его самого с юношами за дарами и Ѕрисеидой, а вестника “алфиби€ послал за кабаном, чтобы принести его в жертву богам за примирение. Ќапрасно просил јхилл всех не заботитьс€ о дарах, а позаботитьс€ о битве. ќн хотел, чтобы сейчас же шли в бой греки и, только отомстив за убитых, вечером сели за общий пир. ќтказывалс€ јхилл от пира сейчас, не шла ему на ум пища, когда в его шатре лежал неотомщенным его верный друг. ќдиссей уговорил, однако, јхилла повременить с началом битвы. ќдиссей принес из шатра јгамемнона дары, а герои привели невольниц и Ѕрисеиду.

    ¬се разошлись по шатрам. ћирмидон€не же, вз€в дары јгамемнона, пошли к своим корабл€м. — ними пошел и јхилл. ¬скоре пришли к јхиллу вожди греков, они просили его подкрепитьс€ пищей, но отказалс€ јхилл. ќстались у јхилла јгамемнон, ћенелай, ќдиссей, Ќестор, »доменей и ‘еникс; они старались утешить великого геро€, но он думал лишь о ѕатрокле и, вздыха€, говорил:

    Ч†Ѕыло врем€, когда сам ты, ѕатрокл, предлагал мне пищу пред боем, теперь же лежишь ты, пронзенный копьем. Ќе было бы даже и тогда сильней мое горе, если бы € узнал о смерти отца моего или даже, если бы узнал € о смерти моего возлюбленнного сына, Ќеоптолема, оставленного мною в —киросе. я наде€лс€, что один умру на чужбине; € думал, что ты возвратишьс€ во ‘тию и привезешь туда моего юного сына.

    √орько плакал јхилл.  ругом вздыхали герои, каждый из них вспоминал тех близких, которых оставил на родине. ”видал с ќлимпа «евс печаль јхилла и повелел јфине-ѕалладе идти в шатер к герою и оросить ему грудь нектаром и амврозией. ѕодобно орлу, слетела с ќлимпа јфина и оросила грудь јхиллу нектаром и амврозией, чтобы не утратил он силы.

    ј’»ЋЋ ¬—“”ѕј≈“ ¬ Ѕ»“¬” — “–ќяЌ÷јћ»

    »зложено по поэме √омера Ђ»лиадаї.


    ¬ооружились греки. ќдин за другим выступали отр€ды греков из стана.  ак несутс€ хлопь€ снега, гонимые ветром, так шли они в битву. ћного было их. —веркали на солнце шлемы, копь€ и щиты. —одрогалс€ берег мор€ под ногами воинов. ¬ооружилс€ и сын ѕеле€. ќблекс€ он в доспехи, выкованные √ефестом, через плечо повесил он меч, вз€л си€ющий, как мес€ц, щит и достал из ларца свое громадное копье, которым лишь он один мог сражатьс€. Ќадел он и шлем, си€вший, подобно звезде, и вышел из шатра. √невом сверкали его очи, сердце же по-прежнему терзала нестерпима€ печаль. «апр€гли в колесницу коней јхилла. ≈го возничий јвтомедонт взошел на колесницу и вз€л в руки бич и вожжи. ¬зошел и јхилл на колесницу. ќтправл€€сь в бой, воззвал он к кон€м:

    Ч†ќ,  санф и Ѕалий, дети божественной ѕодарги! ¬ынесите вы мен€ живым из битвы, не так, как ѕатрокла, не бросьте мен€ мертвым на поле битвы!

    ¬друг обратилс€, понурив морду, к јхиллу  санф, сотворенный √ерой вещим, и сказал голосом человека:

    Ч†—егодн€, великий јхилл, мы вынесем теб€ живым из битвы, но близок твой последний день. Ќе наша вина, что погиб ѕатрокл. ≈го сразил стреловержец јполлон, он даровал победу √ектору.

    ’от€ бы мы летали, подобно «ефиру,[214] все же суждено тебе погибнуть от руки бога јполлона и смертного мужа.

    √невно вскричал јхилл:

    Ч†„то ты пророчишь мне смерть,  санф! я сам знаю, что судьбой суждено мне погибнуть здесь, вдали от отца и матери. Ќо не покину € бо€ до тех пор, пока не напою кровью тро€нцев землю, мст€ за ѕатрокла!

    “ак воскликнул јхилл и погнал коней в битву. ј греки уже выстроились в поле и наступали на тро€нцев, зан€вших возвышенность пред “роей.

    ¬ это врем€ громовержец «евс повелел богине ‘емиде созвать богов на совет. —обрались в чертогах «евса все боги, собрались даже боги рек и потоков, собрались нимфы и богини источников. —казал бог-громовержец собравшимс€ богам, что сам он не будет вмешиватьс€ в битву, а будет наблюдать бой с вершины ќлимпа. ¬се же боги могут прин€ть участие в битве, на какой каждый из них хочет стороне. «евс бо€лс€, что не выдержат тро€нцы бурного натиска јхилла, и он может вопреки судьбе овладеть “роей. “отчас спустились боги на землю. Ѕогини √ера и јфина-ѕаллада, боги ѕосейдон, √ермес и √ефест стали на сторону греков, а богини јфродита, јртемида и Ћатона, боги јрес, јполлон и речной бог  санф[215] стали на сторону тро€нцев.

    Ћишь только приблизились боги-олимпийцы к войскам, как тотчас богин€ Ёрида возбудила брань. √розно вскричала јфина-ѕаллада, пронесшись по войскам греков. ¬ ответ ей раздалс€ крик бога войны јреса, подобный грозной буре. —шиблись войска. «агрохотали громы «евса и раскатились по небу. ѕотр€с всю землю бог ѕосейдон. «аколебались горы от подошвы до вершин, содрогнулась велика€ “ро€ и корабли греков. ”жаснулс€ властелин царства душ умерших јид. ќн вскочил с трона, бо€сь, что разверзнетс€ земл€ и откроетс€ его царство ужасов, которые привод€т в трепет даже бессмертных богов. Ќачалась ужасна€ битва. јхилл жаждал лишь встречи в битве с √ектором.

    —треловержец јполлон под видом Ћикаона, сына ѕриама, €вилс€ Ёнею и сказал ему, что нечего бо€тьс€ ему, сыну јфродиты, вступить в битву с сыном низшей богини ‘етиды, јхиллом. Ётим он воодушевил Ёне€ на бой, и храбро выступил сын јнхиза вперед. ”видала это богин€ √ера и испугалась, что јполлон поможет в бою Ёнею. ѕосейдон же посоветовал богам не вмешиватьс€ сейчас в битву, а сесть на валу, который некогда был насыпан √ераклом на берегу мор€, и только тогда прин€ть участие в битве, когда в нее вмешаютс€ бог јрес и бог јполлон. ¬н€ли боги, помогавшие грекам, совету ѕосейдона и сели вдали от битвы. Ѕоги же, помогавшие тро€нцам, сели на камн€х калликолонских холмов.

    —ошлись Ёней с јхиллом. Ќасмешкой встретил јхилл сына јнхиза: он напомнил ему, как уже раз обратилс€ Ёней от него в бегство, и советовал ему скорее укрытьс€ в р€дах воинов. Ќо Ёней ответил јхиллу, что напрасно пугает он его, словно младенца. Ќапомнил сыну ‘етиды Ёней, из какого знаменитого геро€ми рода происходит он. Ёней хотел скорее начать бой. ћогучей рукой метнул он копье в щит јхилла, но не пробило оно щита. Ќапрасно отклонил щит јхилл, не подумал он о том, что не может рука человека пробить щит, сделанный богом. јхилл ударил копьем в щит Ёне€.  опье пробило щит, но Ёней нагнулс€, и копье пролетело над ним. ѕотемнело в глазах у Ёне€ от ужаса,†Ч так близок был он от гибели. ќбнажил јхилл свой меч, а Ёней схватил громадный камень. ѕогиб бы Ёней, но бог ѕосейдон не хотел его гибели. Ѕыстро €вилс€ он ему на помощь. ѕодн€л он копье јхилла и положил у его ног. ѕред очами јхилла разлил колебатель земли густую тьму, а Ёне€ могучей рукой перебросил далеко за пределы кип€щей битвы. “ам ѕосейдон €вилс€ Ёнею и запретил ему выступать в передних р€дах воинов до тех пор, пока будет жив јхилл. –ассе€л ѕосейдон мрак пред очами јхилла. ѕоразилс€ сын ‘етиды, увидав лежащее у ног копье, Ёне€ же пред ним уже не было. ѕон€л јхилл, что боги покровительствуют Ёнею; теперь он был уверен, что не осмелитс€ больше Ёней вступить с ним в бой.

    яростно бросилс€ јхилл в битву, многих сразил он героев, разыскива€ √ектора. √ектору же бог јполлон не позвол€л нападать на јхилла и велел ему держатьс€ в задних р€дах воинов. Ќо вот јхилл сразил своим копьем сына ѕриама, ѕолидора. ќн был младшим из оставшихс€ сыновей цар€ “рои, нежно любил его отец. ”видал √ектор гибель брата, забыл он наставлени€ јполлона и бросилс€ туда, где сражалс€ јхилл. ”видал јхилл √ектора, радостно загорелись его грозные очи.

    Ч†¬от тот, кто глубокой печалью поразил мое сердце!†Ч воскликнул јхилл.†Ч Ѕудет! Ќе будем больше бегать друг от друга по полю битвы. »ди ближе, чтобы скорее мог € послать теб€ в царство јида.

    Ќо √ектор ответил јхиллу:

    Ч†≈ще неизвестно, кто из нас будет убит. ’от€ € не так могуч, как ты, јхилл, но одни боги ведают, кому из нас суждено пасть. «най, и мое копье остро.

    Ѕросил копье √ектор. Ќо јфина-ѕаллада своим дыханием отклонила копье, и оно упало у ног јхилла. –инулс€ на √ектора јхилл, но на помощь подоспел бог јполлон и окутал мраком √ектора. “ри раза јхилл бросалс€ на √ектора, но каждый раз поражал лишь мрак своим копьем. Ќалетев четвертый раз, грозно крикнул он:

    Ч†—нова избежал ты, пес, гибели! —нова спас теб€ јполлон! Ќо скоро € настигну теб€, если только есть и у мен€ покровитель среди богов.

    ¬ гневе јхилл бросилс€ на других тро€нских героев, и много пало их от его губительного копь€. —ловно неистовый пожар, свирепствовал он в р€дах тро€нцев.  ак под ногами волов вымолачиваютс€ колось€, когда земледелец на гумне молотит €чмень, так под ногами коней јхилла дробились тела, щиты и шлемы. Ќеистовый јхилл весь пылал жаждой воинской славы; кровью залил он свои руки. ќбратились в бегство тро€нцы. Ќо на берегах —камандра настиг их јхилл. ¬резавшись в их р€ды, он разделил бегущих. „асть их устремилась к “рое, но √ера преградила им путь густой тьмой. ƒруга€ часть бросилась к реке. ћногие тро€нцы искали спасени€ в —камандре. «аходили волны по реке от бросавшихс€ в нее воинов. ќдни хотели спастись вплавь, другие старались укрытьс€ под крутыми берегами. јхилл с мечом в руках бросилс€ в воды —камандра и стал рубить бегущих тро€нцев. ќн захватил двенадцать тро€нских юношей, св€зал им руки ремн€ми и велел своим мирмидон€нам отвести их в стан, а сам снова бросилс€ избивать тро€нцев.

    Ќа берегу —камандра настиг он и юного сына ѕриама Ћикаона, того самого, которого некогда вз€л он в плен в виноградниках и продал в рабство на Ћемнос. ќбн€л ноги јхилла несчастный Ћикаон и молил о пощаде, обеща€ громадный выкуп. Ќо јхилл, пыла€ местью за друга ѕатрокла, не пощадил Ћикаона. ¬едь умер же более знаменитый воин ѕатрокл, умрет и сам јхилл, сраженный врагом, за что же јхилл должен щадить Ћикаона? ќстрым мечом пронзил сын ѕеле€ Ћикаону шею, и пал он мертвым. —ын ‘етиды схватил труп его за ногу и бросил в —камандр, чтобы рыбы насытились им.

    ≈ще сильнее стал свирепствовать јхилл. ќн грозил тро€нцам, что их не спасет от его гнева —камандр, какие бы ни приносили они ему жертвы; он убьет их всех, мст€ за ѕатрокла и павших греков. –азгневалс€ бог реки —камандра,  санф, на гордые речи јхилла. ћежду тем против јхилла решилс€ выступить јстеропей, сын речного бога јкси€. ћетнул јстеропей сразу два копь€ в јхилла. ќдним из копий легко ранил он геро€ в правую руку у локт€. ћетнул и јхилл свое громадное копье в јстеропе€. ћимо пронеслось копье и глубоко вонзилось в берег. јстеропей пыталс€ вырвать копье јхилла, но не мог, не хватило бы у него силы даже подн€ть копье јхилла. Ќалетел с обнаженным мечом на него могучий сын ѕеле€ и поразил его насмерть. јхилл бросил и труп јстеропе€ в воды —камандра. ћногих героев сразил еще јхилл. √ромко воскликнул из пучины бог реки —камандра,  санф:

    Ч†јхилл! ¬ыгони из моих вод тро€нцев, убивай их в поле, а не в моих водах! “рупы тро€нцев преградили мне путь к морю. ¬оздержись убивать тро€нцев в моем русле!

    Ч† санф! Ќе раньше перестану € убивать тро€нцев,†Ч ответил богу јхилл,†Ч чем загоню их в “рою и сражусь с √ектором!

    √ромко воззвал тогда  санф к богу јполлону:

    Ч†ќ, далекораз€щий бог! “ы не исполн€ешь того, что повелел тебе «евс-громовержец! Ќе тебе ли повелел он защищать тро€нцев до той поры, пока не покроет ночь мраком холмы и пол€?



    Ѕогин€ јфина вступает в битву.

    ( опи€, сделанна€ во II†в. до н. 9. в –име с греческой статуи V†в. до н.†э.)


    «абушевали воды —камандра и с грозным ревом стали выносить на берег трупы убитых, живых же укрыл бог реки в пещере. «аклокотали волны вокруг бросившегос€ в реку јхилла. Ќе мог он больше держатьс€ на ногах. —хватилс€ јхилл рукой за высокий платан, который сто€л на берегу реки, но платан упал, подмытый —камандром, и лег поперек реки, подобно мосту. ¬ыскочил из волн реки јхилл и побежал по полю. —ледом за ним катилс€ грозный вал реки —камандра, гроз€ потопить его. Ќесколько раз пыталс€ јхилл боротьс€ с этим валом, но разве мог он, смертный, боротьс€ с бессмертным богом реки! «аливали его волны, бурно хлестали они вокруг его плеч, вырыва€ из-под ног землю. Ќаконец воскликнул јхилл, обратив взор к небу:

    Ч†«евс-громовержец! ”жели €, которому было суждено роком погибнуть под “роей лишь от стрел јполлона, погибну бесславной смертью, словно молодой свинопас, утонувший в бурном горном ручье, пыта€сь перейти его вброд? ќ, лучше убил бы мен€ √ектор, славнейший из сынов великой “рои!

    Ћишь только промолвил это сын ѕеле€, как €вились пред ним ѕосейдон и јфина-ѕаллада. ќбодрили боги јхилла и повелели ему храбро сражатьс€ до тех пор, пока не прогонит он тро€нцев, в город и не сразит √ектора. —о славой вернетс€ он после победы в стан. ¬дохнула јфина-ѕаллада неодолимую силу в грудь јхилла. Ќе мог боротьс€ с ним —камандр и призвал себе на помощь бога ручь€, —имоиса, своего брата. ≈ще выше подн€лс€ покрытый тиной вод€ной вал, воздвигнутый против јхилла —камандром.  ак стена, стал окружать он јхилла. »спугалась богин€ √ера, что погибнет сын ѕеле€. Ќа. помощь јхиллу в бой против —имоиса послала она сына своего, бога √ефеста. ¬спыхнуло на поле бурное плам€ бога √ефеста. «агорелись трупы убитых јхиллом тро€нцев. Ѕыстро высохло поле, залитое волнами —имоиса. «ажег и реку √ефест. «апылали по берегам платаны, буки и ивы, загорелс€ влажный зеленый тростник и лотосы. –ыбы в воде заметались во все стороны и старались укрытьс€ в глубине реки от всепожирающего пламени. ¬спыхнул —имоис, громко воззвал он к богу √ефесту:

    Ч†ќ, √ефест! Ќикто из богов не в силах боротьс€ с тобой! Ќикогда не решусь € на бой с тобой! ѕогаси огонь, € никогда не буду больше помогать тро€нцам! ѕусть губит их сын ѕеле€!

    ¬се сильнее раскал€лась вода от огн€, она клокотала от страшного жара. ќстановилось течение реки, жар изнурил —камандра. —тал молить бог  санф богиню √еру, чтобы укротила она своего сына. ¬еликой кл€твой богов кл€лс€  санф никогда не помогать более тро€нцам, даже тогда, когда вспыхнет “ро€, подожженна€ греками. ќстановила √ера бога √ефеста, и погасил он огонь.

    ¬озгорелась сильна€ распр€ и между богами. ќни бросились в битву. «астонала земл€ под их стопами. «асме€лс€ «евс, увид€, как начали сражатьс€ друг с другом боги. Ѕог войны јрес напал на богиню јфину-ѕалладу, жела€ отомстить ей за то, что помогла она недавно герою ƒиомеду ранить его. —воим копьем поразив јрес богиню в эгиду, но не мог пробить ее. —хватила громадный камень јфина и попала им јресу в шею и повергла его на землю. «агремели на јресе доспехи, и пылью покрылись его волосы. Ќа помощь јресу €вилась богин€ любви јфродита и старалась увести его с пол€ битвы. Ќо јфина поразила ее в грудь своим копьем, и упала јфродита на землю. ¬ызвал на бой јполлона бог мор€ ѕосейдон. Ќо не вступил с ним в бой далекораз€щий бог. Ѕо€лс€ јполлон подн€ть руку на могучего брата «евса, колебател€ земли ѕосейдона. Ѕогин€ јртемида укор€ла брата своего јполлона за то, что уклонилс€ он от бо€ с ѕосейдоном. ”слыхала это богин€ √ера и разгневалась. —хватила она јртемиду за руки, вырвала у нее лук и ударила им юную богиню. –ассыпались стрелы јртемиды, и убежала она вс€ в слезах, словно голубка, спасающа€с€ от €стреба. —обрала богин€ Ћатона стрелы, подн€ла лук своей дочери и пошла за ней. јртемида же вознеслась на ќлимп и горько жаловалась «евсу на то, как оскорбила ее √ера. ¬ернулись на ќлимп и другие боги, одни Ч горд€сь своей победой, другие Ч исполненные гнева. јполлон же быстро помчалс€ в “рою: опасалс€ он, как бы вопреки судьбе не разрушили греки стен “рои.

    ”видал с высокой башни старец ѕриам, как гонит јхилл пополю тро€нцев. ѕовелел он открыть городские ворота, чтобы могли в них укрытьс€ тро€нцы. јполлон же, внушив великое мужества герою јгенору, побудил его выступить против јхилла, а сам, покрывшись густым облаком, встал около него, чтобы спасти его от копь€ јхилла. ѕотр€са€ копьем, ждал приближающегос€ јхилла јгенор. —ильной рукой бросил он в него копьем. ”дарило копье в поножи, но отскочило. –инулс€ на јгенора јхилл. Ѕог же јполлон окружил мраком јгенора и помог ему избежать неминуемой смерти. јполлон прин€л образ јгенора и пустилс€ бежать по полю. —тал преследовать его јхилл, не веда€, что преследует бога. Ётим спас тро€нцев јполлон и дал им врем€ укрытьс€ в св€щенной “рое.

    ”крылись в городе тро€нцы. ”томленные боем и бегством, утол€ли они жажду и отирали пот, сто€ на стенах. ¬ поле осталс€ лишь один √ектор. —ловно скованный неизбежным роком, сто€л он у —кейских ворот.

    ѕќ≈ƒ»Ќќ  ј’»ЋЋј — √≈ “ќ–ќћ

    »зложено но поэме √омера Ђ»лиадаї.


    ƒолго преследовал јхилл бога јполлона. Ќаконец, остановилс€ бог-стреловержец и открыл јхиллу, кого он преследовал. √нев овладел јхиллом. — какой радостью он отомстил бы јполлону, если бы мог! Ѕросил преследование сын ѕеле€ и вновь устремилс€ к стенам “рои. Ќесс€ по полю к стенам “рои јхилл, подобный сверкающей звезде, той звезде, котора€ €рко горит на осеннем небе. —ириус Ч зовут ее люди, несчасть€ сулит она смертным. ”видал старец ѕриам приближающегос€ к стенам “рои јхилла и в страхе стал молить √ектора:

    Ч†ќ, возлюбленный сын мой! ¬ойди скорее в город! Ќе сражайс€ с сыном ѕеле€ Ч он могучее теб€! ¬ойди в “рою! ¬едь в тебе вс€ надежда на спасение всех тро€нцев и тро€нок! ѕодумай, скольких сыновей убнл у мен€ јхилл. —жальс€ хоть надо мной, несчастным старцем. «евс послал мне в конце моей жизни ужасные беды. я должен видеть гибель моих сыновей, увидеть, как уведут в неволю дочерей, как будут убивать невинных младенцев. —ам € буду убит на пороге моего дома, а те псы, которых € сам вскормил, будут лизать мою кровь. —жальс€ надо мною, √ектор!

    ћолила √ектора укрытьс€ в “рое и мать его, престарела€ √екаба. ќна напомнила сыну, как кормила она его в детстве, как ласкала его. Ќеужели будет убит на ее глазах √ектор и не оплачет его ни она, ни јндромаха, а труп его будет растерзан псами у кораблей мирмидон€н?

    Ќо твердо решил √ектор ждать јхилла; опершись щитом о выступ башни, он ждал своего врага. Ќе мог √ектор уклонитьс€ от бо€ с јхиллом. Ѕо€лс€ сын ѕриама, что будут обвин€ть его тро€нцы в том, что он погубил “рою, понаде€вшись на свою силу. ¬едь советовал же ему ѕолидамант укрытьс€ с войском в “рое, раньше чем вступит в битву јхилл. “еперь одно осталось √ектору Ч вступить в бой с јхиллом и или победить, или погибнуть. ѕромелькнула у √ектора и така€ мысль: идти навстречу јхиллу без оружи€ и обещать ему вернуть прекрасную ≈лену и все сокровища, похищенные у ћенела€, а с ними дать и половину всех богатств великой “рои. “отчас отверг эту мысль √ектор. ќн знал, что не станет јхилл входить с ним в договор, что безоружного убьет он его, как бессильную женщину.

    ¬се ближе и ближе был јхилл. —трах овладел √ектором, и пустилс€ он бежать от грозного сына ѕеле€ вокруг “рои. «а ним, подобно €стребу, который гонитс€ за слабой голубкой, несс€ бурный јхилл. “ри раза обежали герои вокруг “рои.

    ¬ бурном беге неслись герои. Ќесколько раз хотел √ектор укрытьс€ у стены, чтобы дать тро€нцам возможность отразить стрелами сына ѕеле€, но јхилл не подпускал его к стене. ”же давно настиг бы сына ѕриама великий јхилл, если бы не вдохнул сил √ектору бог јполлон.  огда в четвертый раз пробегали герои мимо ключей —камандра, бросил на золотые весы бог-громовержец два жреби€ смерти: один Ч јхилла, другой Ч √ектора. ќпустилс€ жребий √ектора к царству мрачного јида. ѕокинул √ектора бог јполлон, а к јхиллу приблизилась богин€ јфина-ѕаллада. ќна повелела герою остановитьс€ и обещала ему победу над √ектором. —ама же богин€, прин€в образ брата √ектора, ƒеифоба, €вилась √ектору. ќна убедила его сразитьс€ с сыном ѕеле€, обеща€ помочь. ќстановилс€ √ектор. —ошлись герои. ѕервым воскликнул √ектор:



    ѕоединок јхилла с √ектором.

    (–исунок на вазе.)


    Ч†Ќе буду € больше, сын ѕеле€, искать спасени€ в бегстве! —разимс€ же и посмотрим, ты ли убьешь мен€ или же € одержу победу. Ќо призовем в свидетели богов перед боем! я обещаю не бесчестить твое тело, если даст громовержец мне победу. »сполни и ты этот договор.

    Ќо грозно ответил ему јхилл:

    Ч†Ќет! Ќе предлагай мне договоров, ненавистный враг!  ак невозможен договор между львом и людьми или между волками и овцами, так невозможен он и между нами. Ќет! —оберись со всеми силами, вспомни все свое искусство в ратном деле. Ќет тебе спасени€! “ы заплатишь мне за пролитую тобой кровь моего друга ѕатрокла и других моих друзей, убитых тобой.

    ћогучей рукой јхилл бросил свое копье в √ектора. ѕрипал к земле √ектор и этим избежал смертельного удара. јфина-ѕаллада быстро схватила копье јхилла и подала его оп€ть герою. ”дарил √ектор копьем в середину щита јхилла. Ќо, как легка€ трость, отскочило копье от щита, выкованного богом √ефестом. Ќе было у √ектора другого копь€. ѕотупил он очи и громко стал звать на помощь ƒеифоба. Ќо уже не было его. ѕон€л √ектор, что обманула его јфина-ѕаллада, пон€л, что суждено ему погибнуть. ¬ыхватив меч, бросилс€ √ектор на јхилла. –инулс€ на √ектора и јхилл; могучей рукой поразил он его копьем в шею. ”пал на землю смертельно раненный √ектор. ќн мог лишь сказать еще несколько слов торжествующему јхиллу:

    Ч†я заклинаю теб€, јхилл, твоей жизнью и твоими родными, не отдавай моего тела на растерзание мирмидонским псам, возврати мое тело отцу и матери, за него они дадут тебе несчетный выкуп.

    Ч†Ќет! Ќапрасно ты, презренный пес, умол€ешь мен€!†Ч ответил јхилл.†Ч я бы сам растерзал твое тело, если бы покорилс€ гневу, пылающему во мне. Ќикто не отгонит от твоего тела псов, хот€ бы и предлагали мне за это самые пышные, богатые дары, если бы даже дали мне столько золота, сколько весишь ты сам. Ќикогда не оплачут твой труп ѕриам и √екаба!

    ”мира€, сказал последние слова јхиллу √ектор:

    Ч†ќ, € знал, что ты не тронешьс€ моей мольбой! ¬ груди твоей железное сердце. Ќо страшись гнева богов! —разит теб€ стрелой ѕарис с помощью бога јполлона у —кейских ворот.

    ”мер с этими словами √ектор. ќтлетела, сету€ на горькую долю, душа его в царство мрачного јида.

    —озвал, торжеству€ победу, јхилл всех греков. ƒивились они на могучий рост и красоту распростертого на земле √ектора.  аждый из подходивших пронзал труп √ектора копьем. “еперь легко было поразить его; не так было в то врем€, когда √ектор поджигал корабли греков.

    ”жасное дело замыслил торжествующий јхилл. ѕроколов на ногах √ектора сухожили€, продел он крепкий ремень сквозь сухожили€ и прив€зал труп за ноги к колеснице. ¬скочил он на нее, высоко подн€в доспехи, сн€тые с √ектора, и погнал коней по полю. ѕо земле волочилось тело √ектора за колесницей. ѕыль подн€лась на поле. ѕочернела прекрасна€ голова √ектора от пыли, бьетс€ она о землю.

    ”видала √екаба со стен “рои, как позорит јхилл труп ее сына. –вет она в горе седые волосы и бьет себ€ в грудь, сорвав покрывало. √орько рыдает ѕриам. ќн просит пустить его в поле, он хочет молить победител€ јхилла сжалитьс€ над ним, старцем, вспомнить отца ѕеле€, такого же старца, как и он. ”слыхала горестные вопли тро€цев и јндромаха. ¬ страхе выронила она челнок из рук. ѕобежала јндромаха на стены и с них увидала тело мужа, влачащеес€ по пыли за колесницей јхилла. Ѕез чувств упала на руки тро€нок несчастна€ жена √ектора. —пало с нее драгоценное покрывало, дар јфродиты, рассыпались ее волосы. ѕрид€ в себ€, громко зарыдала она. “еперь никого не осталось у нее на свете. ќсиротел и прекрасный сын ее јстианакс. Ќесчастным сиротой будет расти он, никто не защитит его от обиды. Ќевыразимое горе раздирало сердце јндромахи. √ромко рыдали вокруг нее все тро€нки. ѕогиб великий защитник “рои.

    ѕќ’ќ–ќЌџ ѕј“–ќ Ћј

    »зложено по поэме √омера Ђ»лиадаї.


    ¬озвратились греки к своим корабл€м. јхилл не велел расходитьс€ по шатрам своим мирмидон€нам. ќн повелел им трижды объехать вокруг тела ѕатрокла на колеснице. — громким плачем ехали храбрые мирмидон€не. √ромко плакал и јхилл. ѕоложил он руки на грудь убитого друга, восклица€:

    Ч†–адуйс€, мужественный ѕатрокл! я сделал то, что обещал тебе! ѕривез € сюда к твоему смертному ложу труп √ектора и отдам его на растерзание псам. ƒвенадцать тро€нских юношей убью € у погребального костра, мст€ за твою смерть.

    Ѕросил јхилл у ложа, на котором лежал убитый ѕатрокл, труп √ектора, ничем не прикрыв его. Ѕогатый пир устроил сын ѕеле€ дл€ своих мирмидон€н. —амого же его убедили вожди греков пойти к јгамемнону. “ам долго просили его, омывшись, прин€ть участие в пире. ќтказалс€ јхилл. ќн просил лишь јгамемнона велеть грекам воздвигнуть погребальный костер.

    ”строили пир греческие герои, а после пира все разошлись по своим шатрам и легли спать; один лишь јхилл осталс€ бодрствовать. “€жко стена€, лежал он на берегу вечно шум€щего мор€. Ќаконец, и он погрузилс€ в глубокий сон. ¬о сне же €вилась ему тень ѕатрокла и молила скорее совершить над телом погребальные обр€ды, чтобы могла успокоитьс€ душа его в царстве јида. «аповедал ѕатрокл похоронить его кости в той могиле, в которой будет похоронен и јхилл. ¬ одной урне, данной богиней ‘етидой, должен был быть положен прах јхилла и ѕатрокла. ¬о сне простер руки к тени ѕатрокла јхилл, но с печальным стоном скрылась тень. ѕроснулс€ јхилл и снова громко стал оплакивать друга. ѕлакали с ним и все мирмидон€не. ѕлачущим застала их богин€ Ёос-«ар€, предвестница восхода бога √елиоса-—олнца.

    –ано утром јгамемнон послал на склон высокой »ды греков за дровами дл€ погребального костра. »сполнили приказание цар€ греки и воздвигли на берегу мор€ высокий костер. ¬ торжественном шествии мирмидон€не вынесли труп ѕатрокла, покрыв его своими срезанными волосами, и положили на костер. —резал јхилл и свои волосы, которые посв€щены были речному богу —перхею,[216] если бы было суждено вернутьс€ герою на родину; теперь же вложил он их в руки ѕатрокла. «атем по просьбе јхилла отпустил јгамемнон всех воинов к корабл€м, у костра же остались одни вожди греков. ћножество овец и волов заклали в честь ѕатрокла, а их жиром покрыли все его тело; расставили также вокруг ложа с телом сосуды с медом и маслом. ”били четырех коней и двух псов. Ќа костер положили и трупы двенадцати тро€нских юношей, которых своими руками убил јхилл. “руп же √ектора лежал у костра. ≈го охран€ла богин€ јфродита, умастив его благовонным маслом, а бог јполлон распростер над ним облако, чтобы пал€щие лучи солнца не иссушили трупа √ектора.

     огда все дл€ похорон было готово, јхилл поджег костер, но он не загоралс€. ѕомолилс€ јхилл богам ветра Ѕорею и «ефиру: он молил их раздуть плам€. Ѕыстро помчалась вестница богов »рида в чертоги «ефира, где пировали все боги ветра, и призвала их на помощь сыну ѕеле€. — грозным шумом понеслись, клуб€ тучи, Ѕорей и «ефир над морем. «аходили под их дыханием по морю высокие волны. Ѕыстро прилетели они к “рое и раздули огонь. ¬сю ночь высоко вздымалось плам€ на костре. јхилл же, черпа€ двудонным кубком вино, совершал возли€ние, призыва€ душу ѕатрокла.



    ѕохороны ѕатрокла. ¬ середине, налево от погребального костра, јхилл убивает тро€нских пленников, направо јгамемнон совершает возли€ние в честь умершего. ¬низу направо јхилл на колеснице, к которой за ноги прив€зан труп √ектора.

    (–исунок на вазе.)


      утру громадный костер догорел и стал потухать. »знуренный јхилл лег на землю у потухающего костра и забылс€ неодолимым сном. ≈го разбудили голоса вождей греков. ”гасили по просьбе јхилла вожди тлеющие угли костра вином, собрали кости ѕатрокла и положили их в золотую урну. «атем сооружен был сруб, в него поставлена урна, а над срубом насыпали высокий могильный курган.

    ѕосле похорон јхилл устроил в честь умершего пышные погребальные игры. ќни начались с бега на колесницах, в котором участвовали: герой Ёвмел, сын јдмета, герой ƒиомед, царь ћенелай, сын Ќестора јнтилох и герой ћерион. ѕервым пригнал коней своих к цели ƒиомед; ему помогла богин€ јфина. Ќемного отстал от него сын Ќестора јнтилох. «а ним же был ћенелай, хитростью вырвал у него вторую награду сын Ќестора. ѕоследним был ћерион. √еро€ же Ёвмела, самого знаменитого возничего, постигло несчастье. Ѕогин€ јфина, не жела€ его победы, разбила дышло у его колесницы. ”пал Ёвмел на землю и сильно разбилс€. ¬сем участникам ристани€ на колесницах роздал јхилл богатые дары. ѕоднес он дар и старцу Ќестору; он не мог уже принимать участи€ в сост€зани€х героев: старость сделала слабыми его члены, а некогда и он одерживал в играх победы над могучими геро€ми. «атем сост€зались в кулачном бое могучий герой Ёпей и герой Ёвриал. ѕобедил Ёпей, повергнув на землю ударом кулака Ёвриала. ј€кс “еламонид и царь ќдиссей сост€зались в борьбе. ƒолго боролись они. Ќи тот, ни другой из них не мог одолеть. –авноценна€ досталась им награда. ¬ быстром же беге сост€зались ј€кс, сын ќиле€, ќдиссей и сын Ќестора јнтилох. ¬переди, как легкий ветер, бежал ј€кс, за ним Ч ќдиссей. ¬змолилс€ јфине ќдиссей и просил ее дать ему победу. ”слышала геро€ јфина. ѕоскользнулс€ ј€кс и упал. ѕервым достиг цели ќдиссей и получил первую награду. ¬ бое в вооружении сост€зались ƒиомед и ј€кс “еламонид. —шиблись герои, но греки бо€лись, чтобы не сразили они друг друга насмерть. ѕрекратили бой герои, и оба получили по равной награде. ¬ метании т€желого диска всех победил герой ѕолипет. ƒл€ сост€зани€ в стрельбе из лука к высокому шесту прив€зали голубку; стрелок должен был пронзить ее стрелой. ¬ышел герой “евкр. Ќапр€гши лук, пустил стрелу “евкр, но она перерезала лишь тонкую бечеву, которой была прив€зана голубка. ¬звилась к небу голубка, но герой ћерион пронзил ее своей стрелой. ≈му досталась награда за стрельбу из лука. Ќаграду же за метание копь€ отдали царю јгамемнону: никто не мог превзойти его умение метать копье.

     ончились игры. –азошлись герои, и вскоре весь стан погрузилс€ в глубокий сон. Ќе спал лишь јхилл. ќн, неутешный, оплакивал своего друга. ¬став с ложа, долго бродил он по берегу мор€. Ќаконец, когда зар€ загорелась на небе, запр€г он коней в колесницу и, прив€зав к ней труп √ектора, три раза объехал вокруг могильного кургана, волоча по земле труп несчастного сына ѕриама. ѕотом оп€ть бросил он труп, а сам ушел в шатер.

    ѕ–»јћ ¬ Ўј“–≈ ј’»ЋЋј. ѕќ√–≈Ѕ≈Ќ»≈ √≈ “ќ–ј

    »зложено по поэме √омера Ђ»лиадаї.


    ¬идели со светлого ќлимпа боги, как јхилл позорил тело √ектора. Ќегодовал на него за это бог јполлон. ’отели боги, чтобы похитил √ермес труп √ектора, но противились этому богини √ера и јфина-ѕаллада, а также и бог ѕосейдон. ”же одиннадцать дней лежал труп √ектора, ничем не прикрытый, у шатра јхилла. ”кор€л богов јполлон за то, что позвол€ют они јхиллу, забывшему сострадание и совесть, позорить тело √ектора. ¬озгорелась ссора между јполлоном и √ерой. «евс-громовержец прекратил эту ссору. ќн послал за богиней ‘етидой вестницу богов »риду. –ешил послать богиню ‘етиду сын  рона к јхиллу, чтобы она передала ему веление «евса выдать за богатый выкуп тело √ектора его отцу ѕриаму. —реди тро€нцев более всех любил «евс великого √ектора.

    Ѕыстра€, как мысль, »рида понеслась к ‘етиде и в мгновение ока предстала пред ней. ‘етида, окруженна€ морскими богин€ми, сидела, пролива€ слезы о сыне. ”слыхав из уст »риды волю «евса, надела ‘етида черные одежды скорби и вознеслась на высокий ќлимп. — почетом встретили боги ‘етиду. јфина устроила ей место р€дом с «евсом, а √ера поднесла сама ей золотую чашу с благоухающим нектаром. ѕоведал ей свою волю «евс. “отчас сошла богин€ ‘етида на землю в шатер своего сына. —ела она около печального јхилла и, нежно ласка€ его рукой, сказала ему, что гневаютс€ на него «евс и все боги за √ектора и повелевают выдать труп его ѕриаму. ѕокорилс€ воле богов могучий јхилл.

    ћежду тем «евс-громовержец послал вестницу богов »риду к ѕриаму.  огда »рида принеслась на своих радужных крыль€х ко дворцу ѕриама, несчастный старец лежал распростертый на земле, пролива€ слезы о погибшем сыне. ¬округ старца сидели все его сыновь€, громко рыда€. ѕриблизилась к старцу »рида и именем «евса повелела ему ехать в стан греков к јхиллу с богатым выкупом. ќбещала »рида, что проводит ѕриама в стан бог √ермес.

    ”слыхав слова богини, тотчас встал ѕриам и пошел во дворец, повелев сыновь€м приготовить повозку дл€ даров и колесницу. ¬ойд€ во дворец, призвал ѕриам свою престарелую жену √екабу и сказал ей, что хочет ехать в стан греков. »спугалась √екаба, она молила мужа не идти на верную гибель, но успокоил ее ѕриам, сказав ей, что он идет к јхиллу, повину€сь воле богов-олимпийцев. ¬ыбрал богатые дары ѕриам и стал готовитьс€ в путь. ”кор€л он и сыновей своих за то, что медл€т они. »спугались сыновь€ ѕриама гнева отца и быстро запр€гли в повозку мулов, поставили на нее большой короб дл€ даров и запр€гли в колесницу коней. ¬зошел на колесницу ѕриам и погнал коней. ¬переди же колесницы мулы везли повозку с дарами, а мулами правил вестник »дей. ¬се провожавшие ѕриама горько плакали, словно ехал он на верную гибель.

     огда ѕриам выехал в поле, «евс-громовержец послал ему навстречу сына своего, бога √ермеса. ѕодв€зал √ермес свои крылатые сандалии, вз€л в руки жезл, которым смыкает он очи смертным, и помчалс€ к “рое. ќн €вилс€ под видом прекрасного юноши ѕриаму, когда тот поил коней и мулов в реке. »спугалс€ ѕриам,†Ч он думал, что юноша убьет его и похитит дары. Ќо √ермес, назвавшись слугой јхилла, предложил проводить его в стан. ќбрадовалс€ старец, он предложил юноше в дар драгоценный кубок, но √ермес отказалс€ от дара. ¬ошел он в колесницу ѕриама и быстро погнал коней. ” ворот стана греков сто€ла стража, но ее погрузил √ермес в глубокий сон. ќтодвинул бог засовы ворот, открыл их и тайно провел ѕриама через стан. ќткрыл √ермес ворота и в стан мирмидон€н.  огда же ѕриам подъехал к шатру јхилла, √ермес открыл ѕриаму, кто он, и велел смело идти в шатер. ѕриам оставил »де€ охран€ть дары, а сам пошел в шатер. јхилл только что окончил трапезу. Ќе замеченный никем, ѕриам вошел и, упав на колени пред јхиллом, стал молить его с такими словами:

    Ч†ќ великий јхилл! ¬спомни отца, такого же старца, как и €! ћожет быть, и его город осадили соседи, и некому избавить его от беды. я же, несчастный, потер€л всех почти сыновей. “ы убил и величайшего из моих сыновей, √ектора. –ади него пришел € к корабл€м твоим. —жальс€ над моим горем! ѕрими богатый выкуп. ¬идишь, в каком € несчастии. я переживаю то, чего не переживал ни один из смертных. я принужден целовать руки убийцы моих детей.

    —воими словами вызвал ѕриам у јхилла воспоминани€ об отце. √орько заплакал јхилл, вспомнив отца. ѕриам же, простершись на земле, плакал о сыне. Ќаконец, встал јхилл; он подн€л ѕриама и сказал ему:

    Ч†ќ несчастный! ћного гор€ видел ты в жизни! Ќо как решилс€ ты прийти сюда один к тому, кто убил многих твоих сыновей? ќ, в твоей груди твердое, как железо, сердце. Ќо успокойс€, прекрати свой плач и с€дь здесь. Ѕоги судили люд€м переносить в жизни горе, лишь сами они, бессмертные, не знают печалей. Ќе лей больше слез, ведь плачем не воскресишь ты погибшего √ектора. ¬стань, с€дь здесь!

    Ч†Ќет, не с€ду €, јхилл,†Ч ответил ѕриам,†Ч прежде чем вернешь ты мне √ектора. ѕрими дары и дай мне взгл€нуть на тело моего сына.

    √невно взгл€нул на ѕриама јхилл и сказал:

    Ч†—трашись разгневать мен€, старец! я сам знаю, что должен вернуть тебе тело √ектора. Ёто вол€ «евса, ее возвестила мне мать мо€, богин€ ‘етида. я знаю, что и теб€ привел сюда бог, иначе не осмелилс€ бы ты €витьс€ в стан греков. ”молкни же! я боюсь, что в гневе нарушу завет «евса Ч щадить прос€щего.

    —казав это, вышел јхилл. ќн призвал друзей своих, велел отпр€чь коней и мулов ѕриама и ввести в шатер »де€. «атем омыли рабыни јхилла тело √ектора и одели в драгоценные одежды. —ам јхилл подн€л тело и положил на богато украшенное ложе, а друзь€ его поставили ложе на повозку. ћолил великий сын ѕеле€ душу ѕатрокла не гневатьс€ за то, что вернул он тело √ектора отцу. ќн обещал посв€тить ѕатроклу часть даров, привезенных ѕриамом. —делав все это, јхилл вернулс€ в шатер и сказал старцу, что уже выдано ему тело √ектора. ѕриготовил јхилл богатый ужин и пригласил ѕриама подкрепить силы едой и питьем. ¬о врем€ ужина с удивлением гл€дел ѕриам на прекрасного, величественного, как бог, јхилла, а јхилл дивилс€ на почтенный вид седовласого старца и слушал его мудрые речи.

     огда окончен был ужин, ѕриам просил јхилла позволить ему подкрепитьс€ сном, так как он не спал с того времени, как погиб √ектор. јхилл велел приготовить ѕриаму и »дею пред шатром два роскошных ложа.  огда же ѕриам готовилс€ лечь спать, спросил его јхилл, сколько дней нужно ему на погребение сына, и обещал в эти дни не начинать битвы. ƒес€ть дней просил ѕриам на погребение. јхилл обещал ему, что и сам не вступит в бой в эта дни и удержит от битвы греков. Ћасково пожал јхилл руку ѕриама, жела€ этим пожатием успокоить старца, и рассталс€ с ним.



    Ѕитва с амазонками.

    (–исунок на вазе.)


    ѕогрузились в сон все воины, спали и боги на светлом ќлимпе, не спал лишь бог √ермес. ќн €вилс€ к ложу ѕриама и, разбудив его, повелел покинуть скорее стан греков, так как бо€лс€, что увидит кто-нибудь ѕриама и соблазнитс€ возможностью получить за него богатый выкуп. »спугалс€ ѕриам, встал с ложа и разбудил »де€. √ермес запр€г коней и мулов и вывел их тайно из стана. “олько у берегов —камандра покинул бог ѕриама.

    Ќа заре подъехал ѕриам к “рое. ѕерва€ увидала его  ассандра и подн€ла громкий плач по √екторе, созыва€ тро€нцев и тро€нок. —обралась громадна€ толпа у ворот “рои. ¬переди всех сто€ли √екаба и јндромаха; громко рыдали они и рвали на себе волосы. –ыдали все тро€нцы и старались ближе подойти к повозке, на которой лежал убитый √ектор. Ќо по слову ѕриама расступилась толпа и дала ему проехать в “рою.

    √ромко рыдала јндромаха Ч она оплакивала мужа, своего единственного защитника. “еперь знала она, что падет “ро€ и уведут всех тро€нок в т€жкий плен греки. ”бьют греки и сына ее, јстианакса, мст€ √ектору за смерть многих героев. —етовала јндромаха, что вдали от нее погиб √ектор, не сказав ей заветного слова, которое вечно помнила бы она. –ыдала и √екаба, пролива€ потоки слез по любимому сыну.

    ѕлакала ≈лена по √екторе. ќт него не слыхала она никогда укора, не видала обиды. ¬сегда заступалс€ за нее кроткий душой √ектор, и благодар€ его заступничеству не обижали ее и другие. “еперь погиб ее единственный друг и утешитель в “рое, где все одинаково ненавидели ее.

    ѕовелел ѕриам приготовить погребальный костер. ƒев€ть дней возили тро€нцы с »ды дрова дл€ костра. Ќа дес€тый день возложили они на костер тело √ектора и сожгли. —обрали прах его в золотую урну, поставили ее в могилу, закрыли могилу каменными плитами, а сверху насыпали могильный курган. ѕока тро€нцы насыпали курган, стража наблюдала, чтобы не напали неожиданно греки. ѕосле похорон ѕриам устроил в своем дворце роскошный похоронный пир.

    “ак погребали тро€нцы великого √ектора.

    Ѕ»“¬ј — јћј«ќЌ јћ». ѕ≈Ќ‘≈—»Ћ»я

    »зложено по поэмам ќвиди€ Ђ√ероиниї и ¬ергили€ ЂЁнеидаї.


    ѕосле смерти √ектора т€желые времена настали дл€ “рои. Ќе было у нее более могущественного защитника. Ќе смели тро€нцы выходить за стены, чтобы сразитьс€ с греками в открытом поле. Ќе было в “рое такого геро€, который мог бы померитьс€ силой в поединке с јхиллом.  азалось, что наступают последние дни великого города. “ут неожиданно пришла помощь тро€нцам.



    јхилл убивает ѕенфесилию.

    (–исунок на вазе.)


    — далекого ѕонта[217] €вились на быстрых кон€х на помощь “рое со своей царицей ѕенфесилией храбрые воительницы-амазонки. ’отела битвой с греками искупить свою вину ѕенфесили€, так как она неча€нно убила на охоте свою сестру.[218] ћогуча€ дочь јреса похвал€лась, что сразит всех славных героев √реции, прогонит из-под “рои греков и сожжет их корабли. — великим ликованием встретили тро€нцы амазонок. ѕриам прин€л ѕенфесилию, как родную дочь, и устроил в честь ее роскошный пир.



    јмазонка.

    ( опи€ со статуи ‘иди€, V†в. до н.†э.)


    Ќа следующий день выступили амазонки в блест€щем вооружении во главе тро€нского войска против греков. ¬оздев руки к небу, молил ѕриам богов даровать им победу. Ќо не вн€ли ему боги. Ќачалась кровопролитна€ битва. ѕодобно бурному вихрю, носилась по р€дам греков ѕенфесили€ со своими амазонками. ќдного за другим сражала она героев. ƒрогнули греки и начали отступать. ƒо самых кораблей оттеснила их ѕенфесили€. Ѕлизка была уже окончательна€ победа амазонок. ¬друг на помощь грекам €вились јхилл и ј€кс “еламонид. ќни не участвовали в битве. –аспростершись на земле, лежали они оба у могильного холма ѕатрокла, груст€ об утрате друга. ”слыхав шум битвы, быстро вооружились герои и, подобно двум грозным львам, устремились в бой. Ќе могли противосто€ть им амазонки и тро€нцы. ”видала ѕенфесили€ могучего јхилла и храбро выступила против него. ћетнула она копье в јхилла, но на куски разлетелось оно, ударившись о щит сына ѕеле€. ѕустила другое копье царица амазонок в јхилла, но оп€ть не ранила јхилла. ¬ страшном гневе бросилс€ на нее јхилл и поразил ее в грудь. ѕочувствовала смертельную рану ѕенфесили€. —обрав последние силы, хотела она обнажить меч, но могучий јхилл пронзил ее копьем вместе с конем. √р€нулс€ на землю конь, а около него распростерта€ лежала ѕенфесили€.

    —н€л с нее шлем јхилл и остановилс€, пораженный необычайной красотой дочери бога войны јреса. ѕрекрасна, как богин€ јртемида, была умерша€ ѕенфесили€. —тоит над телом сраженной им красавицы ѕенфесилии јхилл и чувствует, как овладевает им любовь к убитой.  огда, погруженный в печаль, сто€л јхилл над ѕенфесилией, подошел к нему “ерсит и стал бранить геро€, как делал это и раньше. »здева€сь над печалью јхилла, пронзил “ерсит копьем глаз прекрасной ѕенфесилии. ¬спыхнул страшным гневом јхилл. –азмахнулс€ он и ударил “ерсита с такой силой по лицу, что убил его на месте. ƒиомед воспылал гневом на јхилла за то, что убил он его родственника. Ќасилу удалось грекам примирить двух героев.

    “ихо подн€л јхилл убитую им ѕенфесилию и вынес из битвы. ѕотом выдали греки трупы ѕенфесилии и двенадцати убитых амазонок вместе с их вооружением тро€нцам, а те устроили пышные похороны, предав трупы сожжению на костре.

    јхилл же отправилс€ на остров Ћесбос. “ам принес он богатые жертвы богу јполлону и богине јртемиде и матери их Ћатоне, мол€ их очистить его от скверны пролитой им крови “ерсита. ѕо повелению јполлона, очистил јхилла хитроумный ќдиссей.

    Ѕ»“¬ј — Ё‘»ќѕјћ». ћ≈ћЌќЌ

    »зложено по поэмам √омера Ђќдиссе€ї, √есиода Ђ“еогони€ї и ¬ергили€ ЂЁнеидаї.

    ≈ще т€желее стало тро€нцам отражать натиск греков после смерти ѕенфесилии. Ќо неожиданно еще раз €вилась им помощь. — берегов седого ќкеана, клуб€щего свою воду вокруг всей земли, прибыл с громадным войском эфиопов[219] в “рою ћемнон. ќн был сыном прекрасной богини зари Ёос и “ифона и родственником ѕриама. Ќикто из смертных не мог сравн€тьс€ с ним красотой. ѕодобно утренней звезде, си€л он среди войска тро€нцев в своих золотых доспехах, выкованных самим богом √ефестом.

    ƒостойным противником јхиллу был ћемнон, могучий сын богини. —нова закипела неистова€ битва под стенами “рои. ¬переди тро€нцев билс€ ћемнон, впереди греков Ч јхилл. Ќо он избегал встречи с ћемноном. «нал сын ‘етиды, что если он убьет ћемнона, то вскоре погибнет и сам от стрелы јполлона. Ќапал ћемнон на старца Ќестора. –азве мог престарелый герой сражатьс€ с юным ћемноном?

    ѕоворотил Ќестор своих коней и хотел спастись бегством. Ќо напр€г свой лук ѕарис и поразил стрелой одного из коней Ќестора. ¬ид€, что грозит ему неминуема€ гибель, Ќестор призвал на помощь сына своего јнтилоха. ѕоспешил на помощь отцу верный сын. ќн решил лучше погибнуть, чем дать ћемнону убить отца. —хватил громадный камень јнтилох и метнул его в ћемнона.



    ѕоединок јхилла с ћемноном. Ќаверху √ермес, взвешивающий жребии, которые имеют вид крылатых фигурок; наверху, налево от √ермеса, богин€ ‘етида, а направо от него богин€ Ёос в отча€нии, что гибнет ее сын ћемнон, рвет волосы на голове.

    (–исунок на вазе.)


    Ќо защитил от удара сына богини Ёос шлем, выкованный богом √ефестом. ћемнон ударил копьем в грудь јнтилоха, и упал мертвым на землю сын Ќестора с пронзенным сердцем, заплатив своей жизнью за жизнь отца. «арыдал старец Ќестор, увидав гибель сына. ћемнон же, несмотр€ на то, что напал на него другой сын Ќестора, ‘расимед, с другом своим ‘ереем, хотел сн€ть доспехи с убитого јнтилоха. —ам Ќестор бросилс€ на защиту трупа своего сына. Ќо ћемнон не стал сражатьс€ со старцем, не подн€л он на него руки. яростно бились греки и эфиопы вокруг тела јнтилоха. Ќестор призвал на помощь и могучего јхилла. ¬ ужас пришел јхилл, узнав, что погиб јнтилох. ¬едь он любил его больше всех героев; после ѕатрокла он был его лучшим другом. «абыв обо всем, забыв о том, что и сам он должен погибнуть вслед за ћемноном, јхилл бросилс€ в бой. ”видев приближающегос€ јхилла, ћемнон бросил в него громадным камнем, но камень далеко отскочил, ударившись о щит. јхилл же ранил ћемнона копьем в плечо. Ќе обратил ћемнон внимани€ на рану, он сам ранил в руку сына ѕеле€. ќбнажили мечи герои и бросились друг на друга. ќба они были равны друг другу силой, оба были сыновь€ми богинь, на том и другом сверкали доспехи, выкованные богом √ефестом. ѕрикрывшись щитами, бились герои. — высокого ќлимпа смотрели боги на зтот поединок. ћатери героев, богин€ Ёос и богин€ ‘етида, молили «евса кажда€ за своего сына. ¬з€л «евс золотые весы, положил на них жребии героев и взвесил их. Ќизко опустилс€ жребий ћемнона, сулил ему рок пасть от рук јхилла. «арыдала богин€ Ёос: она должна была потер€ть нежно любимого сына. Ќаконец, взмахнул своим т€жким копьем јхилл и пронзил грудь ћемнону. “емным облаком в знак печали покрылась богин€ Ёос. ѕослала она на поле битвы своих сыновей, богов ветра, и принесли они тело ћемнона далеко на берега реки Ёсепа.[220] “ам оплакали его юные нимфы и соорудили ему гробницу.

    Ёфиопы же были превращены богами в птиц. — тех пор каждый год прилетают они на берега Ёсепа к гробнице ћемнона и там оплакивают своего цар€.

    √реки похоронили с великими почест€ми юного јнтилоха. ѕрах же его положили в урну и впоследствии поставили ее в одном кургане с прахом јхилла и ѕатрокла.

    —ћ≈–“№ ј’»ЋЋј

    —трашным гневом пылал јхилл против тро€нцев. ќн решил жестоко отомстить им за смерть друзей, ѕатрокла и јнтилоха.  ак разъ€ренный лев, сражалс€ јхилл, поверга€ одного за другим героев “рои. Ѕросились в поспешное бегство тро€нцы, спешили укрытьс€ за стенами “рои. Ќеистовый јхилл преследовал их. √нал его неумолимый рок на верную гибель. ƒо самых —кейских ворот преследовал јхилл тро€нцев.

    ќн ворвалс€ бы и в св€щенную “рою, и она погибла бы, если бы не €вилс€ бог јполлон. √розно крикнув, остановил он јхилла. Ќо не повиновалс€ ему јхилл. ќн сам гневалс€ на бога за то, что много раз спасал бог-стреловержец от него √ектора и тро€нцев. јхилл даже грозил богу, что поразит его копьем. Ќеумолимый рок омрачил разум јхилла. ќн готов был напасть даже на бога. –азгневалс€ јполлон, забыл он и то, что обещал некогда, на свадьбе ѕеле€ и ‘етиды, хранить јхилла. ѕокрывшись темным облаком, никому не зримый, направил он стрелу ѕариса, и поразила она јхилла в п€ту, куда только и можно было поразить великого геро€.[221] —мертельной была дл€ јхилла эта рана. ѕочувствовал приближение смерти јхилл. ¬ырвал он из раны стрелу и упал на землю. √орько упрекал он бога јполлона за то, что он погубил его. «нал јхилл, что без помощи бога не может убить его никто из смертных. ≈ще раз собралс€ с силами јхилл. √розный, подобно умирающему льву, подн€лс€ он с земли и сразил еще многих тро€нцев. Ќо вот похолодели его члены. ¬се ближе была смерть. «ашаталс€ јхилл и оперс€ на копье. √розно крикнул он тро€нцам:

    Ч†√оре вам, погибнете вы! » после смерти буду € мстить вам!

    ќт этого возгласа обратились в бегство тро€нцы. Ќо все более слабел јхилл. ќставили его последние силы, и упал он на землю. «агремели на нем его золотые доспехи, и дрогнула земл€. ”мер јхилл. Ќо и к мертвому не смели приблизитьс€ тро€нцы. ќни бо€лись его и мертвого: такой ужас внушил он им при жизни. ѕонемногу преодолели они страх, и жестока€ сеча закипела вокруг тела величайшего из героев. —амые могучие герои греков и тро€нцев прин€ли участие в этой битве. √орами нагромоздились трупы вокруг јхилла, а он лежал, неподвижный, громадный, не слыша уже бо€. ѕыль вихрем кружилась под ногами сражающихс€.  ровь лилась рекой.  азалось, никогда не кончитс€ битва. ¬друг гр€нул гром «евса, подн€лась бур€ и остановила тро€нцев. Ќе хотел «евс, чтобы овладели тро€нцы трупом јхилла. ѕодн€л могучий ј€кс “еламонид труп јхилла и понес к корабл€м, а его защищал ќдиссей, отража€ наступавших тро€нцев. “уча стрел и копий летела из р€дов тро€нцев в ќдиссе€, но он все же мужественно сдерживал их натиск, отступа€ шаг за шагом.

    ѕринес ј€кс труп јхилла к корабл€м. √реки омыли труп, умастили благовонным маслом и положили на пышно украшенное ложе. ќкружив ложе, громко оплакивали греки своего величайшего геро€ и рвали в горе волосы. ”слышала их плач богин€ ‘етида. ѕодн€лась она из морской пучины со своими сестрами нереидами. ”знав, что погиб ее возлюбленный сын, ‘етида издала такой вопль скорби, что дрогнули все греки. ќни бежали бы в страхе к корабл€м, если бы не остановил их старец Ќестор. —емнадцать дней оплакивали ‘етида, нереиды и греки јхилла. — высокого ќлимпа спустились музы. ќни пели в честь умершего погребальный гимн. ќплакивали геро€ и бессмертные боги на ќлимпе. Ќа восемнадцатый день сооружен был погребальный костер. Ќа нем сожжен был труп јхилла. ћного жертв заклали в честь величайшего из героев греки. ¬се греки участвовали в похоронах, одевшись в пышные доспехи.  огда догорел костер, собрали кости јхилла и положили их в золотую урну, которую бог ƒионис подарил ‘етиде. ¬ этой же урне лежали и кости ѕатрокла. ¬ одной могиле были похоронены јхилл, ѕатрокл и јнтилох, сын Ќестора. ¬ысокий курган насыпали греки над могилой, далеко был виден он с мор€, свидетельству€ о великой славе погребенных под ним героев.

    ѕосле же похорон устроены были в честь умершего игры. ƒрагоценные дары вынесла из мор€ богин€ ‘етида. ќни должны были служить наградой победител€м в играх. “ак роскошны были эти дары, что самого јхилла привели бы в восторг, если бы жив был великий герой.

    —ћ≈–“№ јя —ј “≈ЋјћќЌ»ƒј

    »зложено по трагедии —офокла Ђј€кс-биченосецї.


    ѕосле смерти јхилла остались его золотые, выкованные богом √ефестом доспехи. ‘етида повелела отдать их тому, кто больше всех отличалс€, защища€ тело јхилла.

    —ледовательно, получить их должен был либо ј€кс, либо ќдиссей. ћежду ними-то и возгорелс€ спор за доспехи. Ќо как было решить этот спор? ќба геро€ были достойны награды. Ќаконец, решили, что судь€ми в этом споре должны быть пленные тро€нцы. » здесь помогла јфина-ѕаллада своему любимцу ќдиссею. — ее помощью подменили јгамемнон и ћенелай жребий ј€кса да еще и неверно сосчитали голоса тро€нцев, и получил доспехи ќдиссей. ќпечалилс€ могучий ј€кс. ”шел он в свой шатер, задумав отомстить сыновь€м јтре€ и ќдиссею.

    Ќочью, когда весь стан греков погружен был в глубокий сон, вышел он с мечом в руках из своего шатра, намерева€сь убить јгамемнона и ћенела€. Ќо богин€ јфина-ѕаллада поразила безумием ј€кса. ”же давно гневалась на него богин€ за то, что отвергал он, наде€сь на свою силу, помощь богов. Ѕезумный ј€кс бросилс€ на стадо быков, во тьме стал убивать их, дума€, что убивает греков. ќставшихс€ же быков погнал он в свой шатер, вообража€, что гонит пленных. ”жасно ист€зал быков ј€кс в своем шатре. ќн радовалс€ их мучени€м и смерти. ¬едь дл€ него в его безумии это были не быки, а сыновь€ јтре€. Ќаконец, понемногу стал про€сн€тьс€ разум ј€кса. ¬елик был его ужас, когда увидел он, что весь его шатер наполнен убитыми животными. ¬ ужасе просит ј€кс объ€снить ему, что произошло.  огда рассказали ему все, невыразимое горе овладело сердцем великого геро€. ќн решил своей смертью искупить тот позор, который постиг его. ѕоручив сына своего Ёврисака защите своего брата “евкра и воинов, пришедших с ним с —аламина, он удалилс€ на берег мор€, вз€в с собой меч, который получил некогда в дар от √ектора, сказав, что идет молить богов смилостивитьс€ над ним, меч же свой он хочет посв€тить јиду и богине Ќочи.

    ¬ стане же греков распространилась молва о том, что совершил ј€кс. Ќашли убитых им быков и овец и трупы пастухов. ќдиссей по кровавым следам вы€снил, что все это совершил ј€кс. —трашно разгневались јгамемнон и ћенелай и решили отомстить ј€ксу.

    ћежду тем от “евкра пришел вестник. ќн сообщил друзь€м ј€кса, чтобы они оберегали великого геро€, так как ему грозит гибель, но что гибель грозит ему только в этот день, когда же минует день благополучно, то уже ничто не будет угрожать ј€ксу. ¬скоре прибыл в стан и сам “евкр. ”знав, что брат его ушел на берег мор€, побежал он его разыскивать. Ѕо€лс€ он, что случилось несчастье с ј€ксом. » действительно, он не застал уже в живых брата. Ќа берегу мор€ “евкр нашел лишь труп ј€кса: он бросилс€ на свой меч. “ак погиб самый могущественный после јхилла герой греков.



    ј€кс и ќдиссей спор€т за оружие јхилла, между ними стоит јгамемнон, воины за руки удерживают ј€кса и ќдиссе€.

    (–исунок на вазе.)


    Ќе хотели ћенелай и јгамемнон позволить “евкру предать погребению труп брата. ћогла бы возникнуть открыта€ вражда между “евкром и сыновь€ми јтре€, в стане греков началась бы междоусобна€ битва, если в дело не вмешалс€ ќдиссей. ќн убедил јгамемнона позволить “евкру предать погребению великого ј€кса, оказавшего столько великих услуг грекам. Ќовый могильный курган возвысилс€ р€дом с курганом јхилла; под этим курганом покоилс€ прах могучего сына “еламона, ј€кса.

    ‘»Ћќ “≈“. ѕќ—Ћ≈ƒЌ»≈ ƒЌ» “–ќ»

    »зложено по трагедии —офокла Ђ‘илоктетї.


    ѕосле смерти јхилла и ј€кса греки упорно продолжали осаду “рои, но не могли силой овладеть городом. ќднажды ќдиссей подслушал из засады слова прорицател€ √елена, сына ѕриама, и хитростью вз€л его в плен. “аким образом ќдиссей выведал, что “ро€ будет вз€та лишь в том случае, если в войско греков прибудет ‘илоктет с отравленными стрелами √еракла и юный сын јхилла Ќеоптолем. “отчас решил ќдиссей отправитьс€ в далекий путь за обоими геро€ми.

    Ќе стоило никакого труда ќдиссею, когда он прибыл на остров —кирос к царю Ћикомеду, убедить юного сына јхилла прин€ть участие в осаде “рои. ѕодобно отцу своему, прекрасный Ќеоптолем горел жаждой великих подвигов. Ќемедленно отправилс€ он в путь с ќдиссеем, хот€ его со слезами убеждала остатьс€ мать его ƒидами€.

    √ораздо труднее было овладеть ‘илоктетом. ќн жил на пустынном острове ’рисе около Ћемноса, всеми покинутый, в пещере с двум€ выходами Ч на восток и на запад. „ерез эти выходы солнце зимой согревало пещеру, летом же ветер умер€л в ней зной. „асто испытывал голод ‘илоктет. — трудом добывал он себе пропитание, убива€ своими стрелами диких голубей. –ана на его ноге страшно болела, едва мог двигатьс€ несчастный, чтобы принести себе воды. — большим трудом удавалось ему и развести огонь, удар€€ камень о камень. —трашные лишени€ и страдани€ испытывал ‘илоктет на ’рисе целых дес€ть лет. »зредка приставали к берегам ’рисы мор€ки, но никто из них не соглашалс€ вз€ть с собой в √рецию ‘илоктета. ¬иновниками всех этих страданий были сыновь€ јтре€ и ќдиссей. —трашной ненавистью пылал к ним ‘илоктет. ќхотно сразил бы он их стрелами своего лука.



    Ќеолтолем уезжает под “рою с острова —кироса. Ќеоптолем с двум€ копь€ми в руках стоит перед Ћикомедом, сид€щим в кресле; перед Ќеоптолемом его мать ƒидами€.

    (–исунок на вазе.)


    «нал ќдиссей, что неминуема€ гибель грозит ему, если увидит его ‘илоктет; поэтому он решил овладеть им хитростью. ќн уговорил юного Ќеоптолема идти к ‘илоктету и рассказать ему, что идет он из-под “рои, покинув осаду потому, что оскорбили его вожди греков. ≈сли же ‘илоктет будет просить вз€ть его в √рецию, то согласитьс€, и таким способом овладеть ‘илоктетом, его луком и стрелами и отвести его на корабль. “огда легко будет привезти под “рою ‘илоктета. Ќе хотелось Ќеоптолему действовать обманом, но ќдиссей убедил его, что только таким путем можно завлечь ‘илоктета на корабль. Ќеоптолем согласилс€.

     огда корабль прибыл к ’рисе, Ќеоптолем вышел с несколькими воинами на берег и пошел к пещере. ‘илоктета в ней не было. ¬скоре показалс€ и ‘илоктет.

    — громким стоном шел он к пещере, страшно мучила его рана. ќбрадовалс€ ‘илоктет, увидав пришельцев. ≈ще больше была его радость, когда узнал он, что перед ним Ќеоптолем, сын јхилла. Ќеоптолем рассказал страдальцу всю ту вымышленную историю, которую выдумал ќдиссей, рассказал ему о смерти јхилла, ѕатрокла и ј€кса. ќпечалилс€ ‘илоктет, узнав о гибели тех, кого он любил больше всех остальных героев. —огласилс€ ‘илоктет плыть с Ќеоптолемом в √рецию; он даже передал юному сыну јхилла свои стрелы и лук и молил защитить его от коварства ќдиссе€. ‘илоктет сам торопил Ќеоптолема скорее отплыть в √рецию.



    ‘илоктет.

    (»зображение, вырезанное на драгоценном камне художником Ѕоэтом, I†в. до н.†э.)


    Ќеожиданно приходит воин и сообщает, будто герой ‘еникс и сыновь€ “есе€ приближаютс€, чтобы силой увезти ‘илоктета под “рою. Ќесмотр€ на ужасные страдани€, от которых он падает без чувств на землю, спешит ‘илоктет к берегу. ¬идит эти страдани€ Ќеоптолем. Ќе в силах он больше продолжать обман и открывает всю правду ‘илоктету. Ќеоптолем хотел уже вернуть и стрелы с луком ‘илоктету, но выбежавший из засады ќдиссей не дал ему сделать этого. ‘илоктет хотел бежать и броситьс€ с вершины скалы в море, лишь бы не быть послушным орудием в руках ненавистного ему ќдиссе€ и сыновей јтре€. ќдиссей велел слугам схватить ‘илоктета и силой вести его на корабль. ¬ отча€ние пришел ‘илоктет. Ќе мог видеть его страданий Ќеоптолем и передал лук и стрелы несчастному. ¬есь план ќдиссе€ рухнул. ќн даже поспешил спастись бегством, так как знал, как ужасна смерть от стрелы √еракла.

    —делал еще попытку Ќеоптолем уговорить ‘илоктета ехать с ним в “роаду и помочь грекам вз€ть “рою. Ќо наотказ отказалс€ ‘илоктет Ч он не мог забыть тех страданий, на которые обрекли его јгамемнон, ћенелай и ќдиссей.  азалось, что придетс€ им, не достигнув цели, покинуть ’рису или же оп€ть должен будет прибегнуть к обману Ќеоптолем.

    ¬друг перед ‘илоктетом в си€нии бессмертного бога по€вилс€ √еракл. ќн повелел ‘илоктету ехать к стенам “рои; там величайший из героев обещал ‘илоктету исцеление от раны и великую славу при вз€тии “рои. ‘илоктет повиновалс€ воле друга. ƒобровольно взошел он на корабль ќдиссе€ и отплыл в “роаду, туда, где ждали его великие подвиги.

    ћного подвигов совершил Ќеоптолем, прибыв под стены “рои. Ќикто не мог сравнитьс€ в силе и храбрости с сыном јхилла. ћного тро€нских героев пало от руки Ќеоптолема в бою. ”бил он в жестоком поединке и могучего потомка √еракла, Ёврипила, сына “елефа. ≈го послала на помощь ѕриаму мать его, подкупленна€ драгоценным даром Ч золотой виноградной лозой, которую вырастил «евс дл€ прекрасного √анимеда. ѕосле ћемнона самым могущественным защитником “рои был прекрасный, как бог, Ёврипил. ѕогубило его корыстолюбие матери.



    ƒиомед и ќдиссей похищают палладий.

    (Ѕарельеф /// в. до н.†э.)


    ¬скоре после прибыти€ к стенам “рои ранил своей стрелой ‘илоктет ѕариса, виновника всей войны. ‘илоктет нанес ему отравленной стрелой √еракла неисцелимую рану, от которой в страшных мучени€х должен был скончатьс€ ѕарис. яд стрелы все глубже и глубже проникал в его тело. ѕарис ушел из “рои в лес и умер там в страшных мучени€х. ќн умер там, где некогда беспечно жил, как простой пастух. Ќашли тело ѕариса пастухи. √орько оплакали они смерть своего бывшего товарища. —оорудили высокий костер, положили на него тело ѕариса и подожгли. —обрали прах пастухи, положили в урну и поставили в могилу.

    — каждым днем все труднее и труднее становилось тро€нцам защищать город. ¬се же не могли силой овладеть греки “роей. “огда решилс€ ќдиссей на опасный подвиг. ќн обезобразил себе лицо ударами бича и, одевшись в рубище, под видом нищего прошел в “рою, чтобы выведать все, что замышл€ют тро€нцы. ¬идели все тро€нцы несчастного нищего, собирающего по много людным улицам пода€ние. ќдна лишь ≈лена узнала ќдиссе€. ѕозвав его в дом свой, омыла его тело ≈лена и покл€лась не открывать тро€нцам, кто он. ¬се выведал ќдиссей и, убив многих стражей, благополучно вернулс€ в стан греков. ≈ще более опасный подвиг совершили вдвоем ќдиссей и ƒиомед: они тайно проникли в “рою и прокрались в св€тилище јфины-ѕаллады; там сто€ло дерев€нное изображение богини, упавшее некогда с неба (палладий). Ёто изображение необходимо было добыть грекам, так как, покуда оно было в “рое, нельз€ было овладеть “роей. — великой опасностью похитили его храбрые герои. Ќа возвратном пути перебили они много тро€нцев и вернулись в лагерь.

    ѕјƒ≈Ќ»≈ “–ќ»

    »зложено в основном по поэме ¬ергили€ ЂЁнеидаї.


    Ќо все же никак не могли греки овладеть городом. “огда ќдиссей уверил греков действовать хитростью. ќн посоветовал соорудить такого громадного дерев€нного кон€, чтобы в нем могли укрытьс€ самые могучие герои греков. ¬се же остальные войска должны были отплыть от берега “роады и укрытьс€ за островом “енедосом.[222]  огда тро€нцы ввезут кон€ в город, тогда ночью выйдут герои, откроют ворота города вернувшимс€ тайно грекам. ќдиссей увер€л, что только таким способом можно вз€ть “рою.

    ¬ещий  алхас, которому было послано знамение «евсом, тоже убеждал греков прибегнуть к хитрости. Ќаконец, согласились греки на предложение ќдиссе€. «наменитый художник Ёпей со своим учеником, с помощью богини јфины-ѕаллады, соорудил громадного дерев€нного кон€. ¬ него вошли Ќеоптолем, ‘илоктет, ћенелай, »доменей, ƒиомед, младший ј€кс, ћерион, ќдиссей и несколько других героев. ¬с€ внутренность кон€ заполнилась вооруженными воинами. Ёпей так плотно закрыл отверстие, через которое вошли герои, что нельз€ было даже подумать, что в коне наход€тс€ воины. «атем греки сожгли все постройки в своем лагере, сели на корабли и отплыли в открытое море.

    — высоких стен “рои осажденные видели необычайное движение в стане греков. ƒолго не могли они пон€ть, что такое там происходит. ¬друг к своей великой радости увидали они, что из стана греков поднимаютс€ густые клубы дыма. ѕон€ли они, что греки покинули “роаду. Ћику€, вышли все тро€нцы из города и пошли к стану. —тан действительно был покинут, кое-где догорали еще постройки. — любопытством бродили тро€нцы по тем местам, где сто€ли недавно шатры ƒиомеда, јхилла, јгамемнона, ћенела€ и других героев. ќни были уверены, что кончилась теперь осада, миновали все бедстви€, можно предатьс€ теперь мирному труду.

    ¬друг в изумлении остановились тро€нцы: они увидали дерев€нного кон€. —мотрели они на него и тер€лись в догадках, что это за изумительное сооружение. ќдни из них советовали бросить кон€ в море, другие же Ч везти в город и поставить на акрополе. Ќачалс€ спор. “ут пред спор€щими по€вилс€ жрец бога јполлона, Ћаокоон. ќн гор€чо стал убеждать своих сограждан уничтожить кон€. ”верен был Ћаокоон, что в коне скрыты греческие герои, что это кака€-то военна€ хитрость, придуманна€ ќдиссеем. Ќе верил Ћаокоон, что навсегда покинули греки “роаду. ”мол€л Ћаокоон тро€нцев не довер€ть коню. „то бы то ни было, а Ћаокоон опасалс€ греков, даже если бы они приносили дары “рое. Ћаокоон схватил громадное копье и бросил им в кон€. —одрогнулс€ конь от удара, и глухо зазвучало внутри его оружие. Ќо помрачили боги разум тро€нцев,†Ч они все-таки решили везти в город кон€. ƒолжно было исполнитьс€ веление судьбы.

     огда тро€нцы сто€ли вокруг кон€, продолжа€ двигатьс€ на него, вдруг послышалс€ громкий крик. Ёто пастухи вели св€занного пленника. ќн добровольно отдалс€ им в руки. Ётот пленник был грек —инон. ќкружили его тро€нцы и стали издеватьс€ над ним. ћолча сто€л —инон, бо€зливо гл€д€ на окружающих его тро€нцев. Ќаконец, заговорил он. √орько сетовал он, пролива€ слезы, на злую судьбу свою. “ронули слезы —инона ѕриама и всех тро€нцев. —тали они расспрашивать его, кто он и почему осталс€. “огда —инон рассказал им вымышленную историю, которую придумал дл€ него ќдиссей, чтобы обмануть тро€нцев. —инон рассказал, как задумал погубить его ќдиссей, так как —инон был родственником того ѕаламеда, которого так ненавидел царь »таки. ѕоэтому, когда греки решили прекратить осаду, ќдиссей уговорил  алхаса известить, что будто боги за счастливое возвращение на родину требуют человеческой жертвы. ƒолго притворно колебалс€  алхас, на кого указать как на жертву богам, и, наконец, указал на —инона. —в€зали греки —инона и повели к жертвеннику. Ќо —инон разорвал веревки и спасс€ от верной смерти бегством. ƒолго скрывалс€ в густых заросл€х тростника —инон, ожида€ отплыти€ греков на родину.  огда же они отплыли, вышел он из своего убежища и добровольно отдалс€ в руки пастухов. ѕоверили тро€нцы хитрому греку. ѕриам велел освободить его и спросил, что значит этот дерев€нный конь, оставленный греками в стане. “олько этого вопроса и ждал —инон. ѕризвав богов в свидетели того, что говорит он правду, —инон сказал, что конь оставлен греками, чтобы умилостивить грозную јфину-ѕалладу, разгневанную похищением паллади€ из “рои.  онь этот, по словам —инона, будет могучей защитой “рои, если тро€нцы ввезут его в город. ѕоверили и в этом тро€нцы —инону. Ћовко сыграл он ту роль, которую поручил ему ќдиссей.

    ≈ще сильнее убедило тро€нцев, что —инон говорил правду, великое чудо, посланное јфиной-ѕалладой. Ќа море показались два чудовищных зме€. Ѕыстро плыли они к берегу, извива€сь бесчисленными кольцами своего тела на волнах мор€. ¬ысоко подымались красные, как кровь, гребни на их головах. √лаза их сверкали пламенем. ¬ыползли змеи на берег около того места, где Ћаокоон приносил жертву богу мор€ ѕосейдону. ¬ ужасе разбежались все тро€нцы. «меи же бросились на двух сыновей Ћаокоона и обвились вокруг них. ѕоспешил на помощь сыновь€м Ћаокоон, но и его обвили змеи. —воими острыми зубами терзали они тела Ћаокоона и его двух сыновей. —тараетс€ несчастный сорвать с себ€ змей и освободить от них детей своих, но напрасно. яд проникает все глубже в тело. „лены сводит судорогой. —традани€ Ћаокоона и сыновей его ужасны. √ромко вскричал Ћаокоон, чувству€ приближение смерти. “ак погиб Ћаокоон, вид€ ужасную смерть своих ни в чем не повинных сыновей, погиб потому, что хотел вопреки воле бога спасти родину. «меи же, совершив свое ужасное дело, уползли и скрылись под щитом статуи јфины-ѕаллады.

    √ибель Ћаокоона еще сильнее убедила тро€нцев, что они должны ввезти дерев€нного кон€ в город. –азобрали они часть городской стены, так как громадного кон€ нельз€ было провезти через ворота, и с ликованием, под музыку и пение, потащили кон€ канатами в город. „етыре раза останавливалс€ конь, удар€€сь о стену, когда тащили его через пролом, и грозно гремело в нем от толчков оружие греков, но не слыхали этого тро€нцы. Ќаконец, притащили они кон€ в акрополь. ¬еща€  ассандра пришла в ужас, увидав в акрополе кон€. ќна предвещала гибель “рои, но смехом ответили ей тро€нцы Ч ее предсказани€м ведь никогда не верили.

    ¬ глубоком молчании сидели в коне герои, чутко прислушива€сь к каждому звуку, доносившемус€ извне. —лыхали они, как звала их, называ€ по именам, прекраснокудра€ ≈лена, подража€ голосу их жен. Ќасилу удержал одного из героев ќдиссей, зажав ему рот, чтобы он не ответил. —лыхали герои ликование тро€нцев и шум веселых пиров, которые справл€лись по всей “рое по случаю окончани€ осады. Ќаконец, наступила ночь. ¬се смолкло. “ро€ погрузилась в глубокий сон. ” дерев€нного кон€ послышалс€ голос —инона Ч он дал знать геро€м, что теперь они могут выйти.

    —инон успел уже разложить и большой костер у ворот “рои. Ёто был знак укрывшимс€ за “енедосом грекам, чтобы скорее спешили они к “рое. ќсторожно, стара€сь не производить шума оружием, вышли из кон€ герои; первыми вышли ќдиссей с Ёпеем. –ассыпались по погруженным в сон улицам “рои герои. «апылали дома, кровавым заревом освеща€ гибнущую “рою. Ќа помощь геро€м €вились и остальные греки. „ерез пролом ворвались они в “рою. Ќачалась ужасна€ битва. “ро€нцы защищались, кто чем мог. ќни бросали в греков гор€щими бревнами, столбами, утварью, бились вертелами, на которых только что жарили м€со дл€ пира.



    Ћаокоон и его сыновь€, обвитые зме€ми.

    (√руппа работы художников: јгесандра, ѕолидора и јфинодора, живших на острове –одосе в I†в. до н.†э.)



    √ибель “рои. —лева направо: Ќеоптолем убивает ѕриама, у которого на колен€х лежит труп сына √ектора јстианакса, за Ќеоптолемом јндромаха, защищающа€с€ от греческого воина, за ней сыновь€ “есе€, узнающие свою бабушку, бывшую в плену у ѕриама.

    (–исунок на вазе).


    Ќикого не щадили греки. — воплем бегали по улицам “рои женщины и дети. Ќаконец, подступили греки к дворцу ѕриама, защищенному стеной с башн€ми. — мужеством отча€ни€ защищались тро€нцы. ќни опрокинули на греков целую башню. — еще большим ожесточением пошли на приступ греки. ¬ыбил топором ворота дворца сын јхилла Ќеоптолем и первый ворвалс€ в него. «а ним ворвались во дворец и другие герои и воины. Ќаполнилс€ дворец ѕриама вопл€ми женщин и детей. ” алтарей богов собрались дочери и невестки ѕриама, они думали найти здесь защиту. ѕриам в доспехах хотел защитить их или пасть в бою, но молила √екаба престарелого цар€ искать защиты у алтар€. –азве мог он, слабый старец, боротьс€ с могучими геро€ми!

    ¬друг ворвалс€ Ќеоптолем; он преследовал смертельно раненного сына ѕриама, ѕолита. ”даром копь€ поверг Ќеоптолем ѕолита на землю к ногам отца. Ѕросил копьем в Ќеоптолема ѕриам, но оно, как слаба€ трость, отскочило от доспехов сына јхилла. —хватил в гневе Ќеоптолем ѕриама за седые волосы и вонзил ему в грудь свой острый меч. ѕогиб ѕриам в том дворце, в котором жил столько лет, прав€ великой “роей. Ќе спасс€ никто из сыновей ѕриама. ƒаже внук его, сын √ектора Ч јстианакс, был убит: его сбросили с высоких стен “рои, вырвав из рук несчастной јндромахи. ”бил ћенелай во дворце сп€щего ƒеифоба, женой которого после смерти ѕариса стала ≈лена. ¬ гневе убил бы и прекрасную ≈лену ћенелай, но удержал его јгамемнон. Ѕогин€ же јфродита вновь пробудила в груди ћенела€ любовь к ≈лене. — торжеством повел он ее к своему кораблю.

    ƒочь ѕриама, веща€  ассандра, искала спасени€ в св€тилище јфины-ѕаллады. “ам нашел ее сын ќиле€, ј€кс. ѕрипала  ассандра к статуте јфины, обн€в руками изображение богини. √рубо схватил ее ј€кс и с такой силой рванул от статуи, что упала св€щенна€ стату€ на пол храма и разбилась. –азгневались на ј€кса греки, разгневалась и велика€ богин€. ¬последствии жестоко отомстила она за это ј€ксу.

    »з всех героев “рои спаслись лишь Ёней, вынесший на руках из “рои своего старого отца јнхиза и маленького сына јскани€. ѕощадили греки и тро€нского геро€ јнтенора. ≈го пощадили греки за то, что он всегда советовал тро€нцам выдать грекам прекраснокудрую ≈лену и похищенные ѕарисом сокровища ћенела€.

    ƒолго пылала еще “ро€.  лубы дыма поднимались высоко к небу. ќплакивали боги гибель великого города. ƒалеко был виден пожар “рои. ѕо столбам дыма и громадному зареву ночью узнали окрестные народы, что пала “ро€, котора€ долго была самым могущественным городом в јзии.

    ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈ √–≈ ќ¬ Ќј –ќƒ»Ќ”

    »зложено в основном по трагеди€м ≈врипида Ђјндромахаї и Ђ√екубаї.


    Ѕогатую добычу захватили греки в “рое, она вознаградила их за все те беды, которые испытали они во врем€ дес€тилетней осады. ћного золота и серебра, много утвари и бесчисленное количество прекрасных пленниц увезли греки с собой на корабл€х.

     огда корабли греков пристали к противоположному берегу √еллеспонта, €вилась им тень великого јхилла. “ребовал герой себе в жертву прекрасную дочь ѕриама ѕоликсену, котора€ была некогда назначена ему в жены. јгамемнон не хотел отдавать ѕоликсену. ћолила его и  ассандра пощадить сестру. Ќо ќдиссей настаивал на этой жертве, напомина€, какие великие услуги оказывал јхилл грекам за врем€ осады “рои. » сама ѕоликсена готова была идти под жертвенный нож. «нала она, что это будет ей избавлением от т€жкого рабства на чужбине. —покойно пошла ѕоликсена к алтарю, около которого ждал ее с жертвенным ножом Ќеоптолем. Ќе дала она прикоснутьс€ к себе юноше, который должен был вести ее на смерть. Ќе хотела ѕоликсена как раба снизойти в царство јида. —ама подошла к алтарю, сама обнажила она грудь. —о вздохом скорби вонзил меч в грудь ѕоликсены Ќеоптолем, и гор€ча€ кровь обагрила жертвенник, сооруженный в честь јхилла.

    ѕосле того как принесена была в жертву ѕоликсена, греки отправились в далекий путь на родину. ћного бед пришлось им испытать во врем€ этого пути. ћногие герои погибли, не увидав родины.

    ≈ще во врем€ разрушени€ “рои разгневанна€ јфина-ѕаллада вызвала великий раздор между греками и сыновь€ми јтре€. ћенелай хотел немедленно отплыть в √рецию, јгамемнон же требовал, чтобы греки оставались в “роаде до тех пор, пока не умилостив€т жертвами јфины. Ќе ведал јгамемнон, что ничем не см€гчить ему гнева богини. ÷елый день продолжалс€ спор братьев. Ќа следующее утро часть греческих кораблей, захватив свою долю богатой добычи, покинула “роаду. ќтплыли Ќестор, ƒиомед, Ќеоптолем, »доменей и ‘илоктет. Ќесколько позже отплыл и ћенелай; он догнал Ќестора и ƒиомеда на острове Ћесбосе. ќдиссей тоже покинул было “роаду, но на “енедосе поссорилс€ он со своими спутниками и вернулс€ обратно к јгамемнону в “роаду.

    — Ћесбоса собравшиес€ там герои отплыли к острову Ёвбее. Ќа Ёвбее у мыса, посв€щенного богу √ефесту, принесли они жертву ѕосейдону и поплыли дальше. „ерез четыре дн€ ƒиомед прибыл в јргос, а Ќестор в ѕилос. —частливо вернулись на родину также »доменей, ‘илоктет и Ќеоптолем.

    ћенелаю же пришлось перенести много невзгод. ќколо мыса —уни€, восточной оконечности јттики, бог јполлон сразил своей стрелой кормчего ћенела€, ‘ронтиса. ћенелай пристал к берегу, совершил пышные погребальные обр€ды в честь ‘ронтиса и только после этого отправилс€ дальше.  огда корабли его огибали опасный мыс ћалею, юго-западную оконечность Ћаконии, «евс послал великую бурю. «аходили по морю громадные, как горы, волны. „асть кораблей ћенела€ бурей унесло на  рит, где они и разбились о скалы; только с великим трудом спаслись бывшие на них греки. ќстальные же корабли, на которых был и ћенелай, долго носились по морю и достигли, наконец, берегов ≈гипта. —емь долгих лет скиталс€ среди чужеземных народов ћенелай. Ѕыл он у сидон€н, у эфиопов и многих других народов. ѕобывал он на  ипре, в ‘иникии и далекой Ћивии, народы которой славились своими неисчислимыми стадами. ћного богатых даров получил ћенелай, громадные собрал он богатства. ¬ ≈гипте жена ‘оона, ѕолидамна, подарила прекрасной ≈лене чудесное лекарство, приготовленное из сока волшебного растени€. “от, кто принимал в вине это лекарство, забывал самое т€желое горе. Ќаконец, на возвратном пути из ≈гипта ћенелай пристал к острову ‘аросу. Ќа этом острове двадцать дней ждал ћенелай попутного ветра. ќстров был пустынный, припасы подходили к концу. ¬сем грозила голодна€ смерть. —пасла ћенела€ и его спутников богин€ »дофе€, дочь морского бога ѕроте€. явившись ћенелаю, научила она его завладеть ѕротеем и заставить его открыть волю богов. –ано утром, лишь только взлетела богин€ зари Ёос на небо, ћенелай с трем€ сильными и мужественными спутниками пошел на берег мор€. “ам ждала их »дофе€ с четырьм€ шкурами тюленей. Ќадела эти шкуры »дофе€ на ћенела€ и его спутников, а чтобы не мучило их зловоние от шкур, промазала им нос амврозией. Ќе двига€сь, лежали ћенелай и его спутники на морском берегу. Ќаконец, выплыл со стадом тюленей ѕротей. ѕересчитал он тюленей, спокойно лег на песок и уснул. — криком бросилс€ ћенелай со спутниками на ѕроте€. Ќачалась упорна€ борьба. ѕротей превращалс€ во льва, зме€, пантеру, кабана, воду и дерево, но крепко держали его ћенелай со спутниками. Ќаконец, смирилс€ старец, прин€л свой прежний образ и спросил ћенела€, что хочет он узнать у него. ћенелай спросил морского старца, кто из богов прогневалс€ на него и не посылает ему попутного ветра. ѕовелел ѕротей ћенелаю вернутьс€ в ≈гипет и принести там в жертву богам гекатомбу, тогда только смилостив€тс€ над ним боги и дадут ему счастливое возвращение на родину. ѕредсказал ћенелаю вещий ѕротей судьбу его и жены его ≈лены, открыл он ћенелаю и то, что ждет каждого из героев во врем€ их пути из-под “рои. »сполнил велени€ ѕроте€ ћенелай. ¬ернулс€ он в ≈гипет и принес богам жертвы; боги послали ему попутный ветер, и благополучно вернулс€ он в родную —парту, где долго жил потом счастливо. ѕо смерти же ћенелай и жена его,†Ч прекрасна€ ≈лена, перенесены были на острова блаженных, где и живут вечно, не зна€ печалей.

    ћного опасностей пришлось испытать на пути на родину и царю јгамемнону. —частливо удалось ему и его спутникам достигнуть берегов Ёвбеи. «десь, у самого √ерейского мыса, подн€лась велика€ бур€; ее послала богин€ јфина, гневавша€с€ на греков. ќсобенно же гневалась она на сына ќиле€, ј€кса. ћного кораблей погибло, разбившись о скалы. –азбилс€ и корабль ј€кса. ѕогиб бы он в морских волнах, если бы не сжалилс€ над ним великий колебатель земли, бог мор€ ѕосейдон. ќн повелел волнам выбросить ј€кса на √ерейскую скалу. —пасс€ ј€кс. Ќо тут он сам погубил себ€ своей надменностью. — безумной гордостью воскликнул он, что он спасс€ сам, без помощи богов, даже против их воли. ”слыхал бог ѕосейдон дерзкие слова того, кто был спасен им самим. ¬ страшном гневе взмахнул он своим трезубцем и ударил им о скалу, на которой сто€л ј€кс. Ќадвое раскололась скала. ѕоловина ее со страшным грохотом рухнула в море и увлекла за собой ј€кса. “ак погиб он в пучине, из которой только что спас его ѕосейдон.  орабли же јгамемнона с трудом избежали бури и прибыли, наконец, к родным берегам. Ќо не на радость вернулс€ јгамемнон в свои богатые золотом ћикены. “ам ждала его смерть от руки его неверной жены  литемнестры.


    ќƒ»——≈я

    ќƒ»——≈… ” Ќ»ћ‘џ  јЋ»ѕ—ќ

    »зложено по поэме √омера Ђќдиссе€ї.


    ћного т€жких бед, много грозных опасностей претерпел герой ќдиссей, возвраща€сь из-под “рои на »таку. ¬сех спутников потер€л он в пути, все погибли они, никого из них не пощадил злой рок. ѕосле долгих скитаний оказалс€ ќдиссей на острове ќгигии[223] у нимфы  алипсо. —емь долгих лет пришлось ќдиссею томитьс€ у могучей волшебницы  алипсо. Ўел восьмой год. “осковал ќдиссей по родной »таке[224] и по своей семье, он молил отпустить его на родину, но не отпускала его  алипсо. Ќаконец сжалились боги-олимпийцы над ќдиссеем. Ќа собрании богов решил «евс по просьбе своей дочери, богини јфины-ѕаллады, вернуть ќдиссе€ на родину, несмотр€ на то, что бог мор€ ѕосейдон всюду на море преследовал ќдиссе€, гнева€сь на него за то, что он ослепил циклопа ѕолифема, сына ѕосейдона.

    Ќј »“ј ≈ ¬ ќ“—”“—“¬»≈ ќƒ»——≈я ∆≈Ќ»’» Ѕ≈—„»Ќ—“¬”ё“, –ј—’»ўјя ≈√ќ »ћ”ў≈—“¬ќ

     огда боги решили вернуть ќдиссе€ на родину, богин€-воительница јфина тотчас спустилась с высокого ќлимпа на землю в »таку и, прин€в образ цар€ тафиев ћента, пошла к дому ќдиссе€. ¬ доме застала она буйных женихов, сватавшихс€ за ѕенелопу, жену ќдиссе€. ∆енихи сидели в пиршественном зале и в ожидании пира, который готовили рабы и слуги, играли в кости. ѕервым увидал јфину сын ќдиссе€, “елемах. ѕриветливо встретил “елемах мнимого ћента. ќн увел его в дом и усадил за отдельный стол в стороне от того стола, за которым сидели женихи. Ќачалс€ пир.  огда женихи насытились, они призвали певца ‘еми€, чтобы он развлекал их своим пением. ¬о врем€ пени€ ‘еми€ наклонилс€ “елемах к ћенту и стал жаловатьс€, но так, чтобы не услыхали женихи, на те беды, которые терпит он от женихов. √оревал “елемах о том, что так долго не возвращаетс€ отец его ќдиссей; если бы вернулс€ отец, то кончились бы, как верил этому “елемах, все его беды. —просил также “елемах гост€, кто он и как его зовут. јфина-ѕаллада, назвавшись ћентом, сказала, что знала ќдиссе€, на которого так похож сын его “елемах, и, словно не зна€, что происходит в доме ќдиссе€, спросила “елемаха, не празднует ли он свадьбу, не справл€ет ли какого-нибудь праздника? ѕочему так бесчинствуют его гости? » поведал “елемах гостю свое горе. ќн рассказал ему, как принуждают буйные женихи мать его ѕенелопу выбрать себе одного из них в мужь€, как бесчинствуют они, как расхищают его имущество. ¬ыслушала јфина “елемаха и посоветовала ему искать защиты у народа »таки, созвав его на собрание и пожаловавшись в собрании на женихов. ѕосоветовала также јфина “елемаху поехать в ѕилос к старцу Ќестору и в —парту к царю ћенелаю и у них узнать о судьбе ќдиссе€. ƒав такой совет “елемаху, покинула его јфина. ќна превратилась в птицу и скрылась из глаз “елемаха. ѕон€л тогда он, что беседовал только что с богом.

    ¬ это врем€ из своего поко€ спустилась вниз в пиршественный зал ѕенелопа. ќна услыхала пение ‘еми€, певшего песнь о возвращении героев из-под “рои. ѕенелопа стала просить ‘еми€ прекратить печальную песнь и спеть другую. Ќо прервал ее “елемах. ќн сказал, что в выборе песни виноват не певец, а бог «евс, вдохновивший его на пение именно этой песни. ѕросил “елемах мать вернутьс€ в свой покой и там заниматьс€ делами, приличными ей как женщине и хоз€йке: пр€жей, тканьем, наблюдением за работой рабынь и за пор€дком в доме. ќн просил мать не вмешиватьс€ в дела, ей не подобающие, и сказал, что в доме своего отца ќдиссе€ он один Ч повелитель. ¬ыслушала ѕенелопа сына. ѕокорно пошла она в свой покой и, затвор€сь в нем, вспомина€ ќдиссе€, горько плакала; наконец, погрузила ее в сладкий сон богин€ јфина.

    ∆енихи же, когда ушла ѕенелопа, долго спорили, кто из них должен стать ее мужем. »х скоро прервал “елемах. ќн сказал, что обратитс€ за помощью к народному собранию, чтобы оно запретило им разор€ть его дом. √розил им “елемах гневом богов. Ќо угрозы его мало подействовали на женихов, они по-прежнему продолжали шуметь, петь и пл€сать, буйству€ до самой ночи. “олько поздней ночью разошлись женихи.

    ѕошел и “елемах в свою опочивальню, сопровождаемый верной служанкой ќдиссе€, престарелой Ёвриклеей, котора€ вын€нчила его в детстве. “ам “елемах лег на свое ложе. ¬сю ночь не мог сомкнуть очей Ч все обдумывал он совет, данный јфиной-ѕалладой.



    “елемах и ѕенелопа.

    (–исунок на вазе.)


    Ќа следующий день, рано утром, “елемах повелел глашата€м собрать народное собрание. Ѕыстро собралс€ народ. ѕришел и “елемах в народное собрание, в руках у него было копье, за ним бежали две собаки. ќн был так прекрасен, что дивились на него собравшиес€. –асступились перед ним старцы »таки, и сел он на место своего отца. “елемах обратилс€ с просьбой к народу защитить его от бесчинства женихов, граб€щих его дом. ќн заклинал народ именем «евса и богини правосуди€ ‘емиды помочь ему.

    «акончив гневную речь. “елемах сел на свое место, опустил голову, и слезы полились у него из глаз. —молкло все народное собрание, но один из женихов, јнтиной, дерзко стал отвечать “елемаху. ќн упрекал ѕенелопу за ту хитрость, к которой прибегала она, чтобы только избежать брака с кем-нибудь из женихов. ¬едь она сказала же им, что выберет себе из них мужа, только когда окончит ткать богатый покров. ƒнем действительно ткала покров ѕенелопа, ночью же распускала то, что успевала соткать за день. √розил јнтиной, что не покинут женихи дом ќдиссе€ до тех пор, пока не выберет себе из них ѕенелопа мужа. јнтиной требовал даже, чтобы “елемах отослал мать свою к ее отцу. Ётим хотел он заставить ее выбрать себе мужа. ќтказалс€ “елемах изгнать мать из дома; он призвал в свидетели тех оскорблений и зла, которые терпит от женихов, «евса. ”слыхал его «евс-громовержец и послал знамение. Ќад народным собранием подн€лись два высоко пар€щих орла, долетели орлы до середины народного собрани€ и бросились друг на друга; в кровь разодрали себе груди и шеи и быстро скрылись из глаз удивленного народа. ѕтицегадатель √алиферс возвестил всем собравшимс€, что знамение это предвещает скорое возвращение ќдиссе€, и горе тогда женихам. Ќикем не узнанный вернетс€ ќдиссей и жестоко покарает тех, кто грабит его дом. ¬от что поведал √алиферс собравшимс€. √ромко стал издеватьс€ один из женихов, Ёвримах, над птицегадателем. ќн грозил, что и самого ќдиссе€ убьют они.

    √ордо за€вил Ёвримах, что ничего не бо€тс€ женихи: ни “елемаха, ни вещих птиц, которыми их пугает птицегадатель.

    “елемах не стал больше убеждать женихов прекратить бесчинства. ќн просил народ дать ему быстроходный корабль, чтобы мог он плыть на нем в ѕилос к Ќестору, где наде€лс€ он узнать что-либо об отце. ѕоддерживал “елемаха лишь один разумный ћентор, друг ќдиссе€; он упрекал народ за то, что дозвол€ет он женихам обижать так “елемаха. ћолча сидели граждане. »з среды женихов встал Ћеокрит. ќн, издева€сь над “елемахом, грозил гибелью ќдиссею, если, вернувшись, попытаетс€ он выгнать из своего дома женихов. Ћеокрит был столь дерзок, что даже самовольно распустил народное собрание.

    ¬ глубоком горе ушел “елемах на берег мор€, и там обратилс€ он с мольбой к јфине-ѕалладе. явилась ему богин€, прин€в образ ћентора. Ѕогин€ посоветовала ему оставить в покое женихов, так как они в своем ослеплении сами готов€т себе гибель, котора€ все ближе и ближе. ќбещала богин€ добыть корабль “елемаху и сопровождать его на пути в ѕилос. Ѕогин€ повелела ему идти домой и приготовить все необходимое дл€ далекого пути.

    ѕовиновалс€ ей “елемах. ƒома застал он женихов. ќни собрались начать пир. јнтиной насмешками встретил “елемаха и, вз€в его за руку, звал прин€ть участие в пире. Ќо “елемах гневно вырвал свою руку и ушел, гроз€ женихам гневом богов. ѕозвал “елемах верную служанку Ёвриклею и пошел в обширную кладовую ќдиссе€, чтобы вз€ть там все необходимое дл€ путешестви€. ќдной лишь Ёвриклее сказал “елемах о своем решении ехать в ѕилос и просил ее во врем€ его отсутстви€ заботитьс€ о матери. —тала молить верна€ служанка “елемаха не покидать »таку,†Ч бо€лась она, что погибнет сын ќдиссе€. Ќо он был непроклонен.

    јфина-ѕаллада между тем, прин€в образ “елемаха, обошла весь город, собрала двадцать юных гребцов и зашла также к Ќоемону просить корабль. ќхотно дал свой прекрасный корабль Ќоемон. “еперь все было готово к отъезду. јфина, невидима€, пошла в зал, где пировали женихи, и погрузила всех их в глубокий сон. «атем, прин€в снова образ ћентора, вывела она из дворца “елемаха и отвела его на берег мор€ к кораблю. —путники “елемаха быстро перенесли на корабль припасы, приготовленные Ёвриклеей, и погрузили их на корабль. ¬зошел “елемах на корабль с мнимым ћентором. јфина послала попутный ветер, и быстро понесс€ корабль в открытое море.

    “≈Ћ≈ћј’ ” Ќ≈—“ќ–ј » ” ћ≈Ќ≈Ћјя

    »зложено по поэме √омера Ђќдиссе€ї.


    „удесное плавание послала богин€ јфина “елемаху. ”же на следующее утро, лишь только въехал на своих белоснежных кон€х на небо бог солнца √елиос, корабль “елемаха прибыл к ѕилосу.[225]

    “елемах застал весь народ Ќестора за жертвоприношением богу морей ѕосейдону. ћножество быков закололи пилосцы у жертвенника, потом приготовили богатое пиршество. «а дев€тью столами, по п€тисот за каждым, сидели пилосцы. ”же стали разносить пищу слуги, как увидал Ќестор подход€щих к нему чужеземцев, впереди которых шла богин€ јфина-ѕаллада под видом ћентора. ѕриветливо встретил престарелый царь ѕилоса чужеземцев. —ын его ѕисистрат пригласил их прин€ть участие в пире. ѕодал ѕисистрат јфине кубок с вином, просил ее совершить возли€ние в честь бога ѕосейдона, так как в честь его совершалось пиршество. ѕонравилось јфине, что молодой ѕисистрат почтил ее первым кубком.

     огда окончен был пир, спросил Ќестор чужеземцев, откуда они прибыли. ≈му ответил “елемах, что он Ч сын ќдиссе€ и прибыл в ѕилос, чтобы узнать о судьбе отца. ќбрадовалс€ Ќестор, узнав, что перед ним сын ќдиссе€, которого больше всех героев чтил он за ум. ќн дивилс€, как похож “елемах на отца не только видом, но и мудростью. –ассказал Ќестор “елемаху о тех бедах, которые пришлось перенести геро€м на возвратном пути. Ќо об ќдиссее он ничего не мог рассказать. ѕожалел “елемаха Ќестор за то, что столько обид приходитс€ терпеть ему от буйных женихов, разор€ющих его дом. ћудрый старец советовал ему скорее вернутьс€ домой, но только прежде посетить цар€ ћенела€, так как он позже других вернулс€ на родину и, возможно, знает что-нибудь об ќдиссее. ”верен был Ќестор, что боги и особенно јфина-ѕаллада помогут сыну ќдиссе€ узнать, где его отец.

    Ќастала ночь. “елемах стал собиратьс€ идти на ночь на свой корабль, но Ќестор не отпустил его. ќн хотел, чтобы сын ќдиссе€ провел ночь в его дворце. —оветовал и ћентор “елемаху переночевать у Ќестора. —ам же он собралс€ идти к кораблю, так как, по его словам, ему нужно было плыть в страну кавконов, чтобы получить с них старый долг. —казав это, обратилс€ вдруг мнимый ћентор в морского орла и скрылс€ из глаз изумленных пилосцев. ѕон€л Ќестор и все присутствовавшие, что помогает “елемаху сама богин€ јфина;

    Ќа следующее утро Ќестор принес в жертву великой богине јфине телку с вызолоченными рогами. ѕосле жертвоприношени€ и пира сыновь€ Ќестора запр€гли коней в колесницу. Ќа колесницу взошли “елемах и младший сын Ќестора ѕисистрат и отправились в путь к ћенелаю.

    Ѕыстро бежали кони.   вечеру путники достигли ‘еры,[226] где жил герой ƒиокл. ќн дал приют на ночь ѕисистрату и “елемаху, а утром, едва на небе разгорелась зар€, отправились они дальше и к вечеру прибыли в —парту.

     огда “елемах с ѕисистратом прибыли в —парту, там во дворце ћенела€ было большое торжество: ћенелай отсылал дочь свою к Ќеоптолему, сыну јхилла, которому он еще под “роей обещал ее в жены.  роме того, справл€л ћенелай и свадьбу сына своего ћегапента. ¬есело пировали гости ћенела€. »х развлекали игрой на лирах певцы, а под звуки лиры пл€сали двое юношей.  ак раз в самый разгар пира подъехали ко дворцу “елемах с ѕисистратом. »х встретил слуга ћенела€. ”видев чужеземцев, побежал он к ћенелаю и спросил его, примет ли он во дворце пришельцев. ћенелай велел немедленно отпр€чь коней и звать пришельцев на пир. »спытав много бедствий во врем€ пути, когда и ему самому приходилось часто пользоватьс€ гостеприимством, ћенелай никому не отказывал в гостеприимстве. ѕобежал слуга исполнить веление цар€. ¬ыпр€гли слуги коней и ввели чужеземцев во дворец. ќмывшись в прекрасных ваннах и надев чистые одежды, “елемах и ѕисистрат пошли в пиршественный зал. ѕоразило их необычайное богатство и роскошь, которые встречали они на каждом шагу во дворце ћенела€. ѕриветливо встретил чужеземцев ћенелай и пригласил их сесть р€дом с собой.

    Ѕогат был пир ћенела€. ѕораженный великолепием дворца и пира, “елемах наклонилс€ к ѕисистрату и тихо сказал ему, что нигде не видал он такой роскоши и думает, что лишь дворец самого «евса может быть богаче. ”слыхал ћенелай слова “елемаха и с улыбкой сказал, что не могут смертные равн€тьс€ с бессмертными богами, если же велико богатство его дворца, то велики труды и грозны те опасности, которые пережил он, добыва€ эти богатства. Ќо если велики были опасности, пережитые им, все же они ничто в сравнении с теми, которые выпали на долю ќдиссе€. “ак сказал ћенелай. «аплакал “елемах, услыхав об отце. ¬ это врем€ вошла жена ћенела€, прекраснокудра€ ≈лена. «а ней рабыни несли золотую пр€лку и серебр€ную с золотыми кра€ми корзину с пр€жей. ¬згл€нув на чужеземцев, поразилась ≈лена сходством одного из них с ќдиссеем. ќна сказала об этом ћенелаю. ѕисистрат, услыхав ее слова, сказал, что пред ней действительно “елемах, сын ќдиссе€. ќбрадовалс€ ћенелай Ч ведь р€дом с ним сидел сын его любимого друга, который претерпел столько бед ради него. —тал вспоминать он о подвигах ќдиссе€ и о тех невзгодах, которые претерпели греки под “роей. ¬спомнила об ќдиссее и ≈лена. Ёти воспоминани€ об отце вызвали вновь слезы у “елемаха. «аплакал и ѕисистрат, вспомнив погибшего под “роей брата јнтилоха. ѕечаль о погибших друзь€х овладела и ћенелаем. “огда ≈лена, чтобы развеселить пирующих и прогнать невеселые думы, подлила в кубок сок чудесного растени€. Ётот сок, дающий забвение печалей, подарила ей в ≈гипте царица ѕолидамна. Ќо пора было кончать пир. ¬скоре царь ћенелай и его гости удалились на покой. –азговор с “елемахом царь —парты отложил до следующего дн€.

    –ано утром царь ћенелай вышел из спальни своей, прошел в покой, в котором ночевал “елемах, и спросил его о причине приезда в —парту. “елемах ответил, что прибыл в —парту узнать о судьбе отца. –ассказал ћенелай сыну ќдиссе€ о всех своих приключени€х и о том, как морской бог ѕротей открыл ему судьбу героев, возвращавшихс€ из-под “рои. ќдиссей, как сказал тогда ѕротей, томитс€ в неволе на острове нимфы  алипсо. ¬от все, что мог сообщить об отце “елемаху ћенелай. —тал уговаривать царь —парты “елемаха остатьс€ у него гостем двенадцать дней. Ќо “елемах просил цар€ не удерживать его и отпустить скорее домой. ƒолго длилась беседа ћенела€ с “елемахом.

    ѕока беседовали они, вновь собрались гости во дворце цар€. —коро должен был оп€ть начатьс€ веселый пир.

    ∆енихи готов€т гибель телемаху, когда он ¬≈–Ќ≈“—я Ќј »“ј ”

    »зложено по поэме √омера Ђќдиссе€ї.


    ѕока “елемах был в ѕилосе и —парте, женихи узнали случайно от пришедшего к ним Ќоемона, что “елемах покинул »таку. »спугались они, так как думали, что “елемах поехал за помощью в ѕилос и —парту. јнтиной посоветовал женихам снар€дить корабль и, отплыв в море, ждать “елемаха, чтобы неожиданно напасть на него и убить. “отчас согласились на это злое дело все женихи. —обрав гребцов, пошли они на берег мор€, снар€дили корабль и отплыли по направлению к острову јстериду, чтобы устроить там засаду.

    ѕенелопа узнала об их коварном замысле. ¬ отча€ние пришла она. ¬едь и она не знала того, что “елемах отплыл из »таки. ќна уже хотела послать слугу к отцу ќдиссе€, старцу Ћаэрту, чтобы известить его об опасности, котора€ угрожает его внуку. Ќо служанка Ёврикле€ удержала ее от этого. ќна посоветовала ѕенелопе молить о помощи богиню јфину. ѕослушалась царица Ёвриклею, принесла жертву богине и обратилась к ней с мольбой. «атем легла на свое богатое ложе и заснула. Ѕогин€ јфина вн€ла ее мольбам. ѕослала она сп€щей ѕенелопе призрак ее сестры »фтимы. ѕоведал призрак ѕенелопе, что не погибнет “елемах.  огда же спросила ѕенелопа о судьбе мужа, ничего не ответил ей призрак »фтимы и скрылс€, подобный легкому туману. ѕроснулась ѕенелопа; она пон€ла, что боги послали ей это видение.



    «евс посылает √ермеса к нимфе  алипсо.

    (–исунок на вазе.)

    ќƒ»——≈» ѕќ »ƒј≈“ ќ—“–ќ¬ Ќ»ћ‘џ  јЋ»ѕ—ќ

    Ќа совете решили бессмертные боги, что јфина должна помочь “елемаху невредимым вернутьс€ на родину и не дать женихам напасть на него. √ермес же должен лететь на остров ќгигию и повелеть нимфе  алипсо отпустить ќдиссе€. √ромовержец тотчас послал √ермеса к  алипсо.

    Ќадев свои крылатые сандалии и вз€в в руки жезл, быстрый, как мысль, √ермес понесс€ с ќлимпа.

    ѕодобно морскому орлу, летел он над морем и в мгновение ока достиг ќгигии. ѕрекрасен был этот остров. ѕышно разрослись на нем платаны, топол€, сосны, кедры и кипарисы.

    Ћужайки покрыты были сочной травой, а в траве благоухали пышные фиалки и лилии. „етыре источника орошали остров, и, прихотливо извива€сь между деревьев, бежали от них ручьи. Ќа острове был прохладный грот; в нем-то и жила нимфа  алипсо. ¬есь грот зарос виноградными лозами, а с них свешивались спелые гроздь€.  огда √ермес вошел в грот,  алипсо сидела и ткала золотым челноком покрывало с дивным узором. ќдиссе€ не было в гроте. ќдиноко сидел он на утесе у самого берега мор€, устремив взор в морскую даль. —лезы лил ќдиссей, вспомина€ о родной »таке. “ак проводил он целые дни, печальный и одинокий.

    ”видев вход€щего √ермеса, встала навстречу ему  алипсо. ќна пригласила его сесть и предложила ему амврозии и нектара. Ќасытившись пищей богов, передал √ермес нимфе волю цар€ богов и людей «евса. ќпечалилась  алипсо, узнав, что должна она расстатьс€ с ќдиссеем. ќна хотела навсегда удержать его у себ€ на острове и даровать ему бессмертие. Ќо не могла она противитьс€ воле «евса.

     огда √ермес покинул  алипсо, она пошла на берег мор€, туда, где сидел печальный ќдиссей, и сказала ему:

    Ч†ќдиссей, осуши твои очи, не сокрушайс€ более. я отпускаю теб€ на родину. »ди, возьми топор, наруби деревьев и сделай крепкий плот. Ќа нем отправишьс€ ты в путь, а € пошлю тебе попутный ветер. ≈сли угодно это богам, то ты вернешьс€ на родину.

    Ч†Ѕогин€,†Ч ответил  алипсо ќдиссей,†Ч не возвращение на родину готовишь ты мне, а что-нибудь другое. –азве могу € на утлом плоту переплыть бурное море? ¬едь не всегда благополучно переплывает его и быстроходный корабль. Ќет, богин€, € только тогда решусь взойти на плот, если дашь ты мне нерушимую кл€тву богов, что не замышл€ешь погубить мен€.

    Ч†ѕравду говор€т, ќдиссей, что ты умнейший и самый дальновидный из смертных!†Ч воскликнула  алипсо.†Ч  л€нусь тебе водами —тикса,[227] не хочу € твоей гибели.

    ¬ернулась с ќдиссеем  алипсо в грот. “ам во врем€ трапезы стала она уговаривать ќдиссе€ остатьс€. ќна бессмертие сулила ќдиссею. ќна говорила, что если бы только знал ќдиссей, сколько опасностей предстоит ему пережить во врем€ пути, то осталс€ бы он у нее. Ќо слишком сильно было желание ќдиссе€ вернутьс€ на родину, никакими обещани€ми не могла его заставить  алипсо забыть родную »таку и свою семью.

    Ќа следующее утро ќдиссей приступил к постройке плота. „етыре дн€ трудилс€ ќдиссей, рубил деревь€, обтесывал бревна, св€зывал их и сбивал досками. Ќаконец, плот был готов, и укреплена была на нем мачта с парусом.  алипсо дала ќдиссею припасов на дорогу и простилась с ним. –аспустил ќдиссей парус, и плот, гонимый попутным ветром, вышел в море.

    ¬осемнадцать дней уже плыл ќдиссей, определ€€ путь по созвезди€м Ч ѕле€дам и Ѕольшой ћедведице. Ќаконец, показалась вдали земл€,†Ч это был остров феакийцев. ¬ это врем€ увидал плот ќдиссе€ бог ѕосейдон, возвращавшийс€ от эфиопов. –азгневалс€ повелитель морей. —хватил он свой трезубец и ударил им по морю. ѕодн€лась страшна€ бур€. “учи покрыли небо, стало так темно, словно наступила ночь. ¬зволновали ветры море, налетев со всех сторон. ¬ ужас пришел ќдиссей. ¬ страхе завидует он даже тем геро€м, которые со славой погибли под “роей. √ромадна€ волна обрушилась на плот ќдиссе€ и смыла его в море. √лубоко погрузилс€ в морскую пучину ќдиссей, насилу выплыл он. ≈му мешала одежда, данна€ на прощанье нимфой  алипсо. ¬се ж нагнал он свой плот, схватилс€ за него и с большим трудом влез на палубу. яростно бросали плот во все стороны ветры. “о гнал его свирепый Ѕорей, то Ќот, то играл им шумный Ёвр и, поиграв, перебрасывал «ефиру.[228]  ак горы, громоздились вокруг плота волны.

    ¬ такой опасности увидела ќдиссе€ морска€ богин€ Ћевкоте€. ќна взлетела под видом нырка из мор€, села на плот ќдиссе€ и прин€ла свой насто€щий образ. ќбратившись к нему, повелела ему Ћевкоте€ сн€ть одежду, броситьс€ с плота в море и вплавь достигнуть берега. ƒала ќдиссею богин€ чудесное покрывало, которое должно было спасти его. —казав это, прин€ла образ нырка Ћевкоте€ и улетела. Ќе решилс€, однако, ќдиссей покинуть плот. Ќо тут бог ѕосейдон воздвиг громадную, словно гора, волну и обрушил ее на плот ќдиссе€.  ак порыв ветра разносит во все стороны кучу соломы, так разметала волна бревна плота. ≈два успел ќдиссей схватить одно из бревен и сесть на него. Ѕыстро сорвал он с себ€ одежду, обв€залс€ покрывалом Ћевкотеи, бросилс€ в море и поплыл к острову. ”видал это ѕосейдон и воскликнул:

    Ч†Ќу, теперь довольно с теб€! “еперь плавай по бурному морю, пока не спасет теб€ кто-нибудь. Ѕудешь ты теперь доволен мною!

    “ак воскликнув, погнал своих коней ѕосейдон к своему подводному дворцу. Ќа помощь же ќдиссею пришла јфина-ѕаллада. ќна запретила дуть всем ветрам, кроме Ѕоре€, и стала успокаивать разбушевавшеес€ море.

    ƒвое суток носилс€ ќдиссей по бурному морю. Ћишь на третьи сутки успокоилось море. — вершины волны ќдиссей увидал недалеко землю и страшно обрадовалс€. Ќо когда он уже подплывал к берегу, то услыхал шум прибо€. ¬олны с ревом бились между прибрежными утесами и подводными камн€ми. Ќеминуема была бы гибель ќдиссе€, его разбило бы об утесы, но и тут помогла ему јфина-ѕаллада. ќдиссей успел ухватитьс€ за скалу, а волна, отхлынув, с силой оторвала его от скалы и вынесла в море. “еперь ќдиссей поплыл вдоль берега и стал искать место, где мог бы выплыть на берег. Ќаконец, увидал он устье реки. ¬змолилс€ ќдиссей богу реки о помощи. ”слыхал его бог, остановил свое течение и помог ќдиссею добратьс€ до берега. ¬ышел на берег могучий герой, но долгое плавание так обессилило его, что он упал без чувств на землю. Ќасилу пришел в себ€ ќдиссей. —н€л он покрывало Ћевкотеи и, не оборачива€сь, бросил его в воду. Ѕыстро поплыло покрывало и вернулось в руки богини. ќдиссей же в стороне от берега нашел две густо разросшиес€ маслины, под которыми была груда сухих листьев. «арылс€ он в листь€, чтобы защититьс€ от ночного холода, а богин€ јфина погрузила его в глубокий сон.

    ќƒ»——≈… » Ќј¬—» јя

    »зложено по поэме √омера Ђќдиссе€ї.


    ѕока ќдиссей спал, зарывшись в груду сухих листьев, богин€ јфина пошла в город феакийцев.[229] “ам вошла она во дворец цар€ јлкино€ и, прин€в образ дочери морехода ƒиманта, €вилась сп€щей царевне Ќавсикае. —тала упрекать Ќавсикаю богин€ за то, что не заботитс€ она об одеждах. Ќапомнила юной царевне јфина, что уже недалек день ее свадьбы, дл€ него должна приготовить она чистые одежды своим родным и тем, которые поведут ее в дом жениха. “оропила богин€ Ќавсикаю ехать с рабын€ми скорее на берег мор€ к водоемам, чтобы вымыть одежды. —казав это, покинула Ќавсикаю богин€ и вознеслась на светлый ќлимп.

    Ќа заре Ќавсика€ пробудилась. ѕоразил ее виденный ею сон. “отчас пошла она к своим родител€м. ќна застала мать свою јрету близ очага. ќкруженна€ служанками, она пр€ла пурпурную пр€жу. ќтца же Ќавсика€ встретила в двер€х,†Ч он шел на совет феакийских старейшин. ѕодошла к отцу Ќавсика€ и стала просить его дать ей повозку, запр€женную мулами, чтобы могла она поехать на реку мыть одежду.



    ќдиссей и Ќавсика€. Ќалево ќдиссей, перед ним јфина, р€дом с ней Ќавсика€, за ней служанки.

    (–исунок на вазе.)


    Ч†ћного собралось у нас нечистой одежды,†Ч сказала Ќавсика€,†Ч € поеду мыть ее. ¬едь должен же ты сверкать чистотою одежд в совете старейшин, да и твои юные сыновь€ хот€т в чистых одеждах посещать хороводы феакийских дев. ќб одежде же € забочусь одна.

    “ак сказала Ќавсика€, но о браке, которого желала всем сердцем, не проронила она ни слова. —тыдилась она упом€нуть о нем. Ќо јлкиной пон€л тайную мысль дочери и, нежно улыбнувшись ей, повелел рабам приготовить повозку с корзиной и запр€чь в нее мулов. ѕоспешно собралась Ќавсика€. ÷арица јрета дала ей пищи и вина, чтобы могли дочь и рабыни утолить голод после работы. ƒала им она и золотой сосуд с благовонным маслом дл€ умащени€ тела после купани€.

    ¬есело отправилась Ќавсика€ и ее рабыни на берег мор€. ѕрибыв к водоемам, вымыли они в них одежды, выполоскали и расстелили сушитьс€ на морском песчаном берегу. ќкончив работу, юные девы омылись в реке и умастили тело благовонным маслом. «атем, поев, стали они резвитьс€ на берегу реки, забавл€€сь игрой в м€ч. “ут-то и придумала јфина-ѕаллада, как разбудить ќдиссе€. Ќавсика€ бросила м€чом в подруг, а јфина, невидима€ дл€ дев, отразила его могучей рукой, и упал он в море. √ромко закричали все девы. ќт этого крика проснулс€ ќдиссей. Ќе знал он, на что решитьс€: выйти ему или нет из своего убежища? Ќаконец, вышел он к девам, прикрыв тело ветв€ми. —трашно выгл€дел ќдиссей, покрытый морской тиной и водоросл€ми. »спугались девы и разбежались во все стороны. ќсталась одна Ќавсика€, ей внушила смелость богин€ јфина. ќдиссей же не решилс€ подойти к прекрасной деве. ќн стал издали молить ее помочь ему, говор€:

    Ч†ќ, прекрасна€ дева, к тебе с мольбой простираю € руки.  расотой равна ты богине јртемиде. Ќе богин€ ли ты? ≈сли же ты смертна€, то как счастливы твои родители, име€ такую дочь! “ы своей красотой напомнила мне стройную пальму, которой дивилс€ € некогда на ƒелосе у алтар€ бога јполлона. —жальс€, прекрасна€ дева, надо мною! ƒвадцать дней носилс€ € по бурному морю. ƒай мне хоть какой-нибудь лоскут материи, чтобы прикрыть наготу! ѕусть за эту помощь исполн€т бессмертные боги все твои желани€! ѕусть они наград€т теб€ счастливым браком!

    Ч†„ужеземец,†Ч ответила ќдиссею Ќавсика€,†Ч € вижу по твоим словам, что ты не простой человек и что боги наградили теб€ мудростью. Ќо как знатным, так и незнатным посылает «евс и счастье, и несчастье. — терпением переноси то, что послал тебе «евс. «десь же у нас ты ни в чем не будешь нуждатьс€. я укажу тебе путь в город. я Ч дочь јлкино€, владыки феакийцев.

    —озвала Ќавсика€ своих рабынь, повелела им дать ќдиссею чистую одежду и накормить. ќдиссей омылс€ в реке, умастил тело благовонным маслом и одел данные ему одежды. јфина же наделила ќдиссе€ такой красотой, что, когда сел ќдиссей на берегу мор€, Ќавсика€ даже подумала, не один ли из богов €вилс€ на землю. — радостью избрала бы себе такого мужа прекрасна€ царевна. ѕодали рабыни ќдиссею пищи и вина, и он утолил мучивший его голод.

    ћежду тем все уже было готово к возвращению в город. Ќавсика€ пригласила следовать за собой ќдиссе€. ќна просила его лишь об одном Ч чтобы в город не входил он вместе с ней и ее рабын€ми, а обождал у городских ворот, в саду јлкино€, около рощи, посв€щенной богине јфине, и дал ей одной вернутьс€ во дворец, ÷аревна бо€лась, что феакийцы станут злословить, увидав ее с прекрасным чужеземцем, и говорить, не избрала ли она его себе в женихи.  роме того, Ќавсика€ посоветовала ќдиссею, когда он войдет во дворец, прежде всего пасть к ногам царицы јреты и молить ее о помощи, так как ее, словно богиню, чтит весь народ за великую мудрость. —казав это, Ќавсика€ погнала мулов по направлению к городу. «а ней пошли рабыни и ќдиссей. —держивала бег мулов царевна, чтобы могли поспевать за ней ќдиссей и рабыни.

    ќƒ»——≈… ” ÷ј–я јЋ »Ќќя

    »зложено по поэме √омера Ђќдиссе€ї.


     огда Ќавсика€ вернулась во дворец, ей вышли навстречу ее брать€, они выпр€гли мулов из повозки и внесли во дворец корзину с одеждой. Ќавсика€ же прошла в свои покои; там приготовила ей богатый ужин ее н€н€-рабын€ Ёвримедуза.

    ќдиссей, переждав немного у городских ворот, пошел в город. Ѕогин€ јфина окружила его темным облаком и сделала невидимым, чтобы не оскорбил геро€ кто-нибудь из феакийцев. ¬ воротах города €вилась ему сама јфина-ѕаллада под видом феакийской девы, и, когда ќдиссей обратилс€ к ней с просьбой указать ему дворец јлкино€, јфина согласилась проводить его, посоветовав не обращатьс€ с вопросами к встречным, так как феакийцы, по ее словам, не гостеприимны. ћолча шел за богиней ќдиссей. ≈го удивл€ли богатство города, пристань с р€дом кораблей, обширна€ городска€ площадь и неприступные стены города. Ќаконец, пришли они ко дворцу јлкино€. ѕокида€ ќдиссе€, богин€ еще раз, как и Ќавсика€, посоветовала ему обратитьс€ с мольбой прежде всего к царице јрете. ƒав эти советы, удалилась јфина.

    ≈сли поразило ќдиссе€ богатство города, то еще больше был он поражен богатством дворца јлкино€. ¬есь из блест€щей меди был дворец. Ќаверху стены были украшены железом. Ћита€ из чистого золота дверь вела во дворец, притолоки были из серебра, а порог медный. ” дверей сто€ли выкованные самим богом √ефестом две живые бессмертные собаки, одна золота€, друга€ серебр€на€. ¬ошел во дворец ќдиссей. “ам увидал он по стенам богато изукрашенные скамьи, покрытые драгоценными покрывалами. Ќа подставках сто€ли отлитые из золота статуи юношей с факелами в руках. ƒивен был дворец јлкино€. Ќо чудеснее всего был сад, находившийс€ при дворце. ¬ечно зрели в нем всевозможные плоды Ч и зимой, и летом. “еплый «ефир обвевал сад. “ам же был и виноградник, круглый год дававший спелые гроздь€. ¬ саду журчал светлый родник, другой же родник бил у самого порога дворца. ƒолго дивилс€ всему ќдиссей; наконец, вошел он в пиршественный зал; там сидели јлкиной, јрета и знатнейшие феакийцы. ќни совершали возли€ние богу √ермесу душистым вином. ѕокрытый облаком, подошел ќдиссей к јрете и пал к ее ногам. ¬ это мгновение рассе€ла јфина облако, и все увидели великого геро€. »зумились все. ќдиссей же громко молил царицу помочь ему, несчастному страннику. ¬ысказав свою мольбу, отошел ќдиссей и как прос€щий защиты сел на пепел у очага. ѕо совету одного из феакийцев, старейшего из всех, јлкиной вз€л за руку ќдиссе€ и посадил р€дом с собой. ѕодали ќдиссею слуги пищи и вина, и все присутствующие совершили возли€ние в честь защитника странников, громовержца «евса. јлкиной же пригласил всех собравшихс€ на следующий день к себе, чтобы почтить пришельца богатым пиром, так как думал јлкиной, что это посетил его один из богов под видом смертного. Ќо ќдиссей разуверил јлкино€. ќн рассказал царю, сколько бед претерпел он во врем€ пути с острова нимфы  алипсо, и рассказал также, как помогла ему царевна Ќавсика€, которую встретил он на берегу мор€. — большим вниманием выслушал јлкиной ќдиссе€ и, пораженный его мудростью, воскликнул:

    Ч†ќ, светлые боги ќлимпа! ≈сли бы даровали вы Ќавсикае мужа, подобного этому чужеземцу, € дал бы ему великое богатство в приданое! Ќо теб€, чужеземец, не будем мы держать против твоей воли на нашем острове. ћы доставим теб€ на родину. Ќикакого пути по морю не страшатс€ феакийцы, как бы ни был он далек!

    Ќо было уже поздно, кончилс€ пир. ÷арица јрета повелела приготовить ложе ќдиссею, и он вскоре заснул глубоким сном. ѕогрузилс€ в сон и весь дворец јлкино€.

    Ќа следующее утро јлкиной велел собратьс€ на совет всем феакийцам, чтобы решить, как доставить на родину ќдиссе€. —ама јфина-ѕаллада обошла город, созыва€ под видом глашата€ на площадь граждан. ѕривел на площадь јлкиной и ќдиссе€ и посадил его р€дом с собой. ¬скоре собралс€ весь народ. — удивлением смотрели феакийцы на геро€. јфина-ѕаллада наделила его невыразимой красотой и величием. ќбратилс€ царь јлкиной к собравшемс€ и сказал им:

    Ч†—лушайте, граждане! ѕрибыл к нам чужеземец, он молит, чтобы помогли мы ему вернутьс€ на родину. Ќи разу не отказывали мы в помощи чужеземцам. —нар€дим же корабль, отвезем на родину нашего гост€. ¬сех, кто отправитс€ в плавание, € приглашаю к себе на пир, приглашаю и всех старейшин. ¬о дворце моем почтим мы пришельца богатым пиром. ѕусть позовут на пир и певца ƒемодока, чтобы своим дивным пением увесел€л он гостей.

    “ак сказал јлкиной. “отчас п€тьдес€т два гребца пошли готовить корабль дл€ плавани€. ¬се же старейшины последовали за јлкиноем в его дворец. —луги цар€ приготовили богатый пир, заколов дл€ него двух быков, двенадцать овец и восемь свиней. ѕривел слуга јлкино€ на пир и слепого певца ƒемодока. —ели за стол гости, и началс€ веселый пир.  огда все насытились, ƒемодок вз€л свою кифару, котора€ висела на гвозде над его головой, ударил по звонким струнам певец и запел о том, как поспорили два великих геро€, ќдиссей и јхилл, во врем€ торжественного пира. ”слыхал эту песню ќдиссей, нахлынули на него печальные воспоминани€, слезы покатились у него из глаз. „тобы не видели слез его феакийцы, закрыл он голову пурпурной мантией.  ончил эту песнь ƒемодок. ќтер слезы ќдиссей и, вз€в в руки золотой кубок, сделал возли€ние в честь бессмертных богов. ¬новь запел ƒемодок о подвигах героев под “роей, и снова заплакал ќдиссей. Ќикто не обратил внимани€ на его слезы, лишь царь јлкиной задумалс€, почему льет слезы чужеземец, и пон€л он причину этих слез.

     огда гости насытились, јлкиной пригласил их всех пойти на площадь и прин€ть там участие в играх. ¬се пошли за царем, р€дом с ним шел герой ќдиссей. —тали феакийские юноши сост€затьс€ в различных упражнени€х: в быстром беге, в борьбе, прыгании, в кулачном бою и метании диска.  огда уже заканчивались сост€зани€, прекрасный, могучий Ёвриал подошел к сыну цар€ јлкино€, Ћаодаму, превосход€щему всех красотой, и предложил ему пригласить участвовать в сост€зании и чужеземца, который выгл€дит таким могучим. ¬начале колебалс€ красавец Ћаодам, затем подошел он к ќдиссею и любезно пригласил его прин€ть участие в играх. Ќо отказалс€ ќдиссей,†Ч его удручала печаль по родине. ”слыхал отказ ќдиссе€ Ёвриал и сказал с усмешкой:

    Ч†—транник! я вижу, что не можешь ты, конечно, равн€тьс€ с могучими юными атлетами. “ы, наверно, из купцов, которые, объезжа€ мор€, занимаютс€ лишь торговлей.

    √розно нахмурил брови ќдиссей и ответил Ёвриалу:

    Ч†ќбидное молвил ты слово, Ёвриал! ѕо тебе вижу €, что боги не всем надел€ют человека. “ак и теб€ наделили они красотой, но зато не дали мудрости. “ы оскорбил мен€ твоей речью, но знай, что € опытен в сост€зани€х. ¬о многих бо€х участвовал €, немало перенес гор€, много испытал опасностей, много потер€л € сил, но все же испытаю € свои силы.

    —казав это, схватил ќдиссей громадный камень и бросил его могучей рукой. —о свистом пронесс€ камень над головами феакийцев. Ќагнулись они, чтобы не задел их камень, но он пролетел через всю толпу и упал так далеко, как ни один юноша не мог бы бросить и диска, хот€ диски и были много легче камн€. ѕрин€в образ феакийского старца, богин€ јфина отметила место, где упал камень, и сказала, что камень брошен так далеко, как не бросит ни один феакиец, как бы ни был он могуч. “огда обрадованный ќдиссей воскликнул:

    Ч†ёноши феакийские! Ѕросьте диск так же далеко, как бросил € камень! ≈сли же добросите вы до моего камн€, то брошу € и другой, может быть, еще дальше, чем первый. ¬сех вас вызываю € на сост€зание в кулачном бою, борьбе и беге. Ћишь с одним Ћаодамом не буду € боротьс€. Ќе подниму € руки на того, в чьем доме прин€т €, как гость.

    ќтветил ќдиссею царь јлкиной:

    Ч†„ужеземец, € вижу, что только насмешка дерзкого Ёвриала заставила теб€ вызвать на борьбу всех участников игр, чтобы нам всем показать твою великую силу. ¬о всем ты, может быть, превзойдешь нас, но только не в быстром беге, так как боги даровали феакийцам непобедимость в беге да еще сделали их первыми в свете мореходами. ¬се мы, кроме того, любим пение, музыку, веселую пл€ску и роскошь пиров. —ейчас призовут сюда искуснейших в пл€ске юношей, и ты убедишьс€, что недаром гордимс€ мы этим искусством.

    ѕовелел јлкиной принести кифару певцу ƒемодоку. “отчас исполнил его веление слуга. ¬з€л ƒемодок из рук слуги кифару, ударил по золотым струнам и запел веселую песню. ѕод пение его в легкой пл€ске закружились юноши. — восторгом смотрел на них ќдиссей и несказанно дивилс€ на красоту их движений.  огда окончена была пл€ска юношей, царь јлкиной повелел всем старейшинам поднести в подарок ќдиссею по роскошному оде€нию и по таланту золота. Ёвриал же, кроме того, должен был почтить ќдиссе€ особым даром за нанесенное им оскорбление. “отчас сн€л свой драгоценный меч Ёвриал, подал его ќдиссею и сказал:

    Ч†ќ, чужеземец! ≈сли € сказал обидное дл€ теб€ слово, то пусть развеет его ветер. «абудь о нем! ƒа пошлют тебе боги счастливое возвращение на родину, чтобы скорее мог ты увидеть жену и всю свою семью.

    Ч†ƒа хран€т же и теб€ боги, Ёвриал!†Ч ответил ќдиссей,†Ч не раскаивайс€ никогда, что подарил мне меч, искупа€ этим даром нанесенную мне обиду.

    Ќо уж садилось солнце, и все поспешили во дворец цар€ јлкино€. “ам ќдиссей прошел в покой, предоставленный ему јлкиноем, уложил все принесенные ему дары в роскошный короб, присланный ему јретой, и, обв€зав его веревкой, зав€зал концы искусным узлом, чему научила его  ирка. ќдевшись в пышные одежды, пошел ќдиссей в пиршественный зал. “ам встретил он Ќавсикаю. ÷аревна к нему обратилась со словами, в которых звучала печаль разлуки:

    Ч†ѕрекрасный чужеземец! —коро теперь вернешьс€ ты на родину, вспоминай там мен€. ¬едь и мне ты об€зан своим спасением.

    Ч†ќ, прекрасна€ Ќавсика€!†Ч ответил ей ќдиссей.†Ч ≈сли даст мне «евс-громовержец возвратитьс€ благополучно на родину, то там каждый день, как богине, буду € молитьс€ тебе за то, что спасла ты мен€.

    —казав это, сел ќдиссей р€дом с јлкиноем, и началс€ веселый пир. ¬о врем€ пира попросил ќдиссей ƒемодока спеть песнь о дерев€нном коне, сооруженном греками под “роей. «апел ƒемодок, а ќдиссей оп€ть стал проливать горькие слезы. ”вид€ слезы чужеземца, прервал јлкиной пение ƒемодока и спросил, почему льет чужеземец слезы вс€кий раз, как слышит песнь о подвигах героев под “роей. ќн просил чужеземца сказать, кто он, кто его отец и мать. ќбещал јлкиной отвезти его на родину, кто бы он ни был. ќн дал слово исполнить свое обещание, хот€ знал, что грозит бог морей ѕосейдон покарать феакийцев за то, что они отвоз€т на родину странников против его воли. √розил ѕосейдон феакийцам, что когда-нибудь он обратит в скалу корабль, отвезший странника на родину, а город закроет навсегда высокой горой! «нал это јлкиной, но все-таки решил доставить ќдиссе€ на родину. “еперь же хотел знать јлкиной, кто этот чужеземец, который сидит р€дом с ним; потому и просил он ќдиссе€ сказать, кто он, и рассказать о всех приключени€х, которые пришлось испытать ему.

    Ч†÷арь јлкиной,†Ч ответил ему ќдиссей,†Ч ты желаешь узнать о всех бедстви€х, которые пришлось испытать мне, ты хочешь знать и то, кто € такой, откуда родом, кто мой отец. «най же, € Ч ќдиссей, сын Ћаэрта, царь острова »таки. “ы уже знаешь, что испытал €, покинув остров нимфы  алипсо. “еперь же € расскажу тебе и о всех других моих приключени€х, которые выпали мне на долю, когда отплыл € из-под “рои. —лушай же!

    “ак сказал ќдиссей и начал повесть о своих приключени€х.

    ќƒ»——≈» –ј—— ј«џ¬ј≈“ ќ —¬ќ»’ ѕ–» Ћё„≈Ќ»я’

     » ќЌџ[230] » Ћќ“ќ‘ј√»[231]

    ќтплыв из-под “рои с попутным ветром,†Ч так начал рассказывать ќдиссей,†Ч мы спокойно поплыли по безбрежному морю и, наконец, достигли земли киконов. ћы овладели их городом »смаром, истребили всех жителей, захватили в плен женщин, а город разрушили. ƒолго € убеждал своих спутников отплыть скорее на родину, но не слушались они мен€. “ем временем спасшиес€ жители города »смара собрали окрестных киконов на помощь и напали на нас. »х было столько, сколько листьев в лесу, сколько бывает на лугах весенних цветов. ƒолго бились мы с киконами у своих кораблей, но одолели нас киконы, и пришлось нам спасатьс€ бегством. — каждого корабл€ потер€л € по шести отважных гребцов. “ри раза призывали мы, прежде чем выплыть в открытое море, тех товарищей, которых не было с нами, и только после этого вышли в открытое море, скорб€ об убитых спутниках и раду€сь, что спаслись сами.

    “олько вышли мы в открытое море, как послал на нас «евс-громовержец бога северного ветра Ѕоре€. ¬еликую бурю подн€л он на море. “емные тучи заходили по небу. “ьма окутала все кругом. “ри раза срывал бурный Ѕорей паруса с мачт. Ќаконец, с великим трудом, на веслах, добрались мы до пустынного острова. ƒва дн€ и две ночи ждали мы на нем, пока стихнет бур€. Ќа третий день поставили мы мачты, распустили паруса и отправились в дальнейший путь. Ќо не прибыли мы на гор€чо любимую родину. ¬о врем€ бури сбились мы с пути. Ќаконец, на дес€тый день плавани€ пристали мы к острову. Ёто был остров лотофагов. –азвели мы на берегу костер и стали готовить себе обед. я послал трех своих спутников узнать, каким народом населен остров. ѕриветливо встретили их лотофаги и подали им сладкого лотоса. Ћишь только поели его мои спутники, как забыли свою родину и не пожелали возвращатьс€ на родную »таку; навсегда хотели они остатьс€ на острове лотофагов. Ќо мы силой привели их на корабль и там прив€зали, чтобы они не сбежали от нас. “отчас повелел € всем моим спутникам сесть на весла и как можно скорее покинуть остров лотофагов. я бо€лс€, что и другие, поев сладостного лотоса, забудут отчизну.

    ќƒ»——≈… Ќј ќ—“–ќ¬≈ ÷» Ћќѕќ¬. ѕќЋ»‘≈ћ

    »зложено по поэме √омера Ђќдиссе€ї.


    ѕосле долгого плавани€ прибыл € с моими спутниками к земле свирепых циклопов, не знающих законов. Ќе занимаютс€ они земледелием, но, несмотр€ на это, земл€ все дает им в изобилии сама. ¬ пещерах живут великаны-циклопы, каждый знает лишь свою семью, не собираютс€ они на народные собрани€. Ќе сразу пристали мы к их земле. ћы вошли в залив небольшого острова, расположенного недалеко от острова циклопов. Ќи один человек никогда не посещал этого острова, хот€ он был очень плодороден. Ќа этом острове водились в изобилие дикие козы, а так как никогда не видели эти козы человека, то не пугались они и нас. ѕричалив к берегу ночью, мы спокойно уснули на берегу, а утром зан€лись охотой на коз. Ќа каждый из моих кораблей досталось по дев€ти коз, дл€ корабл€ же, на котором плыл € сам, вз€л € их дес€ть. ÷елый день отдыхали мы после охоты, весело пиру€ на берегу. ƒо нас доносились с земли циклопов их голоса и бле€ние их стад. Ќа следующее утро решил € плыть на своем корабле к земле циклопов, чтобы узнать, что это за народ. Ѕыстро переплыли мы неширокий пролив и пристали к берегу. ” самого мор€ увидели мы пещеру, заросшую лавровыми деревь€ми и огороженную оградой из громадных камней. ¬з€л € с собой двенадцать надежных товарищей, захватил мех с вином и пищи и пошел в пещеру циклопа.  ак узнали мы после, этот циклоп был страшно свиреп, он жил отдельно от других и одиноко пас свои стада. Ќе похож он был, как и все циклопы, на остальных людей. Ёто был великан, обладал он чудовищной силой и имел только один глаз во лбу.  огда мы вошли к нему в пещеру, его не было дома, он пас стада.

    ¬ пещере циклопа в корзинах лежало множество сыров, в ведрах и чащах сто€ла простокваша. ¬ пещере были устроены ограды дл€ €гн€т и козл€т. —путники мои стали уговаривать мен€, захватив лучших €гн€т и козл€т и вз€в сыров, бежать на корабль, но €, к несчастью, не послушал их. ћне хотелось посмотреть на самого циклопа. Ќаконец, пришел и сам циклоп. Ѕросил он громадную в€занку дров на землю у входа в пещеру. ”видав циклопа, в страхе забились мы в самый темный угол пещеры. ÷иклоп же загнал в пещеру свое стадо, завалил скалой вход в нее и стал доить коз и овец. ѕодоив их, он развел огонь, чтобы приготовить себе пищу. “ут увидал он нас и грубо опросил громовым голосом:

    Ч† то вы такие? ќткуда вы пришли? ¬ерно, без дела скитаетесь вы по мор€м, причин€€ всем народам несчасть€?

    Ч†¬се мы греки,†Ч ответил € циклопу,†Ч плывем из-под “рои. Ќас занесло сюда бурей. ћы умол€ем теб€ прин€ть нас дружелюбно, как гостей. ¬едь ты знаешь, что карает «евс того, кто обижает странников и не оказывает им гостеприимства.



    ќслепление ѕолифема.

    (–исунок на вазе.)


    Ч†¬идно, что издалека пришел ты сюда, чужеземец,†Ч свирепо крикнул мне циклоп,†Ч коль думаешь, что боюсь € твоих богов.  акое дело мне до «евса! Ќе боюсь € гнева «евса! Ќе намерен € щадить вас! ƒелать буду € то, что захочу! —кажи, где твои корабли!

    ѕон€л €, зачем спрашивает мен€ циклоп о моем корабле, и ответил ему:

    Ч†Ѕурей разбило мой корабль о прибрежные утесы, лишь € со своими спутниками спасс€.

    Ќичего не ответил мне циклоп. Ѕыстро схватил он своими громадными руками двух моих спутников, ударил их о землю и убил. «атем он сварил их, рассекши их тела на части, и съел. ¬ неописуемый ужас пришли мы и стали молить «евса о спасении. ÷иклоп же, окончив свой ужасный ужин, спокойно раст€нулс€ на земле и заснул. я хотел убить его, обнажил уже меч, но, взгл€нув на громадную скалу, которой завален был вход, пон€л, что так не спастись нам. Ќаступило утро. —нова циклоп убил двух моих спутников. —ъев их, выгнал он стадо из пещеры, а вход завалил скалой. ƒолго придумывал € средство, как спастись, наконец, придумал. ¬ пещере нашел € громадное бревно, похожее на мачту. ÷иклоп наверно хотел из него сделать себе дубину. ќтрубил € мечом конец бревна, заострил его, обжег на угл€х и спр€тал. ¬ечером вернулс€ со стадом циклоп. ќп€ть убил он двух моих спутников и, кончив свой отвратительный ужин, хотел лечь спать. Ќо € подошел к нему и предложил чашу вина. ¬ыпил вино циклоп, потребовал еще, сказав мне:

    Ч†Ќалей мне еще да скажи, как зовут теб€, € хочу приготовить тебе подарок.

    Ќалил € циклопу вторую чашу, он потребовал третью, налил € и третью. ѕодава€ ее, сказал € циклопу:

    Ч†“ы хочешь знать мое им€? ћен€ зовут Ќикто.

    Ч†Ќу, слушай же, Ќикто, теб€ съем € последним, это будет моим подарком тебе,†Ч так ответил мне со смехом циклоп.

    ¬ыпил он третью чашу, охмелел, повалилс€ на землю и заснул. “огда дал € знак товарищам, схватили мы заостренное бревно, разожгли его на костре и выжгли им глаз циклопу. «аревел он от страшной боли, вырвал из глаза дым€щийс€ кол и стал звать на помощь других циклопов. —бежались они и стали спрашивать:

    Ч†„то случилось с тобой, ѕолифем?  то обидел теб€? Ќе похитили ли у теб€ твои стада? «ачем ты разбудил нас?

    »м отвечал, дико взревев, ѕолифем:

    Ч†ћен€ не силой, а хитростью губит Ќикто!

    –ассердились циклопы и крикнули ѕолифему:

    Ч†≈сли никто теб€ не обидел, то незачем тебе так реветь! ≈сли же ты заболел, то такова вол€ «евса, а ее никто не изменит.

    — этими словами удалились циклопы.

    Ќастало утро. — громкими стонами отодвинул от входа скалу ѕолифем и стал выпускать в поле стадо, ощупыва€ руками спину каждой овцы и каждой козы. “огда, чтобы спасти товарищей, € св€зал по три барана и под среднего прив€зал по одному из своих товарищей. —ам же €, вцепившись руками в густую шерсть громадного барана, любимца ѕолифема, повис под ним. ѕрошли бараны с прив€занными под ними моими спутниками мимо ѕолифема. ѕоследним шел баран, под которым висел €. ќстановил его ѕолифем, стал ласкать его и жаловатьс€ на свою беду, на то, что обидел его дерзкий Ќикто. Ќаконец, пропустил он и этого барана. “ак спаслись мы от верной гибели. —корей погнали мы стадо ѕолифема к кораблю, где ждали нас товарищи. Ќе дал € товарищам оплакивать погибших. Ѕыстро вошли мы на корабль, захватив овец ѕолифема, и отплыли от берега.  огда отплыли мы на такое рассто€ние, на которое слышен голос человека, € громко крикнул циклопу:

    Ч†—лушай, циклоп! —воей жестокостью ты сам навлек на себ€ кару «евса. Ѕольше не будешь ты убивать и пожирать несчастных странников.

    ”слыхал мен€ циклоп, в €рости подн€л он утес и бросил его в море. „уть не раздробил носа корабл€ утес. ¬зволновалось море от падени€ в него утеса. √ромадна€ волна подхватила мой корабль и бросила на берег. Ќо шестом оттолкнул € корабль, снова поплыли мы в море. ќтплыв, € крикнул ѕолифему:

    Ч†«най, ѕолифем, что теб€ ослепил ќдиссей, царь »таки!

    «авыл от злости дикий циклоп и громко воскликнул:

    Ч†—былось пророчество, данное мне прорицателем! я думал, что ќдиссей Ч грозный великан, а не такой ничтожный черв€к, как ты!

    —тал молить ѕолифем отца —воего ѕосейдона, чтобы покарал он мен€ за то, что лишил € его зрени€. —хватил он утес еще больше первого и бросил в море. ”пал утес за кормой корабл€. √ромадна€ волна подхватила мой корабль и бросила далеко в море. “ак спаслись мы. —частливо достигли мы острова, где ждали нас остальные корабли. “ам принесли мы богатые жертвы богам. ѕровед€ ночь на берегу этого острова, на следующий день отправились мы в дальнейший путь по безбрежному морю, скорб€ о погибших товарищах.

    ќƒ»——≈… Ќј ќ—“–ќ¬≈ ЁќЋј

    ¬скоре прибыли мы на остров Ёола. ¬есь остров Ёола, плавающий по морю, окружен нерушимой медной стеной, берега же его поднимаютс€ отвесными утесами из морских волн. Ќа этом острове живет Ёол с женой своей, шестью сыновь€ми и шестью дочерьми. —частливой и безм€тежной была жизнь Ёола. ƒни проводил он, весело пиру€ со своей семьей в богатых чертогах. ÷елый мес€ц чествовал нас пирами Ёол и слушал мои рассказы о подвигах героев под “роей.

    Ќаконец, стал € просить его отпустить нас на родину. —огласилс€ Ёол. Ќа прощанье дал он мне большой мех, зав€занный серебр€ной бечевкой. ¬ этом мехе были подвластные Ёолу ветры. Ћишь один «ефир был оставлен на свободе. ќн должен был гнать мои корабли к родной »таке. «апретил Ёол разв€зывать мех до тех пор, пока не прибуду € на родину. Ќо не сулил мне великий «евс вернутьс€ на родину.  огда на дес€тый день плавани€ показалась уже »така, боги погрузили мен€ в глубокий сон. —путники же мои стали говорить между собой, что наверно много золота и серебра дал мне Ёол, положив их в мех, раз € не позвол€ю разв€зывать его. ѕобуждаемые любопытством, разв€зали мои спутники мех. ¬ырвались из него ветры и подн€ли страшную бурю на море. ѕроснулс€ € от шума бури и хотел броситьс€ в отча€нии в море, но покорилс€ судьбе и, завернувшись в плащ, лег на корме.

    Ѕурей пригнало нас оп€ть к острову Ёола. — одним из своих спутников пошел € во дворец Ёола и стал молить его еще раз помочь мне вернутьс€ на родину. Ќо разгневалс€ на мен€ Ёол. ѕрогнал он мен€ из своего дворца и сказал, что никогда не будет помогать тому, кого, как мен€, ненавид€т и преследуют боги. ѕролива€ горькие слезы, ушел € из дворца Ёола.

    ќƒ»——≈» ” Ћ≈—“–»√ќЌќ¬

    »зложено по поэме √омера Ђќдиссе€ї.


    ќтправились мы в путь по морю. Ўесть суток плыли мы, наконец достигли какого-то острова. ¬ошли в тихий залив. ќдиннадцать моих кораблей пристали к берегу, и мои спутники вытащили их на прибрежный песок. —вой же корабль € поставил у входа в залив. ¬зошел € на утес, чтобы посмотреть окрестности. Ќигде не было видно ни стад, ни возделанных полей, только кое-где вдали подымалс€ дым. ѕослал € трех моих спутников узнать, кто живет на этом острове. ќтправились они в путь. ќколо колодца, недалеко от большого города, встретили мои спутники громадного роста деву; она отвела их в город во дворец отца своего јнтифата, повелител€ лестригонов. ¬о дворце увидели они жену јнтифата, ростом с высокую гору. ¬елела она позвать своего мужа, бывшего на собрании старейшин. ѕрибежал он, схватил одного моего спутника, растерзал его и приготовил себе из его м€са обед. ќбратились в бегство мои спутники и прибежали к корабл€м. јнтифат же созвал лестригонов. ѕобежали они на берeг мор€. ќтрыва€ целые утесы, стали они разбивать корабли. ѕослышалс€ треск ломающихс€ снастей и крики убиваемых. ”били всех моих спутников с одиннадцати кораблей лестригоны и, нанизав их на коль€, унесли в свой город. — трудом спасс€ € на своем корабле. “еперь из двенадцати кораблей осталс€ у мен€ только один.

    ќƒ»——≈… Ќј ќ—“–ќ¬≈ ¬ќЋЎ≈ЅЌ»÷џ  »– »

    »зложено по поэме √омера Ђќдиссе€ї.


    ƒолго плыли мы по безбрежному морю, пролива€ слезы о погибших товарищах. Ќаконец, достигли мы острова Ёей,[232] где жила прекрасновласа€ волшебница  ирка, дочь бога √елиоса. ƒва дн€ провели мы на берегу тихого залива. Ќа третий день, опо€савшись мечом и вз€в копье, пошел € в глубь острова. — высокого утеса увидел € вдали дым, подымавшийс€ из-за леса. –ешилс€ € вернутьс€ к корабл€м и послать несколько спутников узнать, кто живет на острове. ѕо дороге к кораблю удалось мне убить копьем громадного олен€. ѕринес € его к кораблю, приготовили мы себе трапезу и, подкрепившись едою и вином, уснули под шум морских волн. ”тром разделил € своих спутников на два отр€да. ќдним начальствовал €, другим же поручил начальствовать Ёврилоху. Ѕросили мы жребий, кому идти в глубь острова, выпал жребий идти Ёврилоху с двенадцатью товарищами.

    ќтправились они в путь и быстро достигли дворца  ирки. ќколо него ходили ручные львы и волки. ”видав моих спутников, подбежали они к ним и стали ласкатьс€, словно собаки, ласкающиес€ к своим хоз€евам,†Ч так укротила их волшебным питьем  ирка. ¬ это врем€ из дворца донеслось до моих спутников звонкое пение. ¬ызвали мои спутники из дворца  ирку. ¬ышла она и приветливо просила их войти. ¬о дворце подала она им вина в чашах, подмешав в него сока волшебной травы. ¬ыпили вино мои спутники, а  ирка, коснувшись каждого жезлом, обратила их всех в свиней, оставив им лишь разум. «агнала их  ирка в хлев и бросила им, проливающим горькие слезы, в пищу желудей. ќдин лишь Ёврилох спасс€. ќн не вошел во дворец вместе со всеми.

    ѕрибежал к кораблю Ёврилох и с ужасом рассказал о постигшем моих спутников несчастье. “отчас € пошел ко дворцу  ирки, дума€ лишь об одном,†Ч как спасти моих спутников. Ќа пути €вилс€ мне под видом прекрасного юноши бог √ермес. ќн научил мен€, как освободить из власти волшебницы товарищей, и дал мне чудодейственный корень, который должен был сделать безвредными дл€ мен€ чары  ирки. ѕришел € во дворец  ирки. ќна ласково встретила мен€, ввела во дворец и, посадив на богато украшенное кресло, поднесла волшебного пить€. —покойно выпил € его. ќна же коснулась мен€ жезлом и сказала:

    Ч†»ди же теперь в свиной хлев и вал€йс€ там вместе с другими.

    я же, обнажив меч, как повелел мне бог √ермес, бросилс€ на волшебницу и стал грозить ей смертью. ”пала предо мной на колени  ирка.

    Ч†ќ, кто ты?†Ч воскликнула она.†Ч Ќикто до сих пор не мог спастись от моего волшебного напитка. ќ, знаю €, ты хитроумный ќдиссей! ћне давно уже предсказал √ермес, что ты придешь ко мне. ¬ложи же твой меч в ножны!

    я же, вложив меч в ножны, заставил покл€стьс€  ирку, что она не причинит мне вреда. ƒала она мне нерушимую кл€тву богов. ƒав кл€тву,  ирка просила мен€ остатьс€ у нее и предложила мне отдохнуть. я согласилс€. ѕока € отдыхал, служанки  ирки, дочери богов реки и ручьев, приготовили пышную трапезу.  огда € отдохнул, то оделс€ в роскошные одежды, вошел в пиршественный чертог, сел за стол, уставленный богатыми €ствами, и погрузилс€ в т€желую думу. Ќе мог € от печали ничего есть.  ирка спросила мен€ о причине печали. я же ответил, что до тех пор не буду ничего есть, пока не вернет она прежнего образа моим спутникам. “отчас  ирка вывела из хлева свиней, помазала их волшебной мазью, возвратила им их прежний образ и сделала их даже красивее и сильнее, чем они были раньше. ќбрадовались мои спутники, увидав мен€; их радость тронула даже  ирку. ѕросила мен€ волшебница сходить на берег мор€ за оставшимис€ там моими спутниками и привести их всех к ней во дворец. “отчас исполнил € просьбу  ирки и привел к ней всех своих спутников, хот€ и уговаривал их Ёврилох не довер€тьс€ коварной волшебнице.  огда все мы собрались во дворце  ирки, устроила она великолепный пир.

    ÷елый год прожили мы во дворце  ирки. ѕо прошествии года € стал просить  ирку отпустить нас на родину. —огласилась велика€ волшебница. ќна сказала мне, что, раньше чем вернутьс€ на родину, € должен посетить царство мрачного јида и там вопросить о судьбе своей тень фиванского прорицател€ “иреси€. –ассказала мне  ирка, как достигнуть входа в подземное царство теней, и научила, как должен € приносить жертвы и призывать тени умерших. ¬ыслушал € наставлени€ богини и стал собирать в путь товарищей. ѕроснулс€ от шума наших сборов Ёльпенор, спавший на крыше дворца. ѕоспешно вскочил он с ложа и, забыв, что находитс€ на крыше, побежал на голос товарищей. ”пал он на землю с высокой крыши и разбилс€ насмерть. √орько плакали мы, вид€ смерть нашего друга. Ќе могли мы тотчас совершить погребение, должны мы были скорее отправитьс€ в далекий путь на край земли, ко входу в царство мрачного јида.

    ќƒ»——≈… —’ќƒ»“ ¬ ÷ј–—“¬ќ ј»ƒј

    »зложено по поэме √омера Ђќдиссе€ї.


     огда € открыл своим спутникам, куда лежит теперь наш путь, в ужас пришли они, но, повину€сь моему приказанию, взошли они на корабль и отплыли мы на далекий север. ѕослала нам волшебница  ирка попутный ветер. Ѕыстро гнал он наш корабль. Ќаконец, достигли мы вод седого ќкеана и пристали к берегу печальной страны киммерийцев,[233] где никогда не светит люд€м бог √елиос. ¬ечно покрыта эта страна холодным туманом, вечно окутывает ее густой пеленой ночной сумрак. “ам вытащили мы на берег наш корабль, вз€ли данную нам  иркой овцу и черного барана дл€ жертвы подземным богам и пошли к тому месту, где у высокого утеса в јхеронт впадают  оцит и ѕирифлегетонт.[234] ѕрид€ туда, вырыл € мечом глубокую €му, совершил над ней три возли€ни€ медом, вином и водою, пересыпав все €чменной мукой, и заколол над €мой жертвы.  ровь жертв лилась в €му. ¬еликой толпой слетались к €ме души умерших и подн€ли спор о том, кому первому напитьс€ жертвенной крови. «десь были души невест, юношей, старцев и мужей, сраженных в битвах. ”жас объ€л мен€ и моих спутников. —ожгли мы жертвы и воззвали к мрачному богу јиду и жене его богине ѕерсефоне. ќбнажил € меч и сел пред €мой, чтобы не допускать к ней души умерших. ѕервой приблизилась душа юного Ёльпенора. –аньше нас домчалась душа его до врат царства душ умерших. ћолил мен€ Ёльпенор предать его тело погребению, чтобы душа его могла найти успокоение в царстве јида. ќбещал € исполнить его просьбу. ѕрилетела к €ме и душа моей матери јнтиклеи. ќна была жива, когда € покидал »таку.  ак ни больно мне было, но и ее не подпустил € к €ме, так как первым должен был напитьс€ крови прорицатель “иресий. Ќаконец, €вилась душа “иреси€. Ќапившись крови, обратилась ко мне бесплотна€ душа и поведала мне, что гневаетс€ на мен€ бог ѕосейдон, колебатель земли, за то, что ослепил € его сына, циклопа ѕолифема. Ќо и против воли ѕосейдона достигну € родины, так предсказал мне “иресий, если только мои спутники не тронут быков √елиоса на острове “ринакрии. Ќо если убьют быков мои спутники, то их всех постигнет гибель, один € спасусь и после великих бедствий вернусь домой. “ам отомщу € женихам, но после, вз€в весло, € должен буду странствовать до тех пор, пока не встречу народа, не знающего мореплавани€, не видавшего никогда кораблей; узнаю € этот народ по тому, что встреченный мною спросит мен€, зачем несу € на плече лопату. ¬ этой стране € должен принести жертву ѕосейдону и только после этого вернутьс€ домой. ƒома же должен € принести богатую жертву всем богам; только тогда буду € мирно жить в »таке до самой моей смерти. ¬от что предсказал мне вещий “иресий и удалилс€. ћного видел € душ. ƒуша матери моей рассказала мне, налившись крови, что делалось в родной »таке до ее смерти, и успокоила мен€, сказав, что живы и отец мой Ћаэрт, и ѕенелопа, и юный “елемах. ’отел € обн€ть мою нежнолюбимую мать, три раза простирал € к ней руки, но трижды ускользала легка€ тень ее. ¬идал € в царстве јида тени многих героев, но всех перечислить € не в силах, на это не хватило бы и всей ночи. ѕоздно теперь, пора прервать мне рассказ, пора идти всем на покой.



    ќдиссей вызывает души умерших.

    (–исунок на вазе.)


    “ак сказал ќдиссей. Ќо все собравшиес€ стали просить ќдиссе€ продолжать рассказ, просили также его царица јрета и царь јлкиной. √отовы были все слушать ќдиссе€ до самой зари. —тал продолжать ќдиссей свой рассказ.

    Ч†¬идел € в царстве јида и душу цар€ јгамемнона. √орько жаловалс€ он на жену  литемнестру и Ёгисфа, убивших цар€ ћикен в день его возвращени€. —оветовала мне душа јгамемнона не довер€тьс€ по возвращении на »таку жене моей ѕенелопе. ¬идел € и души јхилла, ѕатрокла, јнтилоха и “еламонида ј€кса. јхиллу рассказал € о великих подвигах сына его Ќеоптолема, и возрадовалс€ он, хот€ горько сетовал раньше на безрадостную жизнь в царстве умерших и желал лучше быть последним батраком на земле, чем быть царем в царстве душ умерших. ’отел € примиритьс€ с великим ј€ксом Ч т€жко обидел € его, когда спорили мы за доспехи јхилла,†Ч но молча ушел ј€кс, не сказав мне ни слова. ¬идел € и судью умерших, цар€ ћиноса. ¬идел мучени€ “антала и —изифа. Ќаконец, приблизилась ко мне и душа величайшего из героев, √еракла, сам же он на ќлимпе, в сонме бессмертных богов. ∆дал €, чтобы приблизились души и других великих героев минувших времен, но души подн€ли такой ужасный крик, что в страхе бежал € к кораблю. Ѕо€лс€ €, что вышлет богин€ ѕерсефона ужасную горгону ћедузу.[235]

    Ѕыстро спустили мы корабль на воду седого ќкеана и покинули страну киммерийцев. ¬скоре благополучно достигли мы и острова Ёей и, пристав к берегу, забылись спокойным сном.

    ѕЋј¬јЌ»≈ ќƒ»——≈я ћ»ћќ ќ—“–ќ¬ј —»–≈Ќ » ћ»ћќ — »ЋЋџ » ’ј–»Ѕƒџ

    »зложено по поэме √омера Ђќдиссе€ї.


    Ќа следующий день предали мы погребению тело Ёльпенора и насыпали над его могилой высокий курган. ”знав о нашем возвращении, на берег мор€ пришла и волшебница  ирка; за ней шли ее служанки, они принесли к кораблю много роскошно приготовленной пищи и меха с вином. ƒо ночи пировали мы на морском берегу.  огда же мои спутники легли спать, волшебница  ирка рассказала мне, какие опасности предсто€т мне на пути, и научила, как их избежать.

    Ћишь только разгорелась утренн€€ зар€ на небе, разбудил € своих товарищей. —пустили мы корабль на море, гребцы дружно налегли на весла, и корабль понесс€ в открытое море. ѕопутный ветер надул паруса, спокойно плыли мы по морю. ”же недалек был и остров сирен. “огда € обратилс€ к своим спутникам:

    Ч†ƒрузь€! —ейчас должны мы проплыть мимо острова сирен. —воим пением завлекают они плывущих мимо мор€ков и предают их лютой смерти. ¬есь остров их усе€н кост€ми растерзанных ими людей. я залеплю вам уши м€гким воском, чтобы не слышали вы их пени€ и не погибли, мен€ же вы прив€жите к мачте, позволила мне волшебница  ирка услышать пение сирен. ≈сли €, очарованный их пением, буду просить вас отв€зать мен€, то вы еще крепче св€жите мен€.

    “олько сказал € это, как вдруг стих попутный ветер. “оварищи мои спустили парус и сели на весла. ¬иден был уже остров сирен. «алепил € воском уши моим спутникам, а они так крепко прив€зали мен€ к мачте, что не мог € двинуть ни одним суставом. Ѕыстро плыл наш корабль мимо острова, а с него неслось чарующее пение сирен.

    Ч†ќ, плыви к нам, великий ќдиссей!†Ч так пели сирены.†Ч  . нам направь свой корабль, чтобы насладитьс€ нашим пением. Ќе проплывет мимо ни один мор€к, не послушав нашего сладостного пени€. Ќасладившись им, покидает он нас, узнав многое. ¬се знаем мы Ч и что претерпели по воле богов под “роей греки, и что делаетс€ на земле.

    ќчарованный их пением, € дал знак товарищам, чтобы отв€зали они мен€. Ќо, помн€ мои наставлени€, они еще крепче св€зали мен€. “олько тогда вынули воск из ушей мои спутники и отв€зали мен€ от мачты, когда уже скрылс€ из наших глаз остров сирен.

    —покойно плыл все дальше корабль, но вдруг услыхал € вдали ужасный шум и увидал дым. я знал, что это ’арибда. »спугались мои товарищи, выпустили весла из рук, и остановилс€ корабль. ќбошел € моих спутников и стал их ободр€ть.

    Ч†ƒрузь€! ћного бед испытали мы, многих избежали опасностей,†Ч так говорил €,†Ч та опасность, которую предстоит нам преодолеть, не страшнее той, которую мы испытали в пещере ѕолифема. Ќе тер€йте же мужества, налегайте сильнее на весла! «евс поможет нам избежать гибели. Ќаправьте дальше корабль от того места, где виден дым и слышитс€ ужасный шум. ѕравьте ближе к утесу!

    ќбодрил € спутников. »зо всех сил налегли они на весла. ќ —килле же ничего не сказал € им. я знал, что —килла вырвет у мен€ лишь шесть спутников, а в ’арибде погибли бы мы все. —ам €, забыв наставлени€  ирки, схватил копье и стал ждать нападени€ —киллы. Ќапрасно искал € ее глазами.

    Ѕыстро плыл корабль по узкому проливу. ћы видели, как поглощала морскую воду ’арибда: волны клокотали около ее пасти, а в ее глубоком чреве, словно в котле, кипели морска€ тина и земл€.  огда же изрыгала она воду, то вокруг кипела и бурлила вода со страшным грохотом, а соленые брызги взлетали до самой вершины утеса. Ѕледный от ужаса, смотрел € на ’арибду. ¬ это врем€ выт€нула все свои шесть шей ужасна€ —килла и своими шестью громадными паст€ми с трем€ р€дами зубов схватила шесть моих спутников. я видел лишь, как мелькнули в воздухе их руки и ноги, и слышал, как призывали они мен€ на помощь. ” входа в свою пещеру сожрала их —килла; напрасно несчастные простирали с мольбой ко мне руки. — великим трудом миновали мы ’арибду и —киллу и поплыли к острову бога √елиоса Ч “ринакрии.



     орабль ќдиссе€ плывет мимо острова сирен.

    (–исунок на вазе.)

    ќƒ»——≈… Ќј ќ—“–ќ¬≈ “–»Ќј –»».[236] √»Ѕ≈Ћ№  ќ–јЅЋя ќƒ»——≈я

    ¬скоре показалс€ вдали остров бога √елиоса. ¬се ближе подплывали мы к нему. я уже €сно слышал мычанье быков и бле€ние овец √елиоса. ѕомн€ прорицание “иреси€ и предостережение волшебницы  ирки, € стал убеждать спутников миновать остров и не останавливатьс€ на нем. ’отел € избежать великой опасности. Ќо Ёврилох ответил мне:

    Ч† ак жесток ты, ќдиссей! —ам ты словно отлит из меди, ты не знаешь утомлени€. ћы утомились; сколько ночей провели мы без сна, а ты запрещаешь нам выйти на берег и отдохнуть, подкрепившись пищей. ќпасно плыть по морю ночью. „асто гибнут даже против воли богов корабли, когда ночью застигнет их бур€, подн€та€ неистовыми ветрами. Ќет, мы должны пристать к берегу, а завтра с зарей отправимс€ в дальнейший путь.

    —огласились и остальные спутники с Ёврилохом. ѕон€л €, что не миновать нам беды. ѕристали мы к острову и вытащили на берег корабль. «аставил € спутников дать мне великую кл€тву, что не будут они убивать быков бога √елиоса. ѕриготовили мы себе ужин, а во врем€ его со слезами вспоминали наших товарищей, похищенных —киллой.  ончив ужин, все мы спокойно уснули на берегу.

    Ќочью послал «евс страшную бурю. √розно взревел неистовый Ѕорей, тучи заволокли все небо, еще мрачнее стала темна€ ночь. ”тром втащили мы свой корабль в прибрежную пещеру, чтобы не пострадал он от бури. ≈ще раз просил € товарищей не трогать стада √елиоса, и обещали они мне исполнить мою просьбу. ÷елый мес€ц дули противные ветры, и не могли мы пуститьс€ в путь. Ќаконец, вышли у нас все припасы. ѕриходилось питатьс€ тем, что добывали мы охотой и рыбной ловлей. ¬се сильнее и сильнее начинал мучить голод моих спутников. ќднажды ушел € в глубь острова, чтобы наедине попросить богов послать нам попутный ветер. ¬ уединении стал молить € богов-олимпийцев исполнить мою просьбу. Ќезаметно погрузили мен€ боги в глубокий сон. ѕока € спал, Ёврилох уговорил моих спутников убить несколько быков из стада бога √елиоса. ќн говорил, что, вернувшись на родину, они умилостив€т бога √елиоса, построив ему богатый храм и посв€тив драгоценные дары. ƒаже если погуб€т их боги за убийство быков, то лучше уж быть поглощенными морем, чем погибнуть от голода.

    ѕослушались Ёврилоха мои спутники. ¬ыбрали они из стада лучших быков и убили их. „асть их м€са принесли они в жертву богам. ¬место жертвенной муки они вз€ли дубовые листь€, а вместо вина Ч воду, так как ни муки, ни вина не осталось у нас. ѕринес€ жертву богам, они стали жарить м€со на кострах. ¬ это врем€ € проснулс€ и пошел к кораблю. »здали почувствовал € запах жареного м€са и пон€л^ что случилось. ¬ ужасе воскликнул €:

    Ч†ќ, великие боги ќлимпа! «ачем послали вы мне сон! —овершили великое преступление мои спутники Ч убили они быков √елиоса.

    ћежду тем нимфа Ћампети€ известила бога √елиоса о том, что случилось. –азгневалс€ великий бог. ќн жаловалс€ богам на то, как оскорбили его мои спутники, и грозил спуститьс€ навсегда в царство мрачного јида и никогда не светить больше богам и люд€м. „тобы умилостивить бога солнца, «евс обещал разбить своей молнией мой корабль и погубить всех моих спутников.

    Ќапрасно упрекал € моих спутников за то, что совершили они. Ѕоги послали нам страшное знамение.  ак живые, двигались содранные с быков кожи, а м€со издавало жалобное мычание. Ўесть дней бушевала бур€, и все дни истребл€ли быков √елиоса мои спутники. Ќаконец, на седьмой прекратилась бур€ и подул попутный ветер. “отчас отправились мы в путь. Ќо лишь только скрылс€ из виду остров “ринакри€, как громовержец «евс собрал над нашими головами грозные тучи. Ќалетел с воем «ефир, подн€лась ужасна€ бур€. —ломалась, как трость, наша мачта и упала на корабль. ѕри падении она раздробила голову кормчему, и он мертвым упал в море. —веркнула молни€ «евса и разбила в щепки корабль. ¬сех моих спутников поглотило море. —пасс€ один только €. — трудом поймал € обломок мачты и киль моего корабл€ и св€зал их. —тихла бур€. Ќачал дуть Ќот. ќн помчал мен€ пр€мо к ’арибде. ќна в это врем€ с ревом поглощала морскую воду. ≈два успел € ухватитьс€ за ветви смоковницы, росшей на скале около самой ’арибды, и повис на них, пр€мо над ужасной ’арибдой. ƒолго ждал €, чтобы вновь изрыгнула ’арибда вместе с водой мачту и киль. Ќаконец, выплыли они из ее чудовищной пасти. ¬ыпустил € ветви смоковницы и бросилс€ вниз пр€мо на обломки моего корабл€. “ак спасс€ € от гибели в пасти ’арибды. —пасс€ € по воле «евса и от чудовищной —киллы. Ќе заметила она, как плыл € по волнам бушующего мор€.

    ƒев€ть дней носилс€ € по безбрежному морю, и, наконец, прибило мен€ волнами к острову нимфы  алипсо. Ќо об этом € уже рассказывал вам, јлкиной и јрета, рассказывал € и о том, после каких великих опасностей достиг € вашего острова. Ќеразумно было бы, если бы € вновь стал рассказывать об этом, а вам было бы скучно мен€ слушать.

    “ак кончил ќдиссей рассказ о своих приключени€х.

    ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈ ќƒ»——≈я Ќј »“ј ”

    »зложено по поэме √омера Ђќдиссе€ї.


    Ќа следующий день феакийцы приготовились к отплытию. ѕогрузили они на корабль богатые дары, поднесенные ќдиссею. —ам јлкиной руководил всеми приготовлени€ми.  огда все было готово, во дворце јлкино€ была принесена жертва «евсу и устроен прощальный пир. — нетерпением ждал наступлени€ вечера ќдиссей. ќбрадовалс€ он, увидев, что солнце склон€етс€ к западу и близок вечер.  огда стал уже сгущатьс€ вечерний сумрак, простилс€ ќдиссей с царем јлкиноем и богоравной јретой и пошел на корабль. «а ним служанки несли короб с дарами, вино и запас пищи на дорогу. ¬зошел ќдиссей на корабль и лег на приготовленное дл€ него ложе. Ќалегли на весла могучие гребцы, и вышел корабль в открытое море. Ѕоги же наве€ли на ќдиссе€ глубокий сон; спокойно спал он во врем€ всего пути. Ѕыстрее сокола несс€ корабль по морю и на ранней заре пристал уже к берегам »таки, недалеко от грота, посв€щенного на€дам. ‘еакийцы осторожно перенесли сп€щего ќдиссе€ на берег и положили на песок. ќколо него поставили все дары, данные ему феакийцами. «атем отправились они в обратный путь. ”видал возвращающийс€ корабль ѕосейдон и страшно разгневалс€ на феакийцев за то, что против его воли отвезли они ќдиссе€ на родину. —тал жаловатьс€ на них ѕосейдон громовержцу «евсу. ѕосоветовал «евс своему брату в наказание обратить корабль феакийцев, когда он будет входить в родную гавань, в высокую скалу. ѕомчалс€ ѕосейдон к острову феакийцев и стал ждать там возвращени€ корабл€. ¬от показалс€ уже корабль в морской дали. Ќа берегу собралась больша€ толпа, чтобы встретить мор€ков. ¬от уже у входа в гавань корабль. ¬друг превратилс€ он в скалу. —ообщили об этом чуде царю јлкиною. ѕон€л он, что исполнил ѕосейдон свою угрозу Ч наказать феакийцев за то, что развоз€т они по морю странников. —озвал јлкиной всех жителей и велел им принести умилостивительные жертвы ѕосейдону, чтобы не преградил он высокой горой доступ к их городу. ”сердно стали феакийцы молить ѕосейдона см€гчить свой гнев и дали обет никогда не отвозить больше странников на их родину.

    ћежду тем ќдиссей проснулс€ на морском берегу. Ќе узнал он родную »таку, так как все окрестности покрыла богин€ јфина густым туманом. ¬ отча€ние пришел ќдиссей. ќн думал, что феакийцы оставили его на каком-нибудь пустынном острове, и стал громко жаловатьс€ на свою горькую участь.

    ќгл€девшись кругом, увидал он р€дом с собой дары феакийцев. ќни были все целы. ѕечальный, пошел ќдиссей по берегу мор€ и встретил прекрасного юношу. —просил он его, что это за страна, и вдруг услыхал, что он на »таке. —просил и юноша ќдиссе€, кто он. ќсторожный ќдиссей ответил, что он странник, родом с  рита, откуда бежал он, убив из мести сына »домене€, јрхилоха. Ќа корабле финикийцев думал он отправитьс€ в ѕилос или Ёлиду, но финикийцы коварно бросили его здесь на берегу, когда он уснул, похитив все его богатства. ¬ыслушал эту повесть юноша, улыбнулс€ и вдруг изменил свой образ. ѕеред ќдиссеем сто€ла богин€ јфина-ѕаллада. ѕохвалила она ќдиссе€ за его осторожность и ободрила его, обещав теперь ему свою помощь; богин€ сказала, что если и не всегда помогала она ему до сих пор, то лишь потому, что не хотела разгневать ѕосейдона. јфина повелела ќдиссею никому не открывать, кто он. Ќо не мог поверить ќдиссей, что он, наконец, в »таке. “огда јфина рассе€ла туман, покрывавший »таку, и ќдиссей узнал свою родину. ”пал он на землю и стал в восторге целовать ее. јфина же обратила ќдиссе€ в убогого нищего. —морщилась на лице и плечах кожа у ќдиссе€, похудел он, упали с его головы роскошные кудри, глаза потускнели, а веки покрылись струпь€ми. ќдела его јфина в гр€зные лохмоть€, через плечо на веревке перекинула заплатанную суму, а в руки дала посох. ѕовелела она ќдиссею спр€тать дары феакийцев в пещере и идти под видом нищего к свинопасу Ёвмею, сама же тотчас понеслась в —парту, чтобы вернуть оттуда сына ќдиссе€ “елемаха.

    ќƒ»——≈… ” Ё¬ћ≈я

    »зложено по поэме √омера Ђќдиссе€ї.


     огда ќдиссей приблизилс€ к жилищу свинопаса Ёвме€, тот был дома один и работал, сид€ у входа. ”видали ќдиссе€ собаки и бросились на него с €ростным лаем. ќни растерзали бы ќдиссе€, если бы не прибежал Ёвмей и не отогнал их.

    Ч†—транник,†Ч сказал ќдиссею Ёвмей, не узнав его под видом нищего,†Ч ты погиб бы, и нова€ печаль поразила бы мен€, кроме той печали, котора€ томит мен€ о погибшем ќдиссее. Ќо пойдем ко мне в дом, € накормлю теб€ и дам отдохнуть.

    ќдиссей пошел в жилище Ёвме€, сложенное из грубого камн€. Ќа дворе, около дома, находились хлева дл€ свиней. Ёвмей с ќдиссеем вошли в дом, и Ёвмей посадил странника на сложенный хворост, покрытый шкурой серны. «атем пошел он в хлев, где были порос€та, вз€л двух, заколол и изжарил. Ќалил также вина Ёвмей дл€ трапезы в дерев€нный кубок и поставил все это на стол. √орько жаловалс€ Ёвмей, приготовл€€ трапезу, на буйных женихов, разор€ющих хуже морских разбойников дом ќдиссе€ и уничтожающих его многочисленные стада. ¬нимательно слушал его ќдиссей и размышл€л, как отомстить женихам. ¬о врем€ трапезы стал ќдиссей расспрашивать Ёвме€ про его господина, а когда свинопас сказал, что погиб его хоз€ин, то покл€лс€ ќдиссей, что вернетс€ хоз€ин домой, и вернетс€ скоро. Ќо не поверил кл€тве его Ёвмей. —просил Ёвмей странника, кто он. » ему рассказал ќдиссей вымышленную историю о своих бедстви€х.

    ќн рассказал ему, что обидели его старшие брать€, обделив его при дележе наследства, что женилс€ он на богатой наследнице, стал богат сам, был под “роей, а вернувшись на родину, отправилс€ в ≈гипет. –ассказал, как египт€не перебили почти всех его спутников за то, что грабили они их город. Ќо он спасс€, умолив цар€ ≈гипта пощадить его. —емь лет пробыл он €кобы в ≈гипте, а оттуда переправилс€ в ‘иникию. ќдин финикиец уговорил его ехать в Ћивию. ќн отправилс€ с ним, но «евс разбил их корабль своей молнией. —пасс€ один только он: волна выбросила его на берег страны феспротов.[237] Ќа этом острове царь феспротов будто бы и рассказал ему, что ќдиссей с богатыми дарами возвращаетс€ на родину. Ќаконец, на корабле феспротов отправилс€ он в ƒулихий. Ќо феспроты задумали продать его в рабство; только с большим трудом бежал он от них в то врем€, когда они пристали к берегу »таки. ѕоверил всей вымышленной истории Ёвмей, не поверил лишь тому, что слышал странник об ќдиссее от цар€ феспротов. ”прекнул Ёвмей странника, что об ќдиссее рассказывает он это дл€ того, чтобы получить здесь на »таке награду от его близких. Ќо ќдиссей сказал ему:

    Ч†—лушай, Ёвмей, если вернетс€ ќдиссей, то обещай дать мне новую одежду, если же € обманул теб€, то сбрось мен€, призвав пастухов, с вершины скалы в море, чтобы и впредь не смели разные брод€ги выдумывать небылицы.

    ¬скоре возвратились пастухи со стадом. «акололи они жирную свинью и сели за ужин. ¬о врем€ ужина почтил странника Ёвмей лучшим куском и первому подал ему кубок вина, как гостю.

     огда они все спокойно ужинали, на дворе подн€лась сильна€ бур€ с дождем. —тало холодно. ” ќдиссе€ же не было даже плаща, чтобы укрытьс€ во врем€ сна. “огда рассказал он Ёвмею и пастухам такую историю, чтобы, пон€в намек, дали они ему плащ.

    Ч†ѕослушай, Ёвмей, послушайте и вы,†Ч так начал ќдиссей.†Ч ќднажды под “роей ћенелай, ќдиссей и € лежали в засаде. ’олодно было ночью в заросл€х камыша, снег падал большими хлопь€ми, € же забыл захватить свой плащ; наконец, сказал € об этом ќдиссею. ќн тотчас придумал хитрость. ѕривстав, разбудил он лежавших р€дом воинов и сказал, что видел плохой сон, а потому боитс€, что так далеко удалились они от кораблей; надо послать кого-нибудь за подкреплением к јгамемнону. “отчас встал один из воинов, сбросил с себ€ плащ и пошел к корабл€м. я же подн€л плащ, укрылс€ им и спокойно проспал до самой зари.

    ѕон€л намек Ёвмей. ѕриготовил он ложе ќдиссею у очага, постелил овчину и козью шкуру и дал ќдиссею укрытьс€ своим плащом, который носил он зимой. —ладко уснул ќдиссей. —ам же Ёвмей не осталс€ дома. ѕовесив через плечо меч, вз€в в руки копье и укрывшись плащом, пошел он к стаду, которое паслось у подножь€ скалы.

    ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈ “≈Ћ≈ћј’ј Ќј »“ј ”

    »зложено по поэме √омера Ђќдиссе€ї.


    ѕокинув ќдиссе€, обращенного в нищего, богин€ јфина-ѕаллада направилась в —парту и быстро достигла ее. ѕошла она во дворец цар€ ћенела€ пр€мо в тот покой, где спал “елемах с ѕисистратом. —покойно спал ѕисистрат, сон же “елемаха был тревожен. » во сне думал об отце “елемах, скорб€ о нем. ѕодошла јфина к изголовью сына ќдиссе€ и сказала ему:

    Ч†ѕора тебе, “елемах, вернутьс€ на родину, где бросил ты все свое имущество. Ѕуйные женихи расхищают его, все расхит€т они, если ты не вернешьс€. ѕодумай и о том, как изменчивы женщины. ≈сли мать тво€ согласитс€ выйти замуж за Ёвримаха, то забудет она теб€ и будет заботитьс€ лишь о дет€х от второго мужа. ¬озвращайс€ скорей домой. Ќо помни одно, женихи готов€т тебе засаду. „тобы избежать ее, проплыви ты ночью мимо острова, а утром, на рассвете, причаль в скрытом месте к берегам »таки.  орабль отошли потом в город, сам же пойди к свинопасу Ёвмею, а от него пошли вестника сообщить ѕенелопе о твоем прибытии.

    —казав это, удалилась јфина.

    “елемах тотчас разбудил ѕисистрата и стал торопить его отправитьс€ в обратный путь в ѕилос. Ќо ѕисистрат уговорил “елемаха подождать утра. Ќельз€ было ночью покинуть ћенела€, не простившись с ним. ѕослушалс€ “елемах совета ѕисистрата. ¬скоре взлетела на небо и богин€ зари Ёос. Ќаступило утро.   юношам вошел царь ћенелай. ¬стретил ћенела€ сын ќдиссе€ в двер€х и обратилс€ к нему с просьбой скорее отпустить его домой, в »таку. Ќе стал ћенелай удерживать “елемаха, но только просил его подождать, пока приготовит он подарки, а тем временем просил подкрепитьс€ перед отправлением в путь пищей.

    ћенелай пошел приказать рабам готовить скорее трапезу. «атем, позвав ≈лену и сына ћегапента, пошел с ними в свою сокровищницу. “ам выбрал он дары дл€ “елемаха; прекрасна€ ≈лена тоже выбрала подарок Ч вытканное ей самой роскошное оде€ние дл€ будущей невесты “елемаха.

    ѕодкрепившись пищей и прин€в дары от ћенела€, собрались юные герои отправитьс€ в путь. ћенелай вышел из дворца с кубком вина, призвав богов, совершил возли€ние и попросил юношей передать его привет старцу Ќестору.  огда “елемах вошел в колесницу и вз€л уже в руки вожжи, вдруг взвилс€ над дворцом орел, несший в когт€х гус€. —луги ћенела€ с криком бежали за орлом. Ќо он взмыл кверху и скрылс€ вправо от дворца. ¬се пон€ли, что это знамение богов, а “елемах просил ћенела€ объ€снить знамение. «адумалс€ царь —парты. «а него ответила прекрасна€ ≈лена:

    Ч†¬ыслушайте то, что скажу € вам! Ёто внушили мне боги-олимпийцы.  ак похитил орел гус€ и растерзал его, так и ќдиссей, вернувшись домой, убьет женихов. ћожет быть даже вернулс€ он и замышл€ет уже гибель женихам.

    Ч†ќ, прекрасна€ ≈лена!†Ч воскликнул “елемах.†Ч ≈сли великий «евс исполнит то, что говоришь ты, то €, вернувшись домой, буду чтить теб€, как богиню.

    — этими словами ударил по кон€м “елемах, и быстро понеслись кони по пути к ѕилосу.

    ѕереночевали в пути юноши в ‘ере у геро€ ƒиокла, а на следующий день прибыли в ѕилос. ”просил ѕисистрата “елемах не заезжать во дворец к Ќестору; бо€лс€ сын ќдиссе€, что еще на день задержит его старец. —огласилс€ ѕисистрат и отвез своего друга пр€мо к кораблю, хот€ и знал, что недоволен будет этим его отец. ѕисистрат даже стал торопить “елемаха скорее отплыть, чтобы не пришел на берег, узнав об его возвращении, сам Ќестор и не задержал его. ѕоспешно поставили мачту спутники “елемаха и уже хотели отчалить от берега, как подошел к кораблю вещий ‘еоклимен. ќн бежал из јргоса, бо€сь мести за совершенное убийство. ‘еоклимен просил “елемаха вз€ть его на корабль и отвезти в »таку; там не стали бы преследовать его родственники убитого. —огласилс€ “елемах и вз€л на корабль ‘еоклимена. Ѕыстро отчалил корабль и понесс€, гонимый попутным ветром, в открытое море.

    ¬ это врем€ ќдиссей был еще у Ёвме€. ”тром ќдиссей хотел идти собирать пода€ние в город; он даже думал просить женихов вз€ть его в услужение. Ќо Ёвмей уговаривал его не делать этого, рассказав ќдиссею, как буйны и жестоки женихи. “огда стал расспрашивать ќдиссей об отце своем Ћаэрте и жене ѕенелопе. ¬се рассказал ему Ёвмей, не подозрева€, что рассказывает он это не страннику, а самому ќдиссею. Ќаконец, ќдиссей просил Ёвме€ рассказать ему о том, как попал сам Ёвмей на »таку. ќхотно согласилс€ Ёвмей и рассказал ќдиссею, что сам он сын цар€  теси€, а родом с острова —иры. ќднажды на остров прибыли финикийские купцы. ќни уговорили рабыню его отца, тоже финики€нку родом, похитить его у отца, обещав вернуть ее за это на родину. —огласилась рабын€, тайно вывела его из дворца и отвела на корабль финикийцев. ќтплыли финикийцы в море, направл€€сь к берегам ‘иникии. Ўесть дней плыли они. Ќа седьмой день поразила своей стрелой богин€ јртемида предательницу-рабыню. ‘иникийцы же, пристав к »таке, продали маленького Ёвме€ Ћаэрту.

    ¬нимательно слушал рассказ Ёвме€ ќдиссей. Ѕыла уже поздн€€ ночь, когда кончил рассказ свой Ёвмей. Ћегли спать ќдиссей и Ёвмей, но недолог был их сон,†Ч скоро разгорелась на небе утренн€€ зар€, и должны были покинуть они свое ложе.

    ¬ это утро прибыл на »таку и “елемах. ќн пристал в укрытом месте к берегу,  ак повелела ему јфина, сошел с корабл€, попросил своего друга ѕерай€ приютить на врем€ ‘еоклимена и собралс€ уже идти к Ёвмею. ¬друг над ними показалс€ сокол с голубкой в когт€х. ¬з€л ‘еоклимен “елемаха за руку и тихо сказал ему:

    Ч†—частливое это знамение, “елемах. Ќет более могущественного рода в »таке, чем твой род. ¬ечно будете вы властвовать над всей »такой.

    ¬озрадовалс€ этому предсказанию “елемах. ќтправил он своих спутников на корабле в городскую гавань, а сам, радостный, пошел к свинопасу Ёвмею.

    “≈Ћ≈ћј’ ѕ–»’ќƒ»“   Ё¬ћ≈ё. ќƒ»——≈… » “≈Ћ≈ћј’

    »зложено по поэме √омера Ђќдиссе€ї.


    –ано проснулись ќдиссей и Ёвмей. ѕриготовили они себе завтрак и стали подкрепл€ть свои силы пищей. ¬друг собаки Ёвме€ бросились с веселым лаем навстречу приближающемус€ “елемаху и стали к нему ласкатьс€. ќдиссей услыхал шаги, тотчас показалс€ у входа в жилище Ёвме€ и сам “елемах. ¬скочил ему навстречу свинопас Ёвмей. ќбн€л он вошедшего “елемаха и, пролива€ слезы радости, стал целовать его. “ак рад был Ёвмей возвращению “елемаха, как рад бывает отец возвращению единственного сына после долгой разлуки. ¬стал ќдиссей, он хотел уступить свое место вошедшему сыну. Ћасково обратилс€ к нему “елемах и сказал:

    Ч†—€дь, странник! Ќе беспокойс€, мне приготовит место, где сесть, Ёвмей.

    Ёвмей поспешно приготовил “елемаху сидение и подал ему пищи и вина. ¬о врем€ трапезы “елемах спросил Ёвме€, откуда этот странник, кто привез его в »таку. –ассказал ему Ёвмей ту вымышленную историю, которую он сам слышал от ќдиссе€, и просил прин€ть странника в своем доме. Ќо “елемах не мог обещать сделать это.  ак мог он, еще такой юный, справитьс€ с буйной толпой женихов? ќн мог лишь обещать прислать страннику новую одежду и меч в подарок и помочь ему вернутьс€ на родину. ѕожалел ќдиссей “елемаха и стал, словно ничего не зна€, расспрашивать его о буйстве женихов и спрашивать, не враждебно ли относитс€ к нему народ »таки и его родственники.

    Ч†Ћучше уже быть убитым в своем доме, попытавшись силой изгнать буйных женихов, чем сносить оскорблени€ и видеть разграбление своего имущества,†Ч такими словами кончил свои расспросы ќдиссей.

    Ќо что мог ответить на это “елемах, он мог лишь сказать, как трудно ему, единственному сыну, боротьс€ с буйной толпой женихов, замышл€ющих к тому же убить его. “елемах опасалс€ даже сообщить ѕенелопе о своем возвращении. ќн послал Ёвме€ в город и велел ему тайно передать матери, что он вернулс€, чтобы не узнали этого женихи. »звестить же старца Ћаэрта, который тоже страшно беспокоилс€ о судьбе своего внука, должна была ѕенелопа, послав к нему одну из верных рабынь.

    ѕоспешно ушел Ёвмей исполн€ть поручение “елемаха. Ћишь только вышел он, как €вилась пред ќдиссеем незрима€ дл€ “елемаха богин€ јфина-ѕаллада; вызвала она ќдиссе€ из хижины и там, у ограды двора, вернула ему прежний образ, коснувшись его жезлом, и повелела открытьс€ “елемаху.

     огда ќдиссей вернулс€ в хижину, с удивлением посмотрел на него “елемах: он думал, что ему €вилс€ один из бессмертных богов, так был красив и величествен ќдиссей.

    Ч†ќ, странник!†Ч воскликнул “елемах.†Ч ¬ ином виде €вл€ешьс€ ты мне теперь! “ы Ч один из бессмертных богов! —милуйс€ над нами! ¬еликие жертвы принесем мы тебе.

    Ч†Ќет, не бог €!†Ч ответил ќдиссей.†Ч я твой отец ќдиссей, ради которого терпел ты обиды от буйных женихов.

    — любовью обн€л ќдиссей своего сына и со слезами поцеловал его. Ќо “елемах не мог сразу поверить, что действительно вернулс€, наконец, на родину его отец. ¬едь только что видел он его в образе старого, несчастного странника.  ак мог он изменитьс€ так, разве может смертный творить такие чудеса? —омнение овладело “елемахом. ќдиссей же рассе€л это сомнение, сказав, что богин€ јфина превратила его в странника, она же вернула ему и его насто€щий образ. ѕоверил тогда “елемах, что пред ним стоит его отец. ќбн€л он отца. —лезы радости полились у них из глаз. Ќаконец, когда прошла перва€ радость свидани€, “елемах спросил отца, как вернулс€ он на родину, кто привез его на »таку на быстроходном корабле. –ассказал ќдиссей сыну, как привезли его феакийцы, как скрыл он дары феакийцев в глубокой пещере и как богин€ јфина встретилась ему и послала его к Ёвмею. ќдиссей стал расспрашивать “елемаха о женихах. ќн пылал негодованием и хотел отомстить им за все обиды. ¬озможно ли это? ¬едь женихов много. —о всех сторон собрались они. »х сто шестнадцать человек. –азве могут двое Ч ќдиссей и “елемах Ч вступить с такой толпой в открытый бой? Ќо у ќдиссе€ есть могучие помощники, с которыми не могут боротьс€ смертные, как бы много их ни было, эти помощники Ч громовержец «евс и дочь его јфина-ѕаллада.

    Ќаде€сь на их помощь, решил так действовать ќдиссей: “елемах должен был идти в город к женихам, а за ним придет и он сам, под видом нищего-странника, с Ёвмеем, как бы дл€ того, чтобы собирать пода€ние.  ак ни станут оскорбл€ть его женихи, все будет терпеть ќдиссей. «атем по данному знаку “елемах должен вынести оружие, оставив лишь оружие дл€ себ€ и дл€ отца. √лавное же необходимо хранить в глубокой тайне возвращение ќдиссе€, чтобы никто не знал об этом, даже ѕенелопа, так как не все рабы и рабыни сохранили верность ќдиссею. ƒолго совещались ќдиссей с “елемахом.

    ¬ это врем€ прибыл в город и корабль “елемаха. —путники его тотчас послали вестника к ѕенелопе известить о возвращении сына.

    — этим вестником у самого дворца ќдиссе€ встретилс€ Ёвмей. ¬месте вошли они к ѕенелопе. √ромко объ€вил вестник ѕенелопе о возвращении сына. Ёвмей же, наклонившись к ней, тихо передал все, что поручил ему “елемах. ќбрадовалась ѕенелопа, что снова с нею сын.

    Ѕыстро донеслась весть о возвращении “елемаха и до женихов. »спугались они. —обрались все женихи на площади и стали совещатьс€, что им делать. јнтиной стал советовать убить “елемаха, так как он их единственна€ помеха. Ќо јмфином не согласилс€ на это. ќн бо€лс€ прогневать «евса и советовал прежде вопросить богов. ≈сли дадут боги благопри€тное знамение, то он готов был сам убить “елемаха, если же нет, то и другим не советовал јмфином подымать руки на “елемаха. —огласились с јмфиномом женихи и пошли во дворец ќдиссе€.

    √лашатай ћедонт сообщил ѕенелопе, что замышл€ют женихи. ¬ышла она к ним и горько упрекала их за коварство. ќсобенно же упрекала ѕенелопа јнтино€, отца которого некогда спас ќдиссей от гнева народа. Ёвримах стал успокаивать ѕенелопу. ќн говорил, что женихи никогда не подымут руки на “елемаха. Ќо хоть и говорил это Ёвримах, сам же он только о том и думал, как бы погубить “елемаха.

    ћежду тем Ёвмей вернулс€ в свою хижину. Ѕогин€ јфина обратила оп€ть ќдиссе€ в странника, чтобы не узнал его Ёвмей. –ассказал свинопас, что видел в городе, и стал готовить всем ужинать. Ќасытившись, все легли спать.

    ќƒ»——≈… ѕ–»’ќƒ»“ ѕќƒ ¬»ƒќћ —“–јЌЌ» ј ¬ —¬ќ… ƒ¬ќ–≈÷

    »зложено по поэме √омера Ђќдиссе€ї.


    Ќа следующий день, лишь только край неба окрасилс€ €рким пурпуром зари, “елемах отправилс€ в город. ”ход€, он велел Ёвмею проводить в город странника, чтобы он мог там собирать пода€ние. ѕрид€ домой, “елемах первый встретил свою старую н€ню Ёвриклею. Ќесказанно обрадовалась она, увидав вход€щего “елемаха, и с плачем обн€ла его. ¬ышли навстречу сыну ќдиссе€ все рабыни. ”знав о возвращении сына, вышла ему навстречу и ѕенелопа. ќбн€ла она сына и стала расспрашивать его о том, что узнал он во врем€ своего путешестви€. Ќо ничего не стал ей рассказывать “елемах,†Ч он спешил пойти на городскую площадь, чтобы привести ‘еоклимена в свой дом.

     огда “елемах пришел на городскую площадь, женихи толпой окружили его, каждый из них спешил пожелать ему чего-нибудь хорошего, в глубине же сердца замышл€ли они гибель “елемаху. ¬скоре пришел на площадь и ‘еоклимен с ѕерайем, приютившим его на врем€, пока не было в городе “елемаха.

    —ейчас же “елемах пригласил ‘еоклимена к себе в дом и ушел с ним. ƒома, омывшись в прекрасных мраморных ваннах, “елемах с ‘еоклименом сели за трапезу. ¬ышла к ним ѕенелопа и села около их стола со своей работой. “елемах рассказал матери о своем путешествии в ѕилос и —парту. ќпечалилась ѕенелопа тем, что ничего не узнал “елемах об отце. Ќо ‘еоклимен стал успокаивать ее; он увер€л, что ќдиссей уже в »таке, что он наверно скрываетс€ где-нибудь, чтобы вернее приготовить гибель женихам. ‘еоклимен говорил, что если бы ќдиссей не вернулс€ в »таку, не послали бы знамени€ боги при возвращении “елемаха.

    ¬о врем€ беседы ѕенелопы с “елемахом и ‘еоклименом женихи забавл€лись во дворе бросанием диска и копь€. ¬скоре пригнали пастухи коз и овец дл€ пира женихов. √урьбой вошли женихи в дом ќдиссе€ и зан€лись приготовлением к пиру. √лашатай ћедонт созвал их в пиршественный зал.

    ћежду тем ќдиссей с Ёвмеем медленно шли по направлению к городу. ќпира€сь на палку, шел ќдиссей под видом немощного нищего. ќни уже были недалеко от города, когда у источника, из которого жители города брали воду, встретил их пастух ћелантий. ”видав Ёвме€ со странником, наглый ћелантий стал издеватьс€ над ними и крикнул:

    Ч†¬от ведет один негод€й другого!  уда ты, глупый Ёвмей, ведешь этого нищего? —мотри, переломают ему ребра женихи, если он только осмелитс€ показатьс€ в доме ќдиссе€!

     рикнув это, ћелантий сильно ударил ногой ќдиссе€, но даже не пошевельнулс€ от этого удара ќдиссей. Ќасилу сдержалс€ он, чтобы не убить наглеца, ударив его головой о землю. Ёвмей стал грозить ћелантию, что плохо придетс€ ему, когда вернетс€ ќдиссей. Ќо ћелантий грубо ответил, что напрасно надеетс€ он на возвращение ќдиссе€, что скоро будет и “елемах убит женихами, а сам Ёвмей продан каким-нибудь чужеземцам. — этими угрозами ћелантий ушел.

    ћедленно продолжали свой путь Ёвмей с ќдиссеем. Ќаконец, приблизились они ко дворцу ќдиссе€. ќттуда неслись звуки кифары и пение. ѕир женихов был в самом разгаре. Ёвмей и ќдиссей, громко разговарива€ друг с другом, вошли во двор. “ам на куче навоза у самых ворот лежала стара€ собака ќдиссе€, јргус. ≈два только услыхала она голос своего хоз€ина, как насторожила уши. ѕочу€л верный јргус своего господина, вильнул хвостом и хотел подн€тьс€, чтобы броситьс€ ему навстречу, но был уже не в силах двинутьс€. ¬семи брошенный, старый, он издыхал. ”знал своего верного јргуса и ќдиссей. —леза скатилась из его глаз; поскорее смахнул он слезу рукой, чтобы не заметил ее Ёвмей. Ўевельнулс€ јргус и издох. ƒвадцать лет ждал он своего господина и сразу узнал его, даже под видом нищего.

    Ёвмей вошел в пиршественный зал первый и сел около “елемаха. —ледом за Ёвмеем вошел и ќдиссей. Ќо не пошел он к гост€м, а сел у самого входа, прислон€сь к двери. “отчас вз€л “елемах хлеба и м€са, велел отнести ќдиссею и сказать ему, чтобы смело шел он к гост€м просить пода€ние. ¬стал ќдиссей и начал обходить всех гостей. ¬се подавали ему, отказал лишь один Ч јнтиной. Ќо ќдиссей стал настойчиво просить и у него пода€ние. –ассердилс€ жестокий, грубый јнтиной и прогнал от себ€ ќдиссе€. ќтошел от него ќдиссей, промолвив:

    Ч†ƒа, вижу €, что ум у теб€ не так хорош, как лицо, коль ты жалеешь дать мне даже корку хлеба, да еще чужого!

    ¬спыхнул гневом јнтиной, схватил скамейку, изо всей силы бросил ее в ќдиссе€ и попал ему в спину. Ќо ќдиссей даже не пошатнулс€ от сильного удара, он сто€л, словно незыблема€ скала; только грозно тр€хнул он головой, сел оп€ть у самой двери и сказал:

    Ч†Ќе беда, если кто-нибудь перенесет побои, защища€ свое имущество. ≈сли только богини мщени€ Ёринии защищают и нищих, то вместо брака ждет здесь јнтино€ смерть.

    ≈ще больше рассердилс€ јнтиной, услыхав слова ќдиссе€, но женихи стали упрекать его за то, что оскорбил он странника, пришедшего в дом, так как ведь бывало не раз, что под видом странников приходили к люд€м бессмертные боги. √орько было видеть и “елемаху, как оскорбил јнтиной его отца, но, помн€ условие, сдержал он свой гнев.

    ”знала и ѕенелопа, как оскорбил јнтиной несчастного странника. ≈ще больше возненавидела она дерзкого јнтино€. ѕризвав к себе Ёвме€, расспросила она его о страннике, а когда узнала, что ќдиссей был некогда гостем отца странника, воскликнула:

    Ч†ќ, верю €, что жестоко отомст€т ќдиссей и “елемах женихам, когда вернетс€ ќдиссей!

    Ћишь только сказала это ѕенелопа, как “елемах громко чихнул. ќбрадовалась этому знамению ѕенелопа, теперь она была уверена, что рано или поздно погибнут женихи от руки ее мужа.

    ќна повелела Ёвмею привести к себе странника, чтобы расспросить его об ќдиссее. Ќо ќдиссей отказалс€ сейчас же идти к ѕенелопе, он просил подождать до вечера, не жела€ раздражать еще больше женихов. —огласилась ждать ѕенелопа.

    ѕир женихов становилс€ все более и более шумным.

    Ќаступила ночь. Ёвмей давно уже ушел домой. ∆енихи все еще не расходились. ¬друг в двер€х по€вилс€ один нищий, известный по всей »таке обжора и пь€ница. «вали его »ром. ”видав странника в двер€х, »р стал гнать его, ќдиссей же не уходил. “огда »р стал грозить ему, что побьет его, если он тотчас не уйдет. Ќачалась ссора. ≈е услыхал јнтиной и, жела€ составить развлечение себе и женихам, решил заставить дратьс€ »ра со странником. ѕобедителю он обещал дать в награду козий жареный желудок, а кроме того, позволить каждый день приходить за пода€нием. ќкружили женихи »ра и ќдиссе€ и подстрекали их померитьс€ силами ќдиссей согласилс€ дратьс€ с »ром, но прежде вз€л кл€тву с женихов, что они не будут помогать »ру. ∆енихи дали кл€тву. “огда ќдиссей сн€л свое рубище и опа€салс€ им. — удивлением смотрели женихи на могучее тело ќдиссе€, на его мускулистые руки, широкую грудь и плечи. —трашно испугалс€ »р, но не битьс€ с ќдиссеем он уже не мог, так как рабы схватили его, опо€сали и поставили против ќдиссе€. ќт страха »р едва держалс€ на ногах. ¬згл€нув на него, ќдиссей подумал: убить ли его ударом кулака или же только сбить с ног? –ешил ќдиссей, что могучим ударом он может возбудить подозрение женихов; поэтому, когда »р ударил его в плечо, он в свою очередь ударил его по голове над самым ухом. ”пал »р на пол и завопил от боли. ќдиссей же схватил его за ногу и вытащил из пиршественного зала на двор, там посадил у стены около ворот, набросил ему на плечи его рваную суму и дал ему в руки палку. “ак проучил ќдиссей »ра за то, что он дерзко вздумал гнать его, странника, из его же собственного дома. ќчень обрадовались женихи, что избавил их ќдиссей от назойливого »ра. ќни весело поздравл€ли его с победой, а один из них, јмфином, поднес ќдиссею кубок с вином и пожелал, чтобы боги вновь послали ему богатство и счастье. јмфином был самым лучшим из женихов, часто удерживал он остальных от буйства и всегда защищал “елемаха. «нал это ќдиссей и, жела€ спасти јмфинома, посоветовал ему покинуть толпу женихов и вернутьс€ к отцу, так как скоро вернетс€ ќдиссей и гибель грозит тогда всем женихам. Ќо јмфином не вн€л совету ќдиссе€, сам шел он навстречу своей гибели.

    ¬ это врем€ богин€ јфина-ѕаллада побудила ѕенелопу выйти к женихам, чтобы еще сильнее разжечь в них желание вступить с ней в брак и чтобы ќдиссей и “елемах еще больше оценили ее верность и любовь к ним. “отчас позвала ѕенелопа Ёвриному и велела призвать двух рабынь, которые должны были проводить ее в пиршественный зал к женихам.  огда Ёвринома вышла, богин€ јфина погрузила в краткий сон ѕенелопу и во сне наделила ее такой красотой, что она заси€ла, подобно богине любви јфродите. ¬ошедшие рабыни разбудили ѕенелопу. ¬стала ѕенелопа и пошла к женихам. — восторгом смотрели они на вошедшую жену ќдиссе€. ѕенелопа же подозвала к себе “елемаха и укор€ла егс за то, что позволил он оскорбить в своем доме несчастного странника. ѕокорно выслушал упрек матери “елемах. ќбратилс€ один из женихов, Ёвримах, к ѕенелопе и стал славить ее красоту. ¬ыслушала его ѕенелопа и ответила, что нет уже больше у нее былой красоты, потер€ла она ее, с тех пор как покинул ее ќдиссей; только тогда вновь вернулась бы к ней ее красота, если бы возвратилс€ ќдиссей. ”кор€ла она женихов за то, что принуждают они ее вступить с кем-нибудь из них в ненавистный ей брак и разор€ют дом ќдиссе€ своими пирами. Ќе так было в былые времена, тогда женихи старались дарами склонить невесту и не расточали чужого имущества. Ќо не вн€ли женихи укорам ѕенелопы; спокойно выслушав ее, послали женихи слуг своих за богатыми дарами и одарили ими ѕенелопу,†Ч дума€ склонить ее на брак дарами. ѕенелопа молча прин€ла дары и удалилась со своими рабын€ми в свои покои.

    Ћишь только ѕенелопа ушла, как женихи повелели рабын€м принести три больших светильника и зажечь на них огонь, чтобы осветить €рче пиршественный зал. »сполнили рабыни приказание ќдиссей же сказал рабын€м, чтобы шли они заниматьс€ своими работами, а он будет смотреть за светильниками. Ќо одна из рабынь, ћеланто, стала издеватьс€ над ним и бранить его. ќдиссей пригрозил дерзкой ћеланто, что пожалуетс€ на нее ѕенелопе. »спугались рабыни этой угрозы и поспешно ушли. ќдиссей же стал смотреть за огнем на светильниках. Ёвримах, чтобы развеселить женихов, сме€сь над ќдиссеем, сказал:

    Ч†¬ижу €, что бог какой-нибудь послал к нам этого странника, чтобы было нам светлее пировать. —вет исходит не от светильников, а от его плешивой головы, на которой нет ни единого волоска.

    «асме€лись женихи, а Ёвримах стал еще больше издеватьс€ над ќдиссеем. —покойно ответил ему ќдиссей:

    Ч†Ёвримах! ¬елика тво€ надменность, но ведь ты воображаешь, что силен, только потому, что теб€ окружают слабые люди. ¬ернись сейчас на твою беду ќдиссей, и тогда эта широка€ дверь сразу показалась бы тебе узкой, так поспешно бросилс€ бы ты бежать.

    —трашно рассердилс€ Ёвримах, схватил он скамейку и с размаху бросил ее в ќдиссе€. Ќо ќдиссей ловко уклонилс€ от удара. —камейка попала в руку раба, разносившего вино, и со стоном упал он на пол, выронив кубок. ѕодн€ли шум женихи. ќни негодовали, что начались у них на пиру посто€нные ссоры с той минуты, как по€вилс€ странник. Ќо “елемах сказал, что не в этом причина ссор; причина в том, что все охмелели и пора кончать пир.  ак ни досадно было женихам слышать такие слова “елемаха, все же принуждены были они окончить пир. Ќаполнили они еще раз вином кубки, выпили и разошлись по домам.

     огда разошлись все женихи, ќдиссей сказал “елемаху, что теперь нужно вынести все оружие из пиршественного зала. ѕризвал “елемах Ёвриклею и повелел ей запереть всех служанок в их помещении, чтобы не видали они, как будут выносить оружие, которое надо убрать, чтобы не портилось оно от дыма. »сполнила Ёврикле€ приказание “елемаха. “елемах и ќдиссей стали выносить оружие, а богин€ јфина незримо светила им, зажегши свой светильник. ”дивилс€ “елемах, вид€, как разливалс€ всюду свет от невидимого светильника, и спросил ќдиссе€, откуда этот свет. Ќо ќдиссей запретил сыну расспрашивать: бо€лс€ он, чтобы не прогневал богиню “елемах своими расспросами. ”брав все оружие, ќдиссей пошел в покои ѕенелопы. ќна с нетерпением ждала странника, чтобы расспросить его об ќдиссее. “елемах же пошел в свои покои и спокойно уснул.

    ќƒ»——≈… » ѕ≈Ќ≈Ћќѕј

     огда “елемах ушел спать, в пиршественный зал пришла со своими рабын€ми ѕенелопа. –абыни поставили дл€ своей госпожи около очага стул из слоновой кости, отделанный серебром, а сами стали убирать стол, за которым пировали женихи. –абын€ ћеланто оп€ть стала поносить ќдиссе€, гнать его из дома и грозить ему, что бросит в него гор€чей головней, если он не уйдет. ћрачно взгл€нул на нее ќдиссей и сказал:

    Ч†„то ты сердишьс€ на мен€? ѕравда, € нищий! ”ж такой выпал мне на долю жребий, а было врем€, когда и € был богат; но всего лишилс€ € по воле «евса. ћожет быть, и ты лишишьс€ скоро красоты, и возненавидит теб€ тво€ госпожа. —мотри, вернетс€ ќдиссей, и придетс€ тебе ответить за твою дерзость. ≈сли же и не вернетс€ он, то дома “елемах, он знает, как ведут себ€ рабыни. Ќичего не скроетс€ от него!

    ”слыхала слова ќдиссе€ и ѕенелопа и гневно сказала она ћеланто:

    Ч†Ќа всех злишьс€ ты, словно цепна€ собака! —мотри, € знаю, как ты ведешь себ€! ѕридетс€ тебе заплатить головой за твое поведение. –азве ты не знаешь, что € сама позвала сюда этого странника?



    —лужанка Ёврикле€ омывает ноги ќдиссею.

    (–исунок на вазе.)


    ѕриказала поставить ѕенелопа около очага стул дл€ ќдиссе€ и, когда он сел около нее, стала расспрашивать его об ќдиссее. –ассказал ей странник, будто некогда принимал он сам как гост€ ќдиссе€ на  рите, когда тот, застигнутый бурей, пристал к берегам  рита по дороге в “рою. «аплакала ѕенелопа, услыхав, что видел странник двадцать лет тому назад ќдиссе€. ∆ела€ проверить, правду ли говорит он, спросила его ѕенелопа, как был одет ќдиссей. Ќичего не было легче страннику, как описать свою же собственную одежду. — мельчайшими подробност€ми описал он ее, и поверила тогда ему ѕенелопа. —транник же стал увер€ть ее, что жив ќдиссей, что недавно был он в стране феспротов, а оттуда поехал в ƒодону[238] вопросить там оракула «евса.

    Ч†—коро вернетс€ ќдиссей!†Ч говорил странник.†Ч –аньше чем кончитс€ год, раньше чем наступит еще новолуние, вернетс€ ќдиссей.

    –ада была бы верить ему ѕенелопа, но не могла,†Ч ведь столько лет ждала она ќдиссе€, а он все не возвращалс€. ¬елела ѕенелопа рабын€м приготовить дл€ странника м€гкое ложе. ѕоблагодарил ее ќдиссей и попросил, чтобы стара€ Ёврикле€ прежде омыла ему ноги.

    Ёврикле€ охотно согласилась омыть ноги страннику: он и ростом, и всем своим видом, и даже голосом напоминал ей ќдиссе€, которого она когда-то сама вын€нчила. ѕринесла Ёврикле€ воды в медном тазу и наклонилась, чтобы омыть страннику ноги. ¬друг бросилс€ ей в глаза рубец на его ноге. ’орошо знала она этот рубец. Ќекогда нанес глубокую рану ќдиссею кабан, когда охотилс€ он с сыновь€ми јвтолика на склонах ѕарнаса. ѕо этому-то рубцу Ёврикле€ узнала ќдиссе€. ќпрокинула она от изумлени€ таз с водой. —лезы заволокли ей глаза, и дрожащим от радости голосом сказала она:

    Ч†ќдиссей, ты ли это, мое дорогое дит€?  ак не узнала € теб€ раньше!

    Ёврикле€ хотела сказать и ѕенелопе, что вернулс€, наконец, ее муж, но ќдиссей поспешно зажал ей рот рукой и тихо промолвил:

    Ч†ƒа, € ќдиссей, которого ты вын€нчила! Ќо молчи, не выдавай моей тайны, иначе ты погубишь мен€. Ѕерегись сообщить кому-либо о моем возвращении! —уровой каре подвергну € теб€ и не пощажу, хот€ ты и мо€ кормилица, когда € буду наказывать рабынь за их проступки, если узнают они от теб€, что € вернулс€.

    ѕокл€лась Ёврикле€ хранить тайну. –аду€сь возвращению ќдиссе€, принесла она еще воды и омыла ему ноги. ѕенелопа не заметила, что произошло: ее вниманием завладела богин€ јфина.

     огда ќдиссей сел оп€ть у огн€, стала жаловатьс€ на свою горькую судьбу ѕенелопа и рассказала о сне, который видела недавно. ќна видела, будто орел растерзал всех ее белоснежных домашних гусей и все женщины »таки оплакивали их вместе с нею. Ќо вдруг орел прилетел обратно, сел на крыше дворца и человеческим голосом сказал: Ђѕенелопа, это не сон, а знамение того, что совершитс€. √уси Ч это женихи, € же Ч ќдиссей, который скоро вернетс€ї.

    ќдиссей же сказал ѕенелопе, что сон ее, как и сама она видит, так €сен, что его не стоит и толковать. Ќо не могла даже такому сну поверить ѕенелопа, она не верила, что вернетс€, наконец, ќдиссей. ќна сказала страннику, что решила на следующий день испытать женихов: вынести лук ќдиссе€ и предложить им нат€нуть его и попасть в поставленную цель; того из них, кто исполнит это, решила она выбрать себе в мужь€. ѕосоветовал ѕенелопе странник не откладывать этого испытани€ и прибавил:

    Ч†ѕрежде чем кто-нибудь из женихов нат€нет лук и попадет в цель, вернетс€ ќдиссей.

    “ак разговаривала со странником ѕенелопа, не подозрева€, что говорит с ќдиссеем. Ќо было уже поздно. ’от€ ѕенелопа готова была всю ночь напролет говорить со странником, все же пора ей было идти на покой. ¬стала она и пошла в свой покой со всеми рабын€ми, и там погрузила ее в сладкий сон богин€ јфина.

    ќдиссей же, устроив себе ложе из кожи быка и овчин, лег на него, но не мог заснуть. ќн все думал о том, как отомстить женихам. ѕриблизилась к его ложу богин€ јфина; она успокоила его, обещала свою помощь и сказала, что уже скоро кончатс€ все его бедстви€.

    Ќаконец, усыпила ќдиссе€ богин€ јфина. Ќо недолго он спал, разбудил его громкий плач ѕенелопы, сетовавшей на то, что не дают боги вернутьс€ ќдиссею. ¬стал ќдиссей, убрал свое ложе и, выйд€ на двор, стал молить «евса послать ему доброе знамение в первых словах, которые он услышит в это утро. ¬н€л «евс ќдиссею, и раскатилс€ громовой удар по небу. ѕервые же слова, услышанные ќдиссеем, были слова рабыни, моловшей на ручной мельнице муку. ќна желала, чтобы это был последний день, который, пиру€, проведут женихи в доме ќдиссе€. ќбрадовалс€ ќдиссей. “еперь он знал, что поможет ему «евс-громовержец отомстить женихам.

    ќƒ»——≈… »«Ѕ»¬ј≈“ ∆≈Ќ»’ќ¬

    »зложено по поэме √омера Ђќдиссе€ї.


    ”тром толпой вошли в пиршественный зал рабыни и начали прибирать ее дл€ пира женихов. Ёврикле€ послала рабынь за водой, повелела вымыть пол, покрыть скамьи новыми пурпуровыми покрывалами и вымыть посуду. ¬скоре вышел из своих покоев “елемах и, расспросив у Ёвриклеи, как провел ночь странник, пошел на городскую площадь. ѕригнали Ёвмей, ‘илотий и ћелантий коз, овец, свиней и корову дл€ пира женихов. Ёвмей и ‘илотий приветливо поздоровались со странником, жале€ его за то, что приходитс€ ему бездомным скитатьс€ по миру. ¬спомнил ‘илотий ќдиссе€, он жалел своего хоз€ина. √л€д€ на странника, думал он: неужели и его господин принужден скитатьс€ бездомным на чужбине? Ёвмей и ‘илотий стали молить богов, чтобы они вернули домой ќдиссе€. «ахотел утешить ќдиссей своих верных слуг и сказал, обратившись к ‘илотию:




    ќдиссей избивает женихов.

    (–исунок на вазе.)


    Ч† л€нусь тебе великим «евсом и св€щенным очагом во дворце ќдиссе€, что не успеешь еще ты уйти отсюда, как вернетс€ домой ќдиссей и ты увидишь, как отомстит он буйным женихам.

    Ќо если Ёвмей и ‘илотий были приветливы со странником, то грубый ћелантий стал оп€ть оскорбл€ть его и грозил побить, если не уйдет он из дома ќдиссе€. Ќичего не сказал ћелантию ќдиссей, но только грозно сдвинул брови.

    —тали, наконец, собиратьс€ и женихи. ќни замыслили убить “елемаха, но посланное богом знамение удержало их. —ели за стол женихи, и началс€ пир. “елемах поставил в двер€х скамью и стол дл€ ќдиссе€ и велел подать ему пищи и вина; при этом грозно сказал юный сын ќдиссе€:

    Ч†—транник! —иди здесь и спокойно пируй с моими гост€ми. «най, что никому не позволю € оскорбить теб€! ћой дом не кака€-нибудь харчевн€, где собираетс€ вс€кий сброд, а дворец цар€ ќдиссе€.

    ”слыхал слова “елемаха јнтиной и дерзко воскликнул:

    Ч†ƒрузь€! ѕусть грозит нам, если хочет, “елемах! ≈сли бы не послал нам грозного знамени€ «евс, навек усмирили бы мы его и не был бы он больше таким ненавистным болтуном!

    Ќичего не ответил на эту угрозу “елемах. ћолча сидел он и ждал, когда подаст ему условный знак ќдиссей. Ѕогин€ јфина еще больше возбуждала буйство женихов, чтобы сильнее запылала жажда мщени€ в груди ќдиссе€. ѕобуждаемый ею, воскликнул один из женихов,  тесипп:

    Ч†—лушайте, что € скажу вам! —транник получил от “елемаха немало пищи и вина. ƒолжны и мы дать ему что-нибудь. я уже приготовил ему подачку.

    — этими словами  тесипп схватил коровью ногу и с силой швырнул ее в ќдиссе€. ≈два успел уклонитьс€ он от удара. √розно крикнул  тесиппу “елемах:

    Ч†—частье твое, что ты промахнулс€! я бы метче попал в теб€ моим копьем, и пришлось бы твоему отцу готовить дл€ теб€ не свадьбу, а похороны. ¬сем вам говорю € еще раз, что не позволю оскорбл€ть здесь, в моем доме, гостей.

    Ќичего не ответили женихи; јгелай же стал советовать им прекратить оскорблени€ странника.

    ¬друг богин€ јфина возбудила безумный смех у женихов и помутила разум их. ƒико стали они сме€тьс€. ѕобледнели их лица, глаза их заволоклись слезами, тоска легла им на сердце, как т€жкое брем€. —ловно дикие звери, стали они пожирать сырое м€со. ∆енихи начали в своем безумии издеватьс€ над “елемахом. Ќо молча сидел “елемах, не обраща€ внимани€ на их насмешки. —лышала ѕенелопа из своих покоев неистовые крики женихов за обильным пиром. Ќо никогда никто не приготавливал люд€м такого пира, какой приготовили женихам богин€ јфина и муж ѕенелопы.

    Ќаконец, встала ѕенелопа и пошла в кладовую, в которой хранились сокровища ќдиссе€. “ам достала она тугой лук ќдиссе€. Ётот лук принадлежал некогда Ёвриту,[239] а ќдиссею подарил его сын Ёврита, »фит. ¬з€в лук и колчан, полный стрел, пошла ѕенелопа в пиршественный зал. ¬став там около колонны, сказала она женихам:

    Ч†¬ыслушайте мен€! я принесла вам лук ќдиссе€.  то из вас нат€нет этот лук и пустит стрелу так, чтобы она пролетела через двенадцать колец, за того € выйду замуж.

    ѕередала ѕенелопа лук ќдиссе€ Ёвмею. √орько заплакал он, увидав лук своего хоз€ина, и понес его женихам. «аплакал и верный ‘илотий. –ассердились на них женихи за то, что они льют слезы по ќдиссею. “елемах же укрепил в земле шесты с кольцами и выровн€л их. ќн первый хотел попробовать нат€нуть лук: три раза сгибал он его, но не смог нат€нуть тетиву. ’отел он согнуть его в четвертый раз, но ќдиссей кивнул ему головой, и “елемах прекратил свои попытки. ∆енихи решили по очереди пробовать нат€нуть тугой лук. ѕервым попыталс€ Ћейод, но он не смог даже немного согнуть лук, таким тугим был он. јнтиной позвал тогда ћеланти€ и велел ему принести сала, чтобы смазать лук. ƒумал јнтиной, что легче согнетс€ лук, смазанный салом. Ќо напрасны были попытки женихов, никто из них не мог нат€нуть тетиву.

    ¬ это врем€ Ёвмей и ‘илотий вышли из зала, за ними пошел и ќдиссей. Ќа дворе остановил он верных слуг и открыл им, кто он, показав рубец на ноге от раны, нанесенной кабаном. ќбрадовались Ёвмей и ‘илотий и стали покрывать поцелу€ми его руки и ноги. ”спокоил их ќдиссей. ќн велел Ёвмею в ту минуту, когда он возьмет лук, пойти к Ёвриклее и сказать ей, чтобы заперла она служанок и не выпускала их никуда. ‘илотию же ќдиссей велел покрепче запереть ворота. ќтдав эти приказани€, ќдиссей вернулс€ в пиршественный зал и спокойно сел на свое место в двер€х.

     огда ќдиссей вернулс€, Ёвримах, смазав лук салом, грел его над огнем. –азогрев лук, попробовал Ёвримах согнуть его, но не мог. ”видав, что все их попытки напрасны, женихи решили оставить лук и попытатьс€ согнуть его на следующий день, а сейчас лучше продолжать пир. “огда ќдиссей вдруг обратилс€ к женихам с просьбой позволить и ему попытатьс€ нат€нуть лук. ∆енихи, услышав эту просьбу, стали издеватьс€ над ним. ¬тайне же бо€лись они, что странник посрамит их. ѕенелопа же стала настаивать, чтобы все-таки страннику дали лук. ≈е прервал “елемах: он просил мать уйти в ее покои, а Ёвмею велел подать лук ќдиссею. ∆енихи подн€ли неистовый крик, когда Ёвмей понес лук. »спугалс€ Ёвмей, но “елемах грозно крикнул на него и велел отнести лук страннику. ѕодав лук ќдиссею, Ёвмей поспешно пошел к Ёвриклее и передал ей повеление ќдиссе€. ‘илотий же крепко-накрепко запер ворота.

    ¬з€л ќдиссей свой лук и начал внимательно осматривать его: так осматривает свою кифару певец, готов€сь начать песнопение. Ѕез малейшего труда согнул ќдиссей свой лук и нат€нул тетиву, затем попробовал пальцем, туга ли она. √розно зазвенела тетива. ѕобледнели женихи. √р€нул с неба раскат грома Ч то «евс подал знак ќдиссею. –адость наполнила его сердце. ¬з€л ќдиссей стрелу и, не встава€ со своего места, пустил в цель. ¬се двенадцать колец пролетела стрела. ќбратившись к “елемаху, воскликнул ќдиссей:

    Ч†“елемах! Ќе посрамил теб€ твой гость! “ы видал, что недолго трудилс€ €, нат€гива€ лук. Ќет, еще цела мо€ сила! “еперь приготовим мы новое угощение женихам. “еперь ина€ зазвучит у нас на пиру кифара!

    ѕодал знак “елемаху ќдиссей, нахмурив брови. ќпо€салс€ мечом “елемах и, вз€в в руки копье, встал р€дом с ќдиссеем, вооружась сверкающей медью.

    —бросил свое рубище ќдиссей, встал на пороге в самых двер€х, высыпал из колчана стрелы на пол у своих ног и крикнул женихам:

    Ч†¬ первую цель попал € удачно! “еперь € избрал новую цель, в которую еще никто не посылал стрелы. ћне поможет стреловержец јполлон попасть в нее!

    “ак воскликнув, пустил ќдиссей стрелу в јнтино€. ѕопала ему в горло стрела и пронзила его насквозь как раз в ту минуту, когда јнтиной собиралс€ выпить чашу вина. ѕошатнулс€ јнтиной, облива€сь кровью, толкнул он стол, опрокинул его и упал мертвым. ¬скочили с криком женихи. Ѕросились они к оружию, которое раньше висело по стенам, но оружи€ не было. ќдиссей же еще раз грозно крикнул им:

    Ч†ј, презренные псы! ¬ы думали, что не вернусь €? „то вы будете безнаказанно грабить? Ќет, теперь всех вас ждет гибель!

    Ќапрасно молил ќдиссе€ Ёвримах пощадить их, прин€ть от них богатую плату за все, что разграбили женихи, но ничего не хотел слушать ќдиссей. ќн весь пылал жаждой мести. ѕон€ли женихи, что придетс€ им защищатьс€. ќбнажили они мечи и старались защититьс€ от стрел ќдиссе€ столами. Ёвримах бросилс€ с мечом в руках на ќдиссе€, но пронзила ему грудь стрела, и мертвым упал он на пол. Ѕросилс€ на ќдиссе€ јмфином, но его поразил копьем “елемах. ”бив јмфинома, побежал за оружием “елемах. ќн вынес из кладовой четыре шлема, четыре щита и восемь копий дл€ ќдиссе€, себ€, Ёвме€ и ‘илоти€. ќдиссей же, пока “елемах ходил за оружием, посылал стрелу за стрелой в женихов.  ажда€ пущенна€ им стрела несла гибель кому-нибудь из женихов, один за другим падали они мертвыми на пол. Ќо вот пришел с оружием “елемах. ¬ооружилс€ ќдиссей, а р€дом с ним встали, потр€са€ копь€ми, “елемах, Ёвмей и ‘илотий.

    ѕредатель ћелантий заметил, как ходил за оружием “елемах; тайно прокралс€ он в кладовую и достал там двенадцать щитов и копий, так как “елемах, спешивший к отцу, забыл запереть двери в кладовую. ¬ооружились и женихи. »спугалс€ ќдиссей, увидев их вдруг вооруженными. ѕон€л он, что кто-то достал им оружие.   счастью, заметил Ёвмей кравшегос€ за оружием ћеланти€ и сказал об этом ќдиссею. ѕовелел он Ёвмею и ‘илотию схватить ћеланти€ в кладовой и запереть его там, св€зав покрепче веревкой. “ихо подкрались Ёвмей и ‘илотий к кладовой и, когда ћелантий выносил из нее оружие, схватили его, повалили на пол и, загнув ему на спину руки и ноги, св€зали, затем подвесили его к потолочной балке в кладовой и сказали с насмешкой:

    Ч†—торожи теперь оружие, ћелантий! ћы устроили тебе м€гкое ложе, теперь ты не проспишь зари.

    —казав это, захватили они оружие и поспешили на помощь к ќдиссею, который в это врем€ сдерживал с “елемахом натиск женихов.

    ¬ эту минуту под видом ћентора €вилась ќдиссею јфина-ѕаллада. —тал звать на помощь ћентора ќдиссей, женихи же грозили ему смертью, если поможет он ќдиссею.

    –азгневалась еще больше на женихов јфина. ”прекнув ќдиссе€, что не так храбро бьетс€ он с женихами, как билс€ он под “роей, обратилась она вдруг в ласточку, взвилась кверху и села на балку над женихами. “ри раза нападали на ќдиссе€ женихи, броса€ копь€ в него, “елемаха и в двух верных слуг, но отклон€ла копь€ женихов јфина. ќдиссей же и его соратники каждый раз поражали четырех женихов. ”бил ‘илотий ударом копь€ и дерзкого  тесиппа и, торжеству€, воскликнул:

    Ч†“еперь умолкнешь ты, дерзкий ругатель! я дал тебе славный подарок за ту коровью ногу, которой ты так любезно угостил ќдиссе€.

    ќдин за другим падали сраженные насмерть женихи. ¬друг потр€сла јфина над их головой своей страшной эгидой. ¬ ужасе стали как безумные метатьс€ во все стороны женихи; так мечутс€ по пастбищу быки, когда жал€т их летом целые рои оводов. ѕодобно соколам, бьющим голубей, избивали женихов ќдиссей, “елемах, Ёвмей и ‘илотий. —трашный крик подн€ли гибнущие женихи. Ќигде не могли они укрытьс€. ѕодбежал к ќдиссею Ћейод и стал молить его о пощаде, но не пощадил его ќдиссей и ударом меча отрубил ему голову. “олько певца ‘еми€, певшего против своей воли женихам, пощадил ќдиссей по просьбе “елемаха, да еще пощадил он глашата€ ћедонта, спр€тавшегос€ под коровьей кожей. ¬елел ќдиссей ‘емию и ћедонту выйти на двор и ждать там его. —тал осматриватьс€ ќдиссей, не осталс€ ли еще кто-нибудь из женихов, но уже все они были убиты, ни один из них не спасс€.

    ѕовелел тогда ќдиссей призвать Ёвриклею. “отчас пришла она на зов своего господина и увидала его, покрытого кровью, сто€щим среди трупов женихов, подобного льву, растерзавшему быков. ќдиссей повелел Ёвриклее призвать тех рабынь, которые провинились своим сочувствием женихам. ѕризвала Ёврикле€ двенадцать рабынь. ѕришли они и с громким плачем стали выносить по приказанию ќдиссе€ трупы женихов и класть их один около другого в портике дворца. ¬ынесли рабыни трупы и вымыли весь пиршественный зал, а когда они все это исполнили, ќдиссей повелел предать их смерти. ¬се провинившиес€ рабыни были повешены и смертью искупили свое преступление против ќдиссе€ и ѕенелопы. ћучительной казни предал ќдиссей и предател€ ћеланти€.

     огда рабыни и ћелантий понесли заслуженную кару, ќдиссей повелел Ёвриклее принести очистительного курени€ и окурил им весь пиршественный зал. —обрались все рабыни ќдиссе€; они обступили своего господина и целовали ему руки и ноги, раду€сь его возвращению. ѕлакал и сам ќдиссей, увидев вновь своих домочадцев.

    ќƒ»——≈… ќ“ –џ¬ј≈“—я ѕ≈Ќ≈Ћќѕ≈

    »зложено по поэме √омера Ђќдиссе€ї.


    ѕока ќдиссе€ приветствовали все его домочадцы, Ёврикле€ побежала в покои ѕенелопы, разбудила ее и сообщила ей радостную весть, что вернулс€, наконец, ее муж и отомстил женихам, убив их всех. Ќе хотела верить этому ѕенелопа. ќна думала, что Ёврикле€ смеетс€ над ней. ƒолго увер€ла Ёврикле€ свою госпожу, что действительно вернулс€ ќдиссей, что тот странник, с которым так долго беседовала ѕенелопа, и есть ќдиссей, что она узнала его по рубцу на ноге, но он велел даже от ѕенелопы хранить в тайне весть о его возвращении. Ќесмотр€ на убеждени€ Ёвриклеи, ѕенелопе казалось неверо€тным, что ќдиссей один мог убить всех женихов. Ќаконец, ѕенелопа согласилась пойти в пиршественный зал. ѕрид€ туда, она не могла сразу решить, броситьс€ ли ей в объ€ти€ ќдиссею или прежде расспросить его, чтобы окончательно убедитьс€ в том, что странник действительно ее муж. —ела р€дом со странником ѕенелопа. ѕристально стала она вгл€дыватьс€ в него,†Ч то казалось ей, что это ќдиссей, то вновь начинала она сомневатьс€. ¬ид€ ее колебани€, “елемах стал упрекать ее.

    Ч†ќ, возлюбленна€ мать,†Ч так говорил “елемах.†Ч Ќеужели у теб€ в груди сердце, подобное камню. ¬ернулс€, наконец, твой муж, а ты сидишь и не промолвишь даже слова. ¬р€д ли найдетс€ в целом мире друга€ жена, котора€ встретила бы так неприветливо мужа, вернувшегос€ к ней после долгой разлуки.

    Ч†—ын мой, ты видишь, что от волнени€ не могу € вымолвить ни единого слова,†Ч ответила “елемаху ѕенелопа,†Ч если странник действительно ќдиссей, то есть у мен€ с ќдиссеем така€ тайна, открыв которую, мы всегда узнаем друг друга.

    ”лыбнулс€ ќдиссей и сказал “елемаху:

    Ч†—ын мой! Ќе волнуй мать. –асспросив мен€, она убедитс€, что € ќдиссей. “рудно ей узнать мен€ в этом рубище. “еперь же надо нам решить, как сохранить на врем€ в тайне гибель женихов от граждан города, чтобы не возник м€теж. ¬едь самых знатных юношей убили мы, и их родные захот€т отомстить нам.

    ѕовелел ќдиссей всем рабам и рабын€м начать пение и веселую пл€ску под звуки кифары ‘еми€, чтобы все думали, что во дворце совершаетс€ празднество. “отчас исполнили его приказание и, действительно, все проход€щие мимо дворца думали, что в нем справл€етс€ свадебный пир ѕенелопы с одним из женихов.

    ќдиссей же, омывшись и надев богатые оде€ни€, вошел оп€ть в чертог и сел против ѕенелопы. Ѕожественной красотой наделила его јфина. ќдиссей, чтобы убедить ѕенелопу, решил открыть ей одну тайну, известную только им двоим. ѕодозвав Ёвриклею, повелел он ей приготовить себе ложе, ѕенелопа же сказала Ёвриклее:



    ќдиссей и ѕенелопа.

    (—тенна€ живопись из ѕомпей.)


    Ч†’орошо, приготовь ему ложе, Ёврикле€, но только не в той опочивальне, которую выстроил сам ќдиссей. ¬ыдвинь из опочивальни богатую постель и на ней приготовь ложе.

    Ч†ќ, царица!†Ч воскликнул ќдиссей.†Ч  то же может сдвинуть с места ту постель, которую € сделал сам? ¬едь ты же знаешь, что она сделана из громадного пн€ маслины, котора€ росла около дворца. —ам € срубил ее и, окружив стеной, сделал из пн€ постель, затем украсил ее золотом и серебром и слоновой костью. Ќо, может быть, за мое отсутствие кто-нибудь спилил пень и сдвинул постель?

    “еперь знала ѕенелопа, что пред нею ќдиссей. Ћишь они вдвоем знали тайну, как устроена постель. «арыдала ѕенелопа, бросилась в объ€ти€ ќдиссе€ и нежно стала целовать его. ѕлача обн€л свою верную жену ќдиссей, прижал ее к сердцу и покрыл поцелу€ми,†Ч так спасшийс€ от бури пловец, выброшенный на берег, целует землю. ƒолго плакали, обн€в друг друга, ќдиссей и ѕенелопа. “ак застала бы их и утренн€€ зар€, если бы богин€ јфина не удлинила ночи и не запретила бы взлетать на небо богине зари, розоперстой Ёос.

    ѕокинули пиршественный зал ќдиссей и ѕенелопа и ушли в свою опочивальню. “елемах же велел рабам и рабын€м прекратить пение и пл€ску, и весь дворец погрузилс€ в сон. Ќе спали лишь ќдиссей и ѕенелопа. ќдиссей рассказывал ей о своих приключени€х, и жадно внимала ему верна€ ѕенелопа. –ассказала и она мужу обо всем, что пришлось ей претерпеть от женихов во врем€ его отсутстви€.

    ƒ”Ў» ∆≈Ќ»’ќ¬ ¬ ÷ј–—“¬≈ ј»ƒј

    »зложено по поэме √омера Ђќдиссе€ї.


    Ѕог √ермес вызвал души женихов из их трупов своим золотым жезлом, которым он и смыкает сном очи людей и прогон€ет сон. — жалобным криком полетели души за богом.  рик их был похож на писк летучих мышей, нос€щихс€ в испуге по темной пещере, когда одна из них упадет, оторвавшись от камн€, на котором она висела.

    ¬ереницей неслись души женихов следом за √ермесом по мрачной дороге. ќн вел их все дальше, мимо вод седого ќкеана, мимо врат бога солнца √елиоса, мимо страны, где живут боги сна, мимо скалы Ћевкады.[240] Ќаконец, достигли они луга, поросшего асфоделом, там обитали души умерших. ѕерва€ встретила души женихов душа великого јхилла, р€дом с ней шли тени ѕатрокла, јнтилоха и ј€кса “еламонида. ќкружили их души женихов. ѕринеслась сюда и тень цар€ јгамемнона. ”знала в сонме душ женихов тень јгамемнона душу јмфимедонта, у которого был как гость прин€т јгамемнон в »таке, когда приезжал он туда звать ќдиссе€ в поход под “рою. —просила тень јгамемнона душу јмфимедонта:

    Ч†—кажи мне, почему пришли вы такой толпой в это царство мрака? ѕогибли ли вы во врем€ бури или враги убили вас, когда вы грабили их дома и похищали их имущество?

    –ассказала тень јмфимедонта о том, как сватались они к ѕенелопе, дума€, что не вернетс€ ќдиссей, но была верна ќдиссею ѕенелопа, она и слышать не хотела о браке. ¬ернулс€, наконец, ќдиссей и жестоко отомстил им за буйство в его доме и за расхищение его имущества. ќбрадовалась душа јгамемнона, узнав о том, что счастливо преодолел ќдиссей все опасности, и воскликнула:

    Ч†ќ, как счастлив ты, возлюбленный ќдиссей! ¬елика будет слава твоей верной жены ѕенелопы, воспоют ее в песн€х, и вечно будет жить пам€ть о ней! »на€ была мо€ судьба. ћен€ предала жена. ”жасна€ пам€ть о ней сохранитс€ навеки у людей.

    ќƒ»——≈… ” ЋјЁ–“ј

    –ано утром, вооружившись блест€щими доспехами, щитами и копь€ми, ќдиссей, “елемах, Ёвмей и ‘илотий пошли к Ћаэрту. ѕенелопе же повелел ќдиссей никуда не выходить из дворца, так как он знал, что весть о гибели женихов быстро разнесетс€ по городу.

    ќкутанные густым облаком, ќдиссей и его спутники быстро миновали город и вышли в поле. ¬скоре пришли они к дому Ћаэрта, в котором жил он со своими рабами и старой служанкой. ќдиссей послал своих спутников в дом и велел им приготовить трапезу, а сам пошел в сад разыскивать Ћаэрта. ќдиссей застал своего престарелого отца за работой. ќн окапывал молодое дерево. ¬с€ одежда Ћаэрта была в заплатах, на ногах его были сандалии, голова была прикрыта шапкой из потертой козьей шкуры, а на руках надеты рукавицы. ”видав отца, заплакал ќдиссей. ∆алко стало ему старика, когда увидел он его одетого, словно нищий.  олебалс€ ќдиссей, как поступить ему,†Ч сразу ли открытьс€ отцу или же прежде скрыть, кто он, и посмотреть, узнает ли его отец.

    Ќаконец, решил ќдиссей поступить так: он подошел к отцу и, притворившись, что не знает его, стал говорить с ним, как с простым работником, и расспрашивать его, кому принадлежит сад и как зовут хоз€ина. ќдиссей рассказал о себе вымышленную историю, выдава€ себ€ за чужеземца, и прибавил:

    Ч†Ќекогда принимал € гостем в доме своем ќдиссе€, богатыми дарами одарил € его. “еперь € пришел воспользоватьс€ его гостеприимством. —кажи мне, действительно ли € прибыл на остров »таку?

     рупна€ слеза скатилась из глаз старца Ћаэрта, и он ответил:

    Ч†„ужеземец! “ы действительно на »таке, но не встретишь ты здесь ќдиссе€. «авладели домом его злые люди. ќдиссей наверно погиб. я же его отец. Ќо скажи мне, кто ты!? ќткуда прибыл?

    ќдиссей оп€ть назвал себ€ вымышленным именем и оп€ть заговорил об ќдиссее, сказав, что уже п€ть лет прошло с того дн€, как принимал он у себ€ ќдиссе€. ”слыхав это, опечалилс€ Ћаэрт. ¬з€л он обеими руками земли, посыпал ею свою голову и громко застонал от невыносимого гор€. Ќе мог больше смотреть ќдиссей на горе отца. ќн бросилс€ к нему, заключил его в свои объ€ть€ и воскликнул:

    Ч†ќтец! я твой ќдиссей! ѕо воле богов вернулс€ € на »таку! Ќе плачь больше! я отомстил уже женихам, разор€вшим мой дом!

    Ќе сразу поверил Ћаэрт, он потребовал доказательства, что действительно пред ним стоит сын его. “огда ќдиссей показал ему рубец от раны на ноге и перечислил все плодовые деревь€, которые Ћаэрт подарил ему еще в детстве. «аплакал от радости старик, обн€л ќдиссе€ и воскликнул:

    Ч†ќ, великий отец «евс! ≈сть еще на светлом ќлимпе боги, если искупили злодеи смертью свою вину! Ќо € боюсь, что сюда придут все жители »таки отомстить за смерть родных.

    Ќо ќдиссей успокоил отца и повел его в дом, где готова была уже трапеза. “ам омылс€ Ћаэрт и оделс€ в чистые новые одежды, а богин€ јфина сделала его бодрее и моложе. ¬есело сели все за трапезу. ¬ это врем€ вернулс€ старый раб ƒолий со своими сыновь€ми. ¬ойд€ в дом, в изумлении остановилс€ он, увидав за трапезой гост€, и вдруг узнал в нем ќдиссе€. Ѕросилс€ он к нему и стал целовать ќдиссею руки и ноги, призыва€ на него с радостью благословение богов. ¬есела была трапеза в доме старца Ћаэрта.

    ¬ќ——“јЌ»≈ √–ј∆ƒјЌ » ѕ–»ћ»–≈Ќ»≈ »’ — ќƒ»——≈≈ћ

    ћежду тем распространилась молва по городу, что убиты все женихи возвратившимс€ ќдиссеем. — криком негодовани€ прибежали ко дворцу ќдиссе€ родственники женихов со всем народом и вынесли убитых. «атем собрались они на городской площади и стали обсуждать, как поступить им. ќтец јнтино€, старый Ёвпейт, стал возбуждать весь народ восстать против ќдиссе€ и отомстить ему за гибель женихов. Ћишь певец ‘емий и глашатай ћедонт убеждали граждан не подымать рук на ќдиссе€, так как видели они сами, что боги были на стороне ќдиссе€, женихи же погибли по воле «евса. ¬ыступил в защиту ќдиссе€ и прорицатель √алиферс. ќн напомнил гражданам, как советовали им он сам и ћентор не позвол€ть женихам бесчинствовать в доме ќдиссе€. —ами виноваты теперь граждане. Ћучше покоритьс€ ќдиссею, чтобы не навлечь на себ€ еще большей беды. „асть граждан послушалась √алиферса, часть же во главе с Ёвпейтом бросилась за оружием.

    ¬идела все это с высокого ќлимпа богин€ јфина и спросила громовержца «евса:

    Ч†ќтец «евс! —кажи мне, что ты решил? ¬озбудишь ли ты теперь великую битву или же мир водворишь между враждующими?

    Ч†ƒочь мо€ мила€!†Ч ответил «евс јфине.†Ч ¬едь ты же решила, что должен отомстить женихам ќдиссей. ќн отомстил и имел на это право. Ѕудет царем »таки ќдиссей. ћы предадим забвению смерть женихов.  ак и прежде, будет царить любовь на »таке, будет там богатство и мир.

    “ак сказал «евс. “отчас помчалась јфина на »таку. √раждане большой толпой приближались уже к дому Ћаэрта. »х увидел один из сыновей ƒоли€. ¬ооружились все бывшие в доме. ¬ооружились даже старцы Ћаэрт и ƒолий. ¬ышли они из дома во двор. явилась ќдиссею под видом ћентора богин€ јфина. ќбрадовалс€ он, узнав богиню, и, обратившись к “елемаху, сказал:

    Ч†—ын мой! “еперь докажи, что помнишь ты, что происходишь из славного рода, славного по всей земле своей доблестью.

    Ч†¬озлюбленный отец!†Ч воскликнул “елемах.†Ч “ы увидишь, что € не посрамлю твой славный род!

    ”слышал слова эти и Ћаэрт. –адость наполнила его сердце, и он воскликнул:

    Ч†ќ, какой день посылаете вы мне, боги!  ак рад €! —пор€т сын мой и внук о том, кто храбрее!

    ѕодошла к Ћаэрту јфина и повелела ему бросить, не цел€сь, копье во врагов, призвав на помощь богиню јфину и отца «евса. ѕотр€с Ћаэрт копьем и бросил его.  опье пробило медный шлем Ёвпейта, раздробило ему череп, и мертвым упал он на землю. Ѕросились на врагов ќдиссей с “елемахом. ¬се бы погибли граждане »таки, если бы грозно не крикнула богин€ јфина:

    Ч†ѕрекратите битву, граждане »таки! —корее разойдитесь, не пролива€ крови!

    ¬семи гражданами »таки овладел сильный ужас. ¬ыпало у них оружие из рук, и пали они на землю, услыхав возглас богини. ѕрид€ в себ€, обратились в бегство граждане, спаса€ свою жизнь. √ромко крикнув, ќдиссей ринулс€ преследовать бегущих. Ќо бросил «евс свою молнию, и она, сверка€, упала на землю пред јфиной. ”держала богин€ ќдиссе€, сказав:

    Ч†Ѕогоравный сын Ћаэрта, укроти свое сердце! ¬оздержись от кровавой битвы, чтобы не разгневалс€ на теб€ «евс-громовержец!

    ¬озрадовалс€ ќдиссей и остановилс€, не стал он преследовать бегущих граждан »таки. ¬скоре јфина-ѕаллада, прин€в образ ћентора, утвердила прочный мир между народом и царем ќдиссеем, скрепленный их взаимной кл€твой.


    ј√јћ≈ћЌќЌ » —џЌ ≈√ќ ќ–≈—“

    —ћ≈–“№ ј√јћ≈ћЌќЌј

    »зложено по трагедии Ёсхила Ђјгамемнонї.


    јгамемнон, отправл€€сь в поход под “рою, обещал жене своей  литемнестре дать ей немедленно знать, когда падет “ро€ и окончена будет кровопролитна€ война. ѕосланные им слуги должны были разводить костры на вершинах гор. “акой сигнал, передава€сь с одной горной вершины на другую, скоро мог достигнуть его дворца, и  литемнестра раньше других узнала бы о падении великой “рои.

    ƒев€ть лет длилась осада “рои. Ќастал последний, дес€тый год, в который, как было предсказано, она должна была пасть.  литемнестра могла теперь каждый день получить известие о падении “рои и о том, что возвращаетс€ муж ее јгамемнон. „тобы не застало ее врасплох возвращение мужа,  литемнестра каждую ночь посылала раба на крышу высокого дворца. “ам, не смыка€ глаз всю ночь, сто€л раб, вперив глаза в ночную тьму. » в теплые летние ночи, и во врем€ грозы и бури, и зимой, когда члены коченеют от холода и падает снег, сто€л ночью на крыше раб. ƒни шли за дн€ми, а покорный воле царицы раб каждую ночь ждал условленного сигнала. ∆дала его и  литемнестра. Ќо не дл€ того, чтобы с ликованием встретить своего мужа,†Ч нет! ќна забыла его ради другого, ради Ёгисфа, и замышл€ла гибель царю јгамемнону в тот день, когда вернетс€ он на родину со славой победител€.

    Ѕыла темна€ ночь. ¬от уже начал чуть бледнеть восток. Ѕлизилось утро. ¬друг увидел раб €ркий огонь на далекой вершине горы. Ёто был давно желанный сигнал.

    ѕала велика€ “ро€; скоро вернетс€ домой јгамемнон. ќбрадовалс€ раб Ч теперь окончена его т€гостна€ ночна€ стража. ѕоспешил он к  литемнестре и сообщил ей радостную весть. Ќо была ли она радостна дл€  литемнестры?

    „тобы не пало на нее и тени подозрени€,  литемнестра сделала вид, что и она рада известию, и, созвав рабынь, пошла принести богам благодарственную жертву. ¬ глубине же сердца коварна€  литемнестра замышл€ла гибель јгамемнону.

    —обрались и жители города у дворца јгамемнона. Ѕыстро дошла и до них весть, что пала, наконец, велика€ “ро€.

    ’отели старейшины встретить у дворца јгамемнона, хот€ и овладевало иногда ими сомнение, что скоро, действительно, вернетс€ их царь. Ёти сомнени€ рассе€л прибывший вестник; он объ€вил, что недалеко уже јгамемнон. ќп€ть притворилась обрадованной  литемнестра. ќна поспешила во дворец как бы дл€ того, чтобы приготовить все дл€ встречи, но не к встрече мужа готовилась она, а к его убийству.

    Ќаконец, показалс€ вдали на колеснице и сам јгамемнон во главе своего победоносного войска. ”крашенные цветами и зеленью, шли воины, а за ними везли бесчисленную добычу и множество пленниц. –€дом с царем на колеснице сидела печальна€ дочь ѕриама, веща€  ассандра. √ромкими криками встретил народ цар€. ¬ышла ему навстречу и  литемнестра. ќна повелела устелить весь путь ко дворцу пурпурными ткан€ми. —ловно бога, встречала она јгамемнона. ќн даже бо€лс€, что прогневит богов, если примет такие почести. —н€в сандалии, пошел јгамемнон во дворец, за ним шла коварна€  литемнестра, рассказыва€ ему, как ждала она его, как страдала в разлуке с ним; но у входа во дворец остановилась жена јгамемнона и воскликнула:

    Ч†«евс! «евс! »сполни мое моление! ѕомоги мне выполнить то, что € задумала!

    — этими словами вошла  литемнестра во дворец.

    ћолча толпились граждане у дворца јгамемнона. “€желое предчувствие великой беды угнетало их, и они не расходились.

    ¬друг из дворца послышалс€ ужасный предсмертный крик јгамемнона.  литемнестра убила јгамемнона, когда он выходил из ванны. ќна набросила на него широкое длинное покрывало, в котором он запуталс€, словно в сети, и не мог защищатьс€. “рем€ ударами секиры  литемнестра убила мужа.

    — обагренной кровью секирой в руках, в одежде, обрызганной кровью, вышла  литемнестра к народу. ¬ ужас пришли все граждане от ее злоде€ни€, она же гордилась им, словно совершила великий подвиг. Ќо понемногу и ею начинают овладевать угрызени€ совести; пугает ее, что придетс€ ей пострадать за это убийство, пугает, что €витс€ неумолимый мститель за јгамемнона.

    ¬ышел из дворца Ёгисф. ќн уже облекс€ в царские одежды и вз€л жезл цар€ в руку. —трашное негодование овладело народом. –астерзали бы они Ёгисфа, если бы не защитила его  литемнестра. ѕонемногу стали расходитьс€ удрученные гибелью јгамемнона граждане. Ёгисф же с  литемнестрой ушли во дворец, торжеству€, что захватили они власть, совершив великое злоде€ние. Ќо не суждено им было судьбой уйти от мести, и им грозила за их злоде€ние жестока€ кара, ее сулил им неумолимый рок.

    ќ–≈—“ ћ—“»“ «ј ”Ѕ»…—“¬ќ ќ“÷ј[241]

    »зложено по трагедии Ёсхила Ђ’оэфорыї, т.†е. Ђтвор€щие возли€ние на могиле в честь умершегої.


    ѕрошло много лет со дн€ гибели јгамемнона. ќднажды к его могиле, находившейс€ у самого дворца, подошли двое юношей в одеждах странников. ќдин из них, на вид лет восемнадцати, был опо€сан мечом, другой же, немного постарше, держал в руке два копь€. ћладший из юношей подошел к могиле, срезал пр€дь волос с головы и положил ее на могилу. Ёто был сын јгамемнона ќрест, спасенный в день гибели јгамемнона своей н€ней и воспитанный вдали от родины царем ‘окиды —трофием. — ним был его друг, сын —трофи€ ѕил ад. “олько что ќрест принес свою жертву отцу, как в двер€х дворца показались рабыни в черных одеждах. ќни шли к могиле јгамемнона. —реди них была и дочь убитого цар€, Ёлектра. ќна была одета, как и все рабыни, в черную одежду, волосы ее были обрезаны, ничем не отличалась дочь цар€ от остальных рабынь. ќрест и ѕилад поспешно спр€тались у могилы и стали смотреть, что будут делать рабыни. ќни же, подойд€ к могиле, подн€ли громкий плач и трижды обошли вокруг могилы. –абынь послала  литемнестра, так как ночью видела она зловещий сон и бо€лась, что разгневаетс€ на нее душа јгамемнона. –абыни должны были ее умилостивить. Ќо они ненавидели  литемнестру за убийство јгамемнона и за то, что она притесн€ла их. ј притесн€ла их  литемнестра потому, что все они были пленными тро€нками и, гл€д€ на них, вспоминала она убитого мужа.



    ќрест и Ёлектра.

    (√руппа V†в. до н.†э.)


    ¬место того чтобы молить тень јгамемнона смилостивитьс€, Ёлектра, по совету рабынь, стала призывать мщение богов на главу  литемнестры. ƒа иначе она не могла поступить. ¬семи силами души ненавидела Ёлектра свою мать-убийцу.

     огда совершена была жертва и рабыни собрались уже уходить, Ёлектра вдруг увидала на могиле пр€дь волос. ѕо сходству их со своими волосами сразу догадалась она, что это волосы ќреста. ѕодн€ла она пр€дь волос и задумалась: почему не пришел сам ќрест, зачем прислал он лишь пр€дь своих волос? “ут тихо приблизилс€ к сестре ќрест и окликнул ее. Ёлектра не узнала сразу ќреста, ведь она видала его только малолетним ребенком.

    Ќо ќрест показал сестре одежду, вытканную ею дл€ него. ќбрадовалась Ёлектра. ќрест рассказал ей, что пришел сюда по воле бога јполлона, который в ƒельфах приказал ему отомстить матери и Ёгисфу за смерть отца.

    Ѕезумием грозил ќресту јполлон, если не исполнит он его велени€. ѕросил сестру ќрест быть осторожнее и никому не говорить, что прибыл он в родной город.

     огда Ёлектра удалилась во дворец, через некоторое врем€ постучали в ворота и ќрест с ѕиладом; они сказали вышедшему к ним слуге, что им нужно видеть  литемнестру, чтобы сообщить ей важное известие. —луга вызвал ее из дворца, и ќрест сказал ей, что царь ‘окиды просил его передать ей, что умер ќрест, и царь не знает, как быть ему с его телом. ќбрадовалась этому известию  литемнестра: теперь умер тот, кто мог мстить ей за убийство мужа. »звестила  литемнестра и бывшего в городе Ёгисфа о смерти ќреста, и он поспешил скорее во дворец, не вз€в с собой даже своих воинов, всюду охран€вших его. Ќа верную гибель спешил Ёгисф. Ћишь только вступил он во дворец, как пал, пронзенный мечом ќреста. ¬ ужасе бросилс€ к  литемнестре один из рабов и стал звать ее на помощь. ѕон€ла она, что ждет ее расплата за злоде€ние.

    ¬друг вошел к ней с окровавленным мечом ќрест. ”пав к ногам ќреста,  литемнестра стала молить пощадить ее Ч ведь она же его мать, вскормивша€ его своей грудью. Ќе мог пощадить ќрест матери, он должен был исполнить волю јполлона. —хватил он мать за руку и повлек туда, где лежал труп Ёгисфа, и там убил ее. “ак отомстил ќрест за отца.



    ќрест убивает Ёгисфа. —зади ќреста с секирой  литемнестра, за Ёгисфом Ёлектра.

    (–исунок на вазе.)


    ¬ ужасе стал собиратьс€ народ у дверей дворца, узнав о гибели  литемнестры и Ёгисфа. Ќи в ком из граждан не пробудилось и капли жалости к ненавистному всеми тирану Ёгисфу и коварной  литемнестре. ќткрылись двери дворца, и увидали все окровавленные трупы Ёгисфа и  литемнестры, а над ними сто€л с мечом ќрест. „увствовал себ€ правым ќрест, совершив это убийство: ведь он исполнил волю јполлона, мст€ за смерть отца. Ќо вдруг перед ќрестом по€вились неумолимые богини мщени€ Ёринии.[242] ¬округ их голов извивались €довитые змеи, очи их сверкали страшным гневом. «атрепетал ќрест при виде их. ќн чувствовал, как понемногу омрачаетс€ его рассудок. ѕокинул он дворец и, гонимый Ёрини€ми, пошел к св€тилищу јполлона в ƒельфах, наде€сь, что защитит его бог, волю которого он исполнил.

    јѕќЋЋќЌ » ј‘»Ќј-ѕјЋЋјƒј —ѕј—јё“ ќ–≈—“ј ќ“ ѕ–≈—Ћ≈ƒќ¬јЌ»я Ё–»Ќ»…

    »зложено по трагедии Ёсхила ЂЁвменидыї.


    √онимый мстительными Ёрини€ми, измученный скитани€ми и горем, пришел, наконец, ќрест в св€щенные ƒельфы и сел там в храме јполлона около омфала.[243] ƒаже в храм јполлона последовали за ним ужасные богини, но там усыпил их бог-стреловержец, и сомкнулись их ужасные очи сном.



    Ёринии преследуют ќреста.

    (–исунок на вазе.)


    јполлон же тайно от Ёриний €вилс€ ќресту и повелел ему идти в јфины и там молить защиты у древнего изображени€ богини јфины-ѕаллады. Ѕог обещал свою помощь несчастному ќресту, а в проводники дал ему своего брата, бога √ермеса. ¬стал ќрест, тихонько вышел из храма и пошел с √ермесом в јфины.

    “олько что ушел он, как из земли подн€лась в храме јполлона тень  литемнестры. ”видав сп€щих Ёриний, стала она будить их и укор€ть за то, что перестали они преследовать убийцу, пролившего кровь матери. ќна торопила их погнатьс€ скорее за скрывшимс€ ќрестом и не давать ему ни на минуту поко€. Ќо крепким, т€желым сном спали Ёринии, во сне стонали они, временами вскрикива€, словно преследу€ бегущего от них убийцу. Ќаконец, с большим трудом проснулась одна из Ёриний и разбудила других. ¬ €рость пришли Ёринии, увидав, что скрылс€ ќрест. —тали они упрекать јполлона за то, что вырвал он из их рук убийцу, но јполлон, гроз€ луком, изгнал их из своего храма. ѕолные €ростного гнева, нестройной толпой понеслись богини по следам ќреста.

    ќрест между тем пришел в јфины и там сел у статуи богини јфины, обн€в ее руками. ¬скоре принеслись Ёринии. ќни всюду искали ќреста. ¬ страшном гневе готовы были богини мщени€ растерзать несчастного, но не смели оскорбить св€щенного изображени€ јфины.

    ”слыхала грозные крики Ёриний богин€ јфина и €вилась перед ними, сверка€ своим изображением. √розно требовали Ёринии, чтобы богин€ отдала в их власть ќреста, страшным мукам хотели они подвергнуть ќреста за убийство матери. ќрест же молил богиню защитить его. Ќапомнил он јфине-ѕалладе об отце своем јгамемноне, о том, как погиб он от руки коварной  литемнестры.



    —п€ща€ Ёрини€.

    (Ѕарельеф III†в. до н.†э.)


    –азве по своей воле мстил ќрест матери? ¬едь он исполн€л веление јполлона. ћолил ќрест јфину, чтобы она сама судила его.

    ¬н€ла јфина мольбам ќреста. „тобы решить его дело, избрала она из афинских старейшин суд. Ётот суд Ч ареопаг[244] Ч с этих пор всегда должен был существовать в јфинах и собиратьс€ на том холме, где некогда расположились лагерем амазонки, когда напали они на “есе€. Ётот холм с тех пор называлс€ холмом јреса, так как ему приносили жертву амазонки.

    —обрались избранные јфиной судьи, принесены были две урны, в которые должны были судьи опустить во врем€ голосовани€ камешки, и началс€ суд. ¬ нем в качестве судьи участвовала и богин€ јфина.  ругом толпилс€ народ, жела€ слышать, как судьи решат дело. Ёринии обвин€ли ќреста и грозно требовали, чтобы он был осужден. «ащищать ќреста €вилс€ сам бог јполлон. —покойно стал говорить јполлон в защиту ќреста. ќн оправдывал его поступок, так как ќрест мстил  литемнестре за ужасное злоде€ние Ч убийство мужа, великого геро€ цар€ јгамемнона. ƒа, наконец, ќрест исполнил ведь его волю. ¬ыслушали обвинительниц и защитника судьи и приступили к голосованию.

    Ѕыло решено, что если одинаковое количество голосов будет подано за обвинение и оправдание ќреста, то он будет оправдан.  огда голоса судей были подсчитаны, оказалось равное число оправдательных и обвинительных голосов. –авное же количество голосов за обвинение и оправдание оказалось потому, что за ќреста подала голос јфина, сказав, что она голосует за него, так как нет у нее матери, а есть лишь отец, бог «евс.

    “аким образом, ќрест был оправдан, и Ёринии должны были прекратить свое преследование.

    ¬ ужасный гнев пришли Ёринии,†Ч суд лишал их исконных прав карать страшными муками преступника. √розили Ёринии, что они опустошат всю јттику и повергнут ее в море бедствий. Ќо јфина см€гчила гнев богинь; она убедила их навсегда остатьс€ в јттике в св€щенной пещере, где будут им воздавать великие почести все афин€не.

    —огласились грозные богини. — великим торжеством граждане отвели Ёриний во главе с јфиной и ее жрицами в их св€тилище Ч пещеру у подножи€ холма јреса.

    — тех пор сделались Ёринии защитницами всей јттики, а называть их стали Ёвменидами.[245]

    ќ–≈—“ ≈ƒ≈“ ¬ “ј¬–»ƒ” «ј —¬яў≈ЌЌџћ »«ќЅ–ј∆≈Ќ»≈ћ ј–“≈ћ»ƒџ

    »зложено по трагедии ≈врипида Ђ»фигени€ в “авридеї.


    Ќе избавилс€ ќрест от преследований Ёриний. Ќе все они подчинились решению ареопага. Ќекоторые из них по-прежнему преследовали ќреста, не дава€ ему поко€ ни днем, ни ночью. Ќаконец, измученный страдани€ми, ќрест оп€ть бежал в ƒельфы в св€тилище јполлона. “ам повелел ему јполлон ехать в далекую “авриду[246] и привезти оттуда св€щенное изображение богини јртемиды. ќпасный был это подвиг. ѕлем€ тавров, жившее в “авриде, приносило в жертву перед этим изображением всех прибывавших к ним чужеземцев. “ака€ участь могла постигнуть и ќреста.

    ¬се же отправилс€ ќрест в далекий путь.  акой бы то ни было ценой хотел избавитьс€ ќрест от преследовани€ Ёриний. ѕосле счастливого плавани€ прибыл он со своим другом ѕил адом в “авриду и, скрыв свой корабль среди прибрежных скал, пошел к храму јртемиды. ќрест и не подозревал, что жрицей в этом храме была сестра его »фигени€, которую некогда хотели греки принести в жертву богине јртемиде. Ќе решились ќрест и ѕилад похитить днем изображение јртемиды и стали ждать наступлени€ ночи. Ќо их увидали пастухи, напали на них и после долгой борьбы св€зали и привели к царю. ÷арь решил, что оба они должны быть принесены в жертву јртемиде.

    ”тром повели их св€занными в храм. »фигени€, ничего не подозрева€, должна была убить своей рукой брата. Ќочью видела она грозный сон, что от землетр€сени€ разрушилс€ дворец отца, и осталась одна лишь колонна, с которой спускались белокурые кудри, она же омыла колонну, как бы готов€сь принести ее в жертву. –ешила »фигени€, что погиб ее брат ќрест, и решила она принести жертву в честь умершего брата. ¬о врем€ жертвоприношени€ слуги цар€ привели к ней св€занных ќреста и ѕилада. —тала она расспрашивать их, кто они и откуда. ”знав, что они греки, спросила она их о судьбе јгамемнона и о брате ќресте. Ќемного радостного могли рассказать ќрест и ѕилад.

    Ќаконец, решила »фигени€ принести только одного из юношей в жертву, другого же послать с письмом к ќресту в √рецию, чтобы знал ќрест, что сестра его »фигени€ жива. “ут только открылось, что встретились брат с сестрой. ќбрадовались ќрест и …фигени€ своей встрече. Ќо как было им спастись?  ак бежать из “авриды?



    …фигени€ ведет св€занных ќреста и ѕилада в храм јртемиды.

    (Ѕарельеф конца II†в. н.†э.)


    –ешила прибегнуть к обману …фигени€. ќна объ€вила дарю тавров, что стату€ јртемиды осквернена и нужно омыть в море и ее, и жертвы богине, двух чужеземцев. —огласилс€ на это царь тавров.

    ¬ торжественной процессии пошла …фигени€ с прислужницами храма на берег мор€ к тому месту, где был скрыт корабль ќреста. ѕрислужницы несли изображение јртемиды, а слуги цар€ вели св€занных ќреста и ѕилада. ѕрид€ на берег мор€, …фигени€ велела удалитьс€ слугам цар€, так как они не должны были видеть тайных обр€дов омовени€.  огда слуги ушли, »фигени€ освободила брата и его верного друга и поспешила с ними на корабль. ѕодозрительным показалось слугам цар€, что так долго длитс€ обр€д. ѕошли они к берегу и, к своему удивлению, увидели там корабль, на котором ќрест хотел увезти »фигению. Ѕросились к ќресту слуги цар€, чтобы отбить у него свою жрицу. Ќачалась битва, но обратили в бегство ќрест и ѕилад царских слуг. ¬зошел ќрест с »фигенией и своими спутниками на корабль. —ели на весла гребцы и вышли в открытое море. Ќо не суждено было им так легко покинуть “авриду.

    ѕодн€лась страшна€ бур€ и прибила корабль оп€ть к берегу. ѕогибли бы все бывшие на корабле греки, попав во власть цар€ тавров, если бы на помощь им не пришла богин€ јфина-ѕаллада. ќна, €вившись царю тавров, повелела ему отпустить в √рецию не только »фигению, ее брата и всех их спутников, но даже и всех прислужниц храма јртемиды. ѕокорилс€ воле богини царь. “еперь »фигени€ могла вернутьс€ на родину, откуда некогда перенесла ее богин€ јртемида к таврам.

    —частливо было обратное плавание ќреста. ¬ернувшись на родину, он убил сына Ёгисфа, јлета, захватившего в его отсутствие престол. —воему верному другу ѕиладу, который был готов умереть за него в “авриде под жертвенным ножом »фигении, ќрест отдал в жены сестру свою Ёлектру. »фигени€ же стала жрицей богини јртемиды в храме, построенном на берегу мор€ в јттике, недалеко от јфин.


    ‘»¬јЌ— »… ÷» Ћ

    Ёƒ»ѕ. ≈√ќ ƒ≈“—“¬ќ, ёЌќ—“№ » ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈ ¬ ‘»¬џ

    »зложено по трагедии —офокла ЂЁдип-царьї.


    ” цар€ ‘ив, сына  адма, ѕолидора, и жены его Ќюктиды был сын Ћабдак, который и наследовал власть над ‘ивами. —ыном и преемником Ћабдака был Ћай. ќднажды Ћай посетил цар€ ѕелопса и долго гостил у него в ѕисе. „ерной неблагодарностью отплатил Ћай ѕелопсу за его гостеприимство. Ћай похитил юного сына ѕелопса, ’рисиппа, и увез к себе в ‘ивы. –азгневанный и опечаленный отец прокл€л Ћа€, а в своем прокл€тии пожелал, чтобы наказали боги похитител€ его сына тем, чтобы погубил его родной сын. “ак прокл€л отец ’рисиппа Ћа€, и должно было исполнитьс€ это прокл€тие отца.

    ¬ернувшись в семивратные ‘ивы, Ћай женилс€ на дочери ћенойке€, »окасте. Ћай долго спокойно жил в ‘ивах, и лишь одно тревожило его: у него не было детей. Ќаконец, решил Ћай отправитьс€ в ƒельфы и там вопросить бога јполлона о причине бездетности. √розный ответ дала жрица јполлона пифи€ Ћаю. ќна сказала:

    Ч†—ын Ћабдака, боги исполн€т твое желание, будет у теб€ сын, но ведай: ты погибнешь от руки своего сына. »сполнитс€ прокл€тие ѕелопса!

    ¬ ужас пришел Ћай. ƒолго думал он, как избежать ему велени€ неумолимого рока; наконец он решил, что убьет своего сына, лишь только тот родитс€.

    ¬скоре действительно у Ћа€ родилс€ сын. ∆естокий отец св€зал ремн€ми ноги новорожденному сыну, проколов ему ступни острым железом, позвал раба и велел ему бросить младенца в лесу на склонах  иферона,[247] чтобы там растерзали его дикие звери. Ќо раб не исполнил приказани€ Ћа€. ќн пожалел ребенка и передал тайно маленького мальчика рабу коринфского цар€ ѕолиба. Ётот раб как раз в это врем€ пас стадо своего господина на склонах  иферона. –аб отнес мальчика к царю ѕолибу, а тот, будучи бездетным, решил воспитать его как своего наследника. ÷арь ѕолиб назвал мальчика Ёдипом за его распухшие от ран ноги.



    —финкс.

    (—тату€ VI†в. до н.†э.)


    “ак и вырос Ёдип у ѕолиба и жены его ћеропы, которые называли его своим сыном, и сам Ёдип считал их своими родител€ми. Ќо однажды, когда Ёдип уже вырос и возмужал, на пиру один из его друзей, охмелев, назвал его приемышом, что поразило Ёдипа. ¬ его душу закрались сомнени€. ќн пошел к ѕолибу и ћеропе и долго убеждал их открыть ему тайну его рождени€. Ќо ни ѕолиб, ни ћеропа ничего не сказали ему. “огда решил Ёдип отправитьс€ в ƒельфы и там узнать тайну своего рождени€.

     ак простой странник, отправилс€ Ёдип в ƒельфы. ѕрибыв туда, вопросил он оракула. ќтветил ему лучезарный јполлон устами прорицательницы пифии:

    Ч†Ёдип, ужасна тво€ судьба! “ы убьешь отца, женишьс€ на собственной матери, и от этого брака род€тс€ дети, прокл€тые богами и ненавидимые всеми людьми.

    ¬ ужас пришел Ёдип.  ак избежать ему злой судьбы, как избежать отцеубийства и брака с матерью? ¬едь оракул не назвал ему родителей. Ёдип решил не возвращатьс€ больше в  оринф, „то если ѕолиб и ћеропа его родители? Ќеужели же он станет убийцей ѕолиба и мужем ћеропы? Ёдип решил остатьс€ вечным скитальцем без роду, без племени, без отчизны.

    Ќо разве возможно избежать велени€ рока? Ќе знал Ёдип, что чем больше будет он старатьс€ избегнуть судьбы своей, тем вернее пойдет он-по тому пути, который назначил ему рок.

    Ѕездомным скитальцем ушел Ёдип из ƒельф. ќн не знал, куда ему идти, и выбрал первую попавшуюс€ дорогу. Ёто была дорога, ведша€ в ‘ивы. Ќа этой дороге, у подножи€ ѕарнаса, где сходились три пути, в тесном ущелье встретил Ёдип колесницу, в которой ехал седой, величественного вида старец; глашатай правил колесницей, а за ней следовали слуги. √лашатай грубо окликнул Ёдипа, велел ему сойти с пути и замахнулс€ на него бичом. –ассерженный Ёдип ударил глашата€ и хотел уже пройти мимо колесницы, как вдруг старик взмахнул посохом и ударил Ёдипа по голове.

    –ассвирепел Ёдип, в гневе ударил он старика своим посохом так сильно, что тот мертвым упал навзничь на землю. Ѕросилс€ на провожатых Ёдип и перебил их всех, лишь одному рабу удалось незаметно скрытьс€. “ак исполнилось веление рока: Ёдип убил, не веда€, отца своего Ћа€. ¬едь этот старец был Ћай, он ехал в ƒельфыї чтобы вопросить јполлона, как избавить ему ‘ивы от кровожадного —финкса.

    Ёдип спокойно пошел дальше. ќн считал себ€ неповинным в убийстве: ведь не он напал первый, ведь он защищалс€. ¬се дальше и дальше шел Ёдип по избранному им пути и пришел, наконец, в ‘ивы.

    ¬еликое уныние царило в ‘ивах. ƒве беды поразили город  адма. —трашный —финкс, порождение “ифона и Ёхидны, поселилс€ около ‘ив на горе —фингионе и требовал все новых и новых жертв, а тут еще раб принес известие, что царь Ћай убит каким-то неизвестным. ¬ид€ горе граждан, Ёдип решил избавить их от беды: он решил сам идти к —финксу.

    —финкс был ужасным чудовищем с головой женщины, с туловищем громадного льва, с лапами, вооруженными острыми львиными когт€ми, и с громадными крыль€ми. Ѕоги решили, что —финкс до тех пор останетс€ у ‘ив, пока кто-нибудь не разрешит его загадку. Ёту загадку поведали —финксу музы. ¬сех путников, проходивших мимо, заставл€л —финкс разрешать эту загадку, но никто не мог разгадать ее, и все гибли мучительной смертью в железных объ€ти€х когтистых лап —финкса. ћного доблестных фив€н пыталось спасти ‘ивы от —финкса, но все они погибли.

    ѕришел Ёдип к —финксу, тот предложил ему свою загадку:

    Ч†—кажи мне, кто ходит утром на четырех ногах, днем на двух, а вечером на трех? Ќикто из всех существ, живущих на земле, не измен€етс€ так, как он.  огда ходит он на четырех ногах, тогда меньше у него сил и медленнее двигаетс€ он, чем в другое врем€.

    Ќи на единый миг не задумалс€ Ёдип и тотчас ответил:

    Ч†Ёто человек!  огда он мал, когда еще лишь утро его жизни, он слаб и медленно ползает на четвереньках. ƒнем, то есть в зрелом возрасте, он ходит на двух ногах, а вечером, то есть в старости, он становитс€ др€хлым и, нужда€сь в опоре, берет костыль; тогда он ходит на трех ногах.

    “ак разрешил Ёдип загадку —финкса. ј —финкс, взмахнув крыль€ми, бросилс€ со скалы в море. Ѕыло решено богами, что —финкс должен погибнуть, если кто-нибудь разрешит его загадку. “ак освободил Ёдип ‘ивы от бедстви€.

     огда Ёдип вернулс€ в ‘ивы, то фиванцы провозгласили его царем, так как еще раньше постановлено было  реонтом, правившим вместо убитого Ћа€, что царем ‘ив должен стать тот, кто спасет их от —финкса. ¬оцарившись в ‘ивах, Ёдип женилс€ на вдове Ћа€ »окасте и имел от нее двух дочерей, јнтигону и …емену, и двух сыновей, Ётеокла и ѕолиника. “ак исполнилось и второе веление рока: Ёдип стал мужем родной матери, и от нее родились его дети.



    Ёдип разгадывает загадку —финкса.

    (–исунок на вазе.)

    Ёƒ»ѕ ¬ ‘»¬ј’[248]

    »зложено по трагедии —офокла ЂЁдип-царьї.


    ѕровозглашенный народом царем, Ёдип мудро царствовал в ‘ивах. ƒолго ничем не нарушалось спокойствие ‘ив и царской семьи. Ќо ведь сулила судьба несчасти€ Ёдипу. » вот великое бедствие постигло ‘ивы. Ѕог-стреловержец јполлон наслал на ‘ивы ужасную болезнь. ќна губила граждан как старых, так и малых. ‘ивы стали как бы громадным кладбищем. “рупы непогребенных лежали на улицах и площад€х. ¬опли и стоны раздавались всюду. ¬сюду слышен был плач жен и матерей. Ќе только ужасна€ болезнь свирепствовала в ‘ивах,†Ч в них царил и голод, так как пол€ не давали урожа€, а в стадах свирепствовал страшный мор.  азалось, пришли последние дни города великого  адма. Ќапрасно граждане приносили жертвы богам и молили их о спасении. Ќе слышали боги молений; все усиливалось бедствие.

    “олпой пришли граждане к царю своему Ёдипу просить его помочь им, научить их, как избавитьс€ от гроз€щих гибелью бедствий. ¬едь помог же раз Ёдип гражданам избавитьс€ от —финкса. Ёдип сам страдал за ‘ивы и свой род, он уже послал брата »окасты  реонта в ƒельфы вопросить јполлона, как избавитьс€ от бедствий. —коро должен был вернутьс€  реонт. — нетерпением ждал его Ёдип.

    ¬от вернулс€ и  реонт. ќн принес ответ оракула. јполлон велел изгнать того, кто своим преступлением навлек на ‘ивы это бедствие. √раждане изгнанием или даже казнью убийцы должны заплатить за пролитую кровь цар€ Ћа€. Ќо как найти убийцу Ћа€? ¬едь он был убит в пути, и все его спутники были перебиты, за исключением лишь одного раба. ¬о что бы то ни стало Ёдип решил найти убийцу, кто бы он ни был, где бы он ни скрывалс€, хот€ бы даже в его собственном дворце, хот€ бы убийца был близким ему человеком. Ёдип созывает весь народ на собрание, чтобы посоветоватьс€, как найти убийцу. Ќарод указывает на прорицател€ “иреси€, который один только может помочь. ѕривод€т слепого прорицател€ “иреси€. Ёдип просит его назвать убийцу Ћа€. „то может ответить ему прорицатель? ƒа, он знает убийцу, но назвать его не может.

    Ч†ќ, отпусти мен€ домой, нам обоим будет легче нести то брем€, которое возложено на нас судьбой,†Ч говорит “иресий.

    Ќо Ёдип требует ответа.

    Ч†ѕрезренный, ты не хочешь отвечать!†Ч воскликнул Ёдип.†Ч —воим упорством можешь ты рассердить даже камень.

    ƒолго упорствует “иресий, долго не хочет он назвать убийцу, но, наконец, уступа€ гневным словам Ёдипа, говорит:

    Ч†“ы сам, Ёдип, осквернил эту страну тем, что правишь в ней. “ы сам тот убийца, которого ты ищешь! Ќе зна€, ты женилс€ на той, кто каждому из нас всех дороже, ты женилс€ на матери.

    —трашно разгневалс€ Ёдип на “иреси€, когда услыхал эти слова. ќн называет лжецом прорицател€, он грозит ему казнью, говорит, что  реонт внушил ему сказать это, чтобы завладеть его царством. —покойно, с полным сознанием, что он сказал правду, слушает гневные речи цар€ “иресий. ќн знает, что Ёдип, хот€ и зр€чий, все же не видит всего зла, которое он, сам того не жела€, творит. Ёдип не видит, где живет, не видит того, что он сам свой враг и враг своей семьи. Ќе страшат никакие угрозы “иреси€; смело говорит он Ёдипу, что убийца здесь, пред ним. ’оть и пришел убийца как чужеземец в ‘ивы, но на самом деле он прирожденный фиванец. ѕостигнет злой рок убийцу: из зр€чего он станет слепым, из богача бедн€ком,†Ч он уйдет из ‘ив в изгнание, потер€в все.

    — ужасом внимали граждане “иресию, знали они, что никогда не оскверн€ла ложь его уста.

    Ёдип же, полный гнева, винит  реонта в том, что он научил “иреси€ говорить так. ќн винит  реонта в стремлении завладеть властью над ‘ивами. ѕриходит и »окаста; Ёдип рассказывает ей все, что сказал √иресий, и обвин€ет в злом умысле ее брата. ќн расспрашивает »окасту о том, как был убит Ћай, и о том, как брошен был в лесу на склонах  иферона единственный сын Ћа€. ¬се рассказывает ему »окаста. ѕервые сомнени€ закрадываютс€ в душу Ёдипа. “€жкое предчувствие чего-то ужасного сжимает ему сердце.

    Ч†ќ, «евс!†Ч восклинул Ёдип.†Ч Ќа что решил ты обречь мен€! ќ, неужели зр€чим был не €, а слепой “иресий!

    —прашивает Ёдип и про спасшегос€ раба, где он, жив ли он, и узнает, что раб этот пасет стада на склоне  иферона. “отчас посылает за ним Ёдип. ќн хочет узнать всю правду, как бы ни была она ужасна.

    Ћишь только послали за рабом, как из  оринфа приходит вестник. ќн приносит весть о смерти цар€ ѕолиба, скончавшегос€ от болезни. «начит, не рукой сына сражен ѕолиб. ≈сли Ёдип сын ѕолиба, значит Ч не исполнилось веление судьбы,†Ч ведь Ёдипу суждено убить отца. ј может быть, Ёдип не сын ѕолиба? Ќадеетс€ Ёдип, что он избежал того, что сулила ему судьба. Ќо вестник разрушает эту надежду. ќн говорит Ёдипу, что ѕолиб ему не отец, что он сам принес его к царю  оринфа маленьким ребенком, ему же дал его пастух цар€ Ћа€.

    — ужасом слушает Ёдип вестника, все €снее и €снее становитс€ страшна€ истина.

    »о вот и пастух. ¬начале он не хочет ничего говорить, он хочет скрыть все. Ќо страшным наказанием грозит Ёдип пастуху, если он скроет истину.

    ¬ страхе сознаетс€ пастух, что мальчик, которого дал он некогда вестнику, был сыном Ћа€, которого обрек на смерть отец; он же сжалилс€ над несчастным ребенком.

     ак бы хотел Ёдип умереть тогда невинным ребенком, как сетует он на пастуха за то, что он не дал ему погибнуть младенцем! ¬едь теперь Ёдипу все €сно. ќн уже знает из рассказов »окасты о смерти Ћа€, знает, что убил отца он сам, а из слов пастуха ему стало €сно, что он родной сын Ћа€ и »окасты. »сполнилось веление судьбы, как ни старалс€ избежать этого Ёдип. ¬ отча€нии уходит Ёдип во дворец. ќн Ч убийца отца, муж своей матери, дети его ему в одно врем€ и дети и брать€ со стороны их матери.

    ¬о дворце новый удар ждет Ёдипа. »окаста не вынесла всего ужаса, открывшегос€ перед ней, она покончила с собой, повесившись в спальне. ќбезумев от гор€, Ёдип сорвал с одежды »окасты пр€жки и их остри€ми выколол себе глаза. ќн не хотел больше видеть света солнца, не хотел видеть детей, видеть родные ‘ивы. “еперь дл€ него погибло все Ч не может быть больше радости в его жизни. Ёдип молит  реонта прогнать его из ‘ив и просит лишь об одном Ч позаботитьс€ о его дет€х.

    —ћ≈–“№ Ёƒ»ѕј

    »зложено по трагедии —офокла ЂЁдип в  олонеї.


    Ќе сразу изгнал  реонт Ёдипа из ‘ив. Ќекоторое врем€ жил он во дворце, удалившись от всех, отдавшись весь своему горю. Ќо фиванцы бо€лись, что пребывание Ёдипа в ‘ивах навлечет гнев богов на всю страну. ѕотребовали они немедленного изгнани€ слепого Ёдипа. Ќе воспротивились этому решению и сыновь€ Ёдипа, Ётеокл и ѕолиник. ќни сами хотели править в ‘ивах. »згнали фиванцы Ёдипа, а сыновь€ его разделили власть с  реонтом.

    —лепой, др€хлый Ёдип ушел в изгнание на чужбину. Ќеминуема€ гибель постигла бы его, беспомощного, если бы его дочь, благородна€, сильна€ духом јнтигона, не решилась посв€тить всю себ€ отцу. ќна последовала за Ёдипом в изгнание. ¬едомый јнтигоной, из страны в страну переходил несчастный старец. Ѕережно вела его јнтигона через горы и темные леса, дел€ с ним все невзгоды, все опасности трудного пути.

    ѕосле долгих скитаний Ёдип пришел, наконец, в јттику, к городу јфинам. Ќе знала јнтигона, куда привела она отца. Ќедалеко виднелись стены и башни города, освещенные лучами только что взошедшего солнца. ѕодле него зеленела лаврова€ роща, вс€ увита€ плющом и виноградом. ¬ роще кое-где блистали серебристой зеленью оливы. »з рощи неслось сладостное пение соловьев. √ромко журча, протекали ручьи по зеленой долине, всюду белели звездочки нарциссов и желтел душистый шафран. ¬ зеленой роще, под тенью лавра сел многострадальный Ёдип на камень, а јнтигона хотела пойти разузнать, что это за место. ћимо проходил посел€нин; он сказал Ёдипу, что это  олон, местечко около јфин,[249] что роща, в которой сидит Ёдип, посв€щена Ёвменидам, а вс€ местность вокруг посв€щена ѕосейдону и титану ѕрометею, город же, который виден из рощи,†Ч јфины, где правит великий герой “есей, сын Ёге€. ”слыхав это, Ёдип стал просить посел€нина, чтобы он послал кого-нибудь к царю “есею, так как он хочет оказать ему великую помощь, если согласитс€ “есей дать ему на врем€ приют. “рудно было посел€нину поверить, что слабый и притом слепой старец может оказать помощь могучему царю јфин.

    ѕолный сомнений пошел посел€нин в  олон, чтобы там рассказать о слепом старце, сид€щем в св€щенной роще Ёвменид и обещающем великую помощь самому “есею.

    Ёдип же, узнав, что находитс€ в св€щенной роще Ёвменид, пон€л, что недалек уже его последний час, конец всем его страдани€м. ƒавно уже предсказал ему јполлон, что после долгих, полных невзгод скитаний умрет он в св€щенной роще великих богинь и что тот, кто даст ему приют, получит великую награду, а те, которые изгон€т его, будут жестоко наказаны богами. ѕон€л теперь Ёдип, что великие богини,†Ч это Ёвмениды, которые его преследовали так неумолимо всю жизнь. Ёдип верит, что теперь и дл€ него наступит покой.

    ћежду тем граждане  олона спешат к роще Ёвменид, чтобы узнать, кто решилс€ войти в нее, когда сами граждане даже не осмеливаютс€ произносить им€ грозных богинь, не осмеливаютс€ бросить взгл€д на их св€тилище. Ёдип лишь услыхал голоса колон€н, как попросил јнтигону увести его в глубь рощи, но, когда колон€не стали называть его осквернителем рощи, он вышел и на вопрос колон€н Ч назвал себ€. ¬ ужас пришли они. ѕеред ними Ёдип!  то в √реции не знал его ужасной судьбы, кто не знал тех преступлений, невольным виновником которых был несчастный сын Ћа€! Ќет, не могут колон€не допустить, чтобы Ёдип оставалс€ здесь, они бо€тс€ гнева богов. Ќе слушают они ни просьб Ёдипа, ни просьб јнтигоны и требуют, чтобы немедленно покинул слепой старец окрестности  олона. Ќеужели и в јфинах не найдет приюта Ёдип, в тех јфинах, которые всюду в √реции слав€тс€, как св€той город, дающий защиту всем, кто молит о защите? ¬едь Ёдип пришел сюда не по своей воле, ведь его приход должен принести благо гражданам. Ќаконец, просит Ёдип граждан подождать по крайней мере до прихода “есе€. ѕусть решит царь јфин, может ли остатьс€ здесь Ёдип или должен он быть изгнан и отсюда.

    —огласились граждане ждать прихода “есе€. ¬ это врем€ вдали показываетс€ колесница, на ней едет кака€-то женщина в широкополой фессалийской шл€пе, закрывающей ей лицо. јнтигона всматриваетс€, и кажетс€ ей, что эта женщина Ч ее сестра …емена. ¬се ближе колесница, еще пристальнее всматриваетс€ јнтигона и действительно узнает …емену.

    Ч†ќтец!†Ч говорит јнтигона.†Ч я вижу, сюда едет дочь тво€ …емена, сейчас ты услышишь ее голос.

    ѕодъехав к Ёдипу, сошла …емена с колесницы и бросилась в объ€ть€ отца.

    Ч†ќтец, несчастный мой отец!†Ч восклинула …емена.†Ч Ќаконец-то оп€ть обнимаю € теб€ и јнтигону.

    –ад Ёдип приезду »смены, теперь с ним его дочери: верна€ его спутница и помощница јнтигона и …емена, котора€ никогда не забывала отца и посто€нно посылала ему извести€ из ‘ив.

    …емена же искала Ёдипа, чтобы передать ему самые печальные вести: сыновь€ Ёдипа вначале вместе правили в ‘ивах. Ќо младший сын, Ётеокл, завладел один властью и изгнал из ‘ив старшего брата, ѕолиника. “огда ѕолиник отправилс€ в јргос и там нашел себе помощь. “еперь идет он с войском против ‘ив, чтобы либо завладеть властью, либо же пасть в бою. …емена рассказывает также, что оракул в ƒельфах предсказал тому победу, на чьей стороне будет Ёдип. …емена уверена, что скоро здесь должен по€витьс€  реонт, который правит вместе с Ётеоклом, чтобы завладеть силой Ёдипом. Ќе хочет Ёдип быть на стороне ни того, ни другого сына; он гневаетс€ на сыновей за то, что они стремление к власти поставили выше, чем долг детей к отцу. ќн не хочет помогать сыновь€м, которые ни слова не вымолвили против его изгнани€ из ‘ив. Ќет, не получат они с помощью отца власти над ‘ивами. ќстанетс€ здесь Ёдип, он будет защитником јфин!

    √раждане  олона советуют Ёдипу принести умилостивительные жертвы Ёвменидам, если решил он остатьс€ навсегда в јфинах. Ёдип просит, чтобы кто-нибудь принес эти жертвы, так как сам он, др€хлый и слепой, не в силах сделать это. ѕринести жертвы вызываетс€ …емена и уходит в рощу Ёвменид.

    Ћишь только ушла …емена, как приходит к роще Ёвменид со своей свитой “есей. ќн радушно приветствует Ёдипа и обещает ему защиту. «нает “есей, как т€жка участь чужеземца, знает, как много выпадает на его долю невзгод. ќн сам испытал всю т€жесть жизни на чужбине и не может поэтому отказать в защите несчастному скитальцу Ёдипу.

    Ѕлагодарит “есе€ Ёдип и обещает ему свою защиту. ќн говорит, что могила его будет всегда верной защитой афин€н.

    Ќо не суждено было Ёдипу найти себе тотчас покой.  огда “есей ушел, из ‘ив с небольшим отр€дом приходит  реонт. ќн хочет завладеть Ёдипом, чтобы обеспечить себе и Ётеоклу победу над ѕолиником и его союзниками.  реонт пробует уговорить Ёдипа идти с ним; он убеждает его идти в ‘ивы и обещает ему, что он там будет жить спокойно в кругу своих родных, окруженный их заботами. Ќо решение Ёдипа непреклонно. ƒа он и не верит  реонту. «нает Ёдип, что заставл€ет  реонта уговаривать его вернутьс€ в ‘ивы. Ќет, не пойдет он с ними, не даст он победы в руки тех, которые обрекли его на столько бед.

    ¬ид€ непреклонность Ёдипа,  реонт начинает грозить ему, что силой заставит Ёдипа идти с ним в ‘ивы. Ёдип не боитс€ насиль€,†Ч ведь он под защитой “есе€ и всех афин€н. Ќо  реонт злорадно сообщает слепому, беспомощному старцу, что одна из его дочерей, …емена, уже схвачена; грозит  реонт завладеть и единственной опорой Ёдипа Ч самоотверженной дочерью его јнтигоной. “отчас приводит в исполнение свою угрозу  реонт: он велит схватить јнтигону. Ќапрасно зовет она на помощь афин€н, напрасно простирает руки к отцу Ч ее увод€т. “еперь беспомощен Ёдип, отн€ли у него те глаза, которые смотрели за него; он призывает в свидетельницы Ёвменид, он проклинает  реонта и желает ему испытать такую же судьбу, какую испытал он сам, желает и ему потер€ть детей.  реонт же, раз уже применив насилие, решает действовать насилием дальше. ќн схватывает Ёдипа и хочет увести его. «а Ёдипа вступаютс€ жители  олона, но их мало, и не под силу им боротьс€ с отр€дом  реонта. √ромко зовут на помощь колон€не. Ќа крик их спешит “есей со своей свитой.

    “есей возмущен насилием  реонта.  ак осмелилс€ он схватить Ёдипа и его дочерей здесь, у рощи Ёвменид, неужели думает он, что мало людей в јфинах, неужели он ни во что не ставит “есе€, если осмеливаетс€ силой уводить тех, которые сто€т под защитой јфин? Ќеужели в ‘ивах научили его действовать так противозаконно? Ќет! «нает “есей, что в ‘ивах не потерпит беззакони€.  реонт сам позорит свой город и свою родину; хот€ по годам он и старик, но действует, как безумный юноша. “есей требует, чтобы немедленно вернули дочерей Ёдипа.  реонт стараетс€ оправдать свой поступок перед “есеем тем, что он, по его словам, был уверен, что јфины не дадут приюта отцеубийце и тому, кто женилс€ на родной матери. ќднако “есей твердо стоит на своем решении; он требует, чтобы  реонт вернул Ёдипу дочерей, и говорит, что он не уйдет до тех пор, пока не будут вновь с Ёдипом дочери. ѕодчинилс€  реонт требованию “есе€, и вскоре уже обнимал старец Ёдип своих дочерей и благодарил великодушного цар€ јфин, призыва€ на него благословение богов.

    “есей же говорит Ёдипу:

    Ч†¬ыслушай мен€, Ёдип; здесь, у алтар€ ѕосейдона, где € приносил жертву до прихода  реонта, сидит юноша, он хочет говорить с тобой.

    Ч†Ќо кто же этот юноша?†Ч спрашивает Ёдип.

    Ч†Ќе знаю. ёноша пришел из јргоса. ѕодумай, нет ли у теб€ в јргосе кого-нибудь из близких,†Ч отвечает “есей.

    ”слыхав это, воскликнул Ёдип:

    Ч†ќ! Ќе проси, “есей, чтобы € говорил с этим юношей! »з слов твоих € пон€л, что это ненавистный мне сын мой ѕолиник. —лова его причин€т мне лишь страдани€.

    Ч†Ќо ведь он пришел, как мол€щий,†Ч говорит “есей.†Ч Ќе можешь ты отказать ему, не прогневав богов.

    ”слыхав, что ѕолиник здесь, јнтигона тоже просит отца выслушать его, хот€ он и т€жко провинилс€ пред отцом. —оглашаетс€ Ёдип выслушать сына, и “есей уходит за ним.

    ѕриходит ѕолиник. Ќа глазах его слезы. ќн плачет, вид€ отца Ч слепого, в одежде нищего, с седыми волосами, развевающимис€ по ветру, с следами посто€нного голода и лишений на лице. “еперь только пон€л ѕолиник, как жестоко поступил он с родным отцом. ѕростира€ к отцу руки, говорит он:

    Ч†ќтец, скажи мне лишь одно слово, не отворачивайс€ от мен€! ќтветь мне, не оставл€й мен€ без ответа! —естры, убедите хоть вы отца не отпускать мен€ от себ€, не сказав мне ни слова.

    јнтигона просит брата сказать отцу, зачем пришел он; она уверена, что не оставит Ёдип без ответа сына.

    ѕолиник рассказывает о том, как он был изгнан младшим братом из ‘ив, как отправилс€ он в јргос, женилс€ там на дочери јдраста и нашел себе помощь, чтобы отн€ть у брата власть, котора€ принадлежит ему по праву, как старшему.

    Ч†ќ, отец!†Ч так продолжал ѕолиник.†Ч ћы все, которые идем против ‘ив, заклинаем теб€ твоей жизнью, твоими детьми идти с нами; мы молим, забудь свой гнев и помоги нам отомстить Ётеоклу, который изгнал мен€ и отн€л у мен€ родину. ¬едь если только правду говор€т оракулы, то победа будет сопутствовать тем, с которыми будешь ты. ќ, выслушай мен€ благосклонно! Ѕогами заклинаю € теб€,†Ч иди со мной. я верну теб€ в твой родной дом, а здесь, на чужбине, ты нищий, такой же нищий, как и €.

    Ёдип не слушает сына. ѕросьбы не трогают его. ќн нужен теперь сыну ѕолинику дл€ того, чтобы завладеть ‘ивами. ј раньше разве не он изгнал его из ‘ив? –азве не он сделал его скитальцем? –азве не благодар€ ему носит Ёдип это рубище? ќба сына забыли свой долг пред отцом, лишь дочери остались ему верны и всегда заботились о нем и чтили его.

    Ч†Ќет, не помогу € тебе низвергнуть в прах ‘ивы. ѕрежде чем вз€ть ‘ивы, ты сам падешь, залитый кровью, а вместе с тобой падет и брат твой Ётеокл!†Ч восклицает Ёдип.†Ч ќп€ть призываю € прокл€тие на вашу голову, чтобы помнили вы, как должно чтить родного отца. Ѕеги отсюда, отвергнутый, не имеющий больше отца! — собой неси ты мои прокл€ти€! ”мри же в поединке с братом. ”бей того, кто теб€ изгнал! я зову Ёвменид и бога јреса, которые возбудили между вами братоубийственную распрю, чтобы покарали они вас! »ди же и возвести всем своим спутникам, какие дары разделил поровну между своими сыновь€ми Ёдип.

    Ч†ќ, горе, мне! ќ, € несчастный!†Ч восклицает ѕолиник.†Ч –азве могу € передать ответ отца моим спутникам! Ќет, молча должен € идти навстречу моей судьбе!

    ”шел ѕолиник, не вымолив прощень€ и защиты у отца, ушел, не выслушав просьб јнтигоны вернутьс€ в јргос и не начинать войны, гроз€щей гибелью ему, его брату и ‘ивам.

    Ѕлизок был уже последний час Ёдипа. ѕо €сному небу прокатилс€ раскат грома и сверкнула молни€. ¬се бывшие у рощи Ёвменид сто€ли, пораженные этим грозным знамением «евса. ¬от еще удар грома. ќп€ть вспыхнула огнем €рка€ молни€. ¬се содрогнулись от страха.

    Ёдип же призвал к себе дочерей и сказал им:

    Ч†ќ, дети! ѕризовите скорее “есе€! Ёти громы «евса предвещают мне, что скоро сойду € в царство мрачного јида. Ќе медлите! ѕошлите скорее за “есеем! Ѕлизок мой конец!

    Ћишь только промолвил это Ёдип, как, словно подтвержда€ его слова, снова раздались раскаты грома. ѕоспешно пришел к роще Ёвменид “есей. ”слыхав его голос, сказал Ёдип:

    Ч†¬ластитель јфин! Ќастал мой конец, громы и молнии «евса предвещают мою кончину, и € хочу умереть, исполнив то, что обещал тебе. я сам отведу теб€ к тому месту, где € умру, но ты не открывай никому, где находитс€ мо€ могила, она защитит твой город лучше, чем множество щитов и копий. “ы сам услышишь то, чего не могу € сказать здесь. ’рани эту тайну и открой ее при твоей кончине старшему сыну, а он пусть передаст ее своему наследнику. ѕойдем же, “есей, пойдемте, дети. “еперь €, слепой, буду вашим путеводителем, мен€ же поведут √ермес и ѕерсефона.

    ѕоследовали “есей, јнтигона и …емена за Ёдипом, а он повел их, словно зр€чий. ќн пришел к тому месту, где был спуск в полное мрака царство теней умерших, и сел там на камень. ѕриготовившись к смерти, Ёдип обн€л своих дочерей и сказал им:

    Ч†ƒети, с этого дн€ не будет у вас больше отца. ”ж овладел мной бог смерти “анат. Ќе будет дольше лежать на вас т€желый долг заботитьс€ обо мне.

    — громким плачем обн€ли јнтигона и …емена отца. ¬друг из глубины раздалс€ таинственный голос: Ђ—корей, скорей, Ёдип! „то же ты медлишь идти? —лишком долго медлишь ты!ї Ёдип, услыхав таинственный голос, подозвал “есе€, вложил в его руку руки дочерей и молил “есе€ быть их защитником. ѕокл€лс€ “есей исполнить просьбу Ёдипа. ѕриказал уйти дочер€м Ёдип, они не должны были видеть того, что произойдет, и не должны были слышать ту тайну, которую хотел поведать Ёдип “есею. ”шли јнтигона и …емена. ќтойд€ недалеко, они обернулись, чтобы взгл€нуть последний раз на отца, но его уже не было, лишь один “есей сто€л, закрыв глаза руками, словно ему €вилось ужасное видение. «атем увидели јнтигона и …емена, как “есей преклонил колена и стал молитьс€. “ак кончил свою многострадальную жизнь Ёдип, и никто из смертных не знал, как умер он и где находитс€ его могила. Ѕез стона, без боли отошел он в царство јида, он отошел в него так, как не отходит никто из людей.

    —≈ћ≈–ќ ѕ–ќ“»¬ ‘»¬

    »зложено по трагеди€м Ёсхила Ђ—емеро против ‘ивї и ≈врипида Ђ‘иники€нкаї.


     огда слепой Ёдип был изгнан из ‘ив, то сыновь€ его с  реонтом разделили между собой власть.  аждый из них должен был править по очереди в течение года. Ётеокл не захотел делитьс€ властью со своим старшим братом ѕолиником, он изгнал брата из семивратных ‘ив и один завладел властью над ‘ивами. ѕолиник же удалилс€ в јргос, где правил царь јдраст.

    ÷арь јдраст происходил из рода јмифаонидов. Ќекогда два геро€, великий прорицатель ћелампод и Ѕиант, сыновь€ геро€ јмифаона, женились на дочер€х цар€ ѕройта. Ёто случилось так: дочери ѕройта прогневали богов и были наказаны тем, что боги наслали на них безумие. ¬ припадке безуми€ вообразили дочери ѕройта, что они коровы, и с мычанием бегали по окрестным пол€м и лесам. ћелампод, знавший тайну, как исцелить дочерей ѕройта, вызвалс€ их исцелить, но за это потребовал, чтобы ѕройт отдал ему треть своих владений. Ќе согласилс€ на это ѕройт. ≈ще больше усилилось бедствие, безумием заражались и другие женщины. ќп€ть обратилс€ к ћеламподу ѕройт. ћелампод потребовал уже не одну треть, а две трети, одну себе, а другую брату Ѕианту. ƒолжен был согласитьс€ ѕройт. ћелампод с отр€дом юношей отправилс€ в горы, захватил после долгого преследовани€ всех безумных женщин и дочерей ѕройта и исцелил их. ѕройт отдал своих дочерей в жены ћеламподу и Ѕианту.

    ” ћелампода был сын јнтифат, у јнтифата Ч ќикл, у ќикла же Ч јмфиарай. ” Ѕианта был сын “ал, а его детьми были јдраст и Ёрифила.  огда потомки ћелампода и Ѕианта, јдраст и јмфиарай, возмужали, между ними разгорелась распр€. јдрасту пришлось бежать в —икион[250] к царю ѕолибу. “ам женилс€ он на царской дочери и получил власть над —икионом. Ќо немного времени спуст€ вернулс€ в родной јргос јдраст, примирилс€ с јмфиараем и выдал за него сестру свою Ёрифилу. ƒали друг другу кл€тву јдраст и јмфиарай, что Ёрифила всегда будет судьей в их спорах и что они должны будут беспрекословно следовать ее решени€м. Ќе думал јмфиарай, что это решение послужит причиной гибели его и его рода.

     о дворцу цар€ јдраста и пришел поздно ночью ѕолиник, наде€сь найти у него защиту и помощь. ” дворца встретил ѕолиник сына ќйне€, геро€ “иде€, который, убив на родине своего д€дю и двоюродных братьев, бежал тоже в јргос. ћежду обоими геро€ми возгорелс€ жесточайший спор. Ќеукротимый “идей, не терпевший ничьего возражени€, схватилс€ за оружие. ѕолиник тоже, прикрывшись щитом, обнажил меч. Ѕросились друг на друга герои. √ромко загремели их мечи об окованные медью щиты.  ак два разъ€ренных льва, во тьме бились герои. ”слыхал јдраст шум поединка и вышел из дворца.  ак удивлен был он, увидав двух юношей, с ожесточением сражавшихс€ друг с другом. ќдин из них, ѕолиник, покрыт был сверху вооружени€ шкурой льва, другой же, “идей,†Ч шкурой громадного кабана. ¬спомнил јдраст прорицание, данное ему оракулом, что он должен выдать дочерей своих за льва и кабана. ѕоспешно розн€л он героеа и ввел как гостей в свой дворец. ¬скоре выдал царь јдраст своих дочерей Ч одну, ƒеипилу, за ѕолиника, другую, јргею за “иде€.

    —тав з€ть€ми јдраста, стали просить его ѕолиник и “идей вернуть им власть на их родине. —огласилс€ јдраст помочь им; он поставил лишь условием, чтобы и јмфиарай, могучий воин к великий прорицатель, тоже прин€л участие в походе.

    –ешено было двинутьс€ прежде против семивратных ‘ив. јмфиарай отказалс€ прин€ть участие в этом походе, так как он знал, что герои предпринимают этот поход против воли богов.



    ѕолиник передает Ёрифиле ожерелье.

    (–исунок на вазе.)


    Ќе хотел он, любимец «евса и јполлона, прогневать богов, нарушив их волю.  ак ни уговаривал “идей јмфиара€, он твердо сто€л на своем решении. ¬оспылал неукротимым гневом “идей, навек бы стали врагами герои, если бы не примирил их јдраст. „тобы все-таки заставить јмфиара€ прин€ть участие в походе, ѕолиник решил прибегнуть к хитрости. ќн решил склонить на свою сторону Ёрифилу, чтобы она своим решением принудила јмфиара€ идти против ‘ив. «на€ корыстолюбие Ёрифилы, ѕолиник обещал подарить ей драгоценное ожерелье √армонии, жены первого цар€ ‘ив,  адма. —облазнилась драгоценным даром Ёрифила и решила, что муж ее должен участвовать в походе. Ќе мог отказатьс€ јмфиарай: ведь он сам некогда дал кл€тву, что будет повиноватьс€ всем решени€м Ёрифилы. “ак послала Ёрифила на верную смерть своего мужа, соблазнившись драгоценным ожерельем; не ведала она, что великие беды приносит с собой ожерелье тому, кто владеет им.



    јмфиарай выступает в поход.  райн€€ лева€ фигура Ч Ёрифила с ожерельем.

    (–исунок на вазе. VI†в. до н.†э.)


    ћного героев согласилось участвовать в этом походе. ¬ нем участвовали могучие потомки ѕройта, сильный, как бог,  апаней и Ётеокл, сын знаменитой аркадской охотницы јтланты, юный и прекрасный ѕартенопай, славный √иппомедонт и много других героев. ќбращалс€ и в ћикены за помощью ѕолиник; уже согласилс€ правитель ћикен прин€ть участие в походе, но удержал его от этого великий громовержец «евс своими грозными знамени€ми. ¬се же собралось большое войско. —емь вождей вело войско против ‘ив, а во главе всех сто€л јдраст. Ќа гибель шли герои. Ќе слушали они увещаний прорицател€ јмфиара€, просившего их не начинать этого похода. ¬се они горели лишь одним желанием Ч сразитьс€ под стенами ‘ив.

    ¬ыступило в поход войско. ѕростилс€ и јмфиарай со своей семьей, обн€л он своих дочерей, обн€л сыновей,†Ч совсем юного јлкмеона и маленького јмфилоха, который был еще на руках у кормилицы. ѕеред отъездом јмфиарай заклинал своего сына јлкмеона отомстить матери, пославшей на гибель его отца. ¬зошел, полный скорби, на колесницу јмфиарай: он знал, что последний раз видит он своих детей. —то€ на колеснице, јмфиарай, обратившись к жене своей Ёрифиле, пригрозил ей обнаженным мечом и прокл€л ее за то, что она обрекла его на смерть.

    Ѕлагополучно достигло войско Ќемей.[251] “ам стали искать воины, мучимые жаждой, воды. Ќигде не могли они найти ни одного источника, так как их засыпали нимфы по повелению «евса, гневавшегос€ на героев, предприн€вших поход против его воли. Ќаконец, встретили они бывшую царицу Ћемноса √ипсипилу с маленьким сыном цар€ Ќемей Ћикурга, ќфельтом, на руках. √ипсипилу продали в рабство женщины Ћемноса за то, что спасла она своего отца ‘аонта, когда перебили они у себ€ всех мужчин. “еперь царица Ћемноса была рабыней у Ћикурга и н€нчила его сына. ѕосадила √ипсипила маленького ќфельта на траву и пошла указать воинам источник, скрытый в лесу. Ћишь только отошли от ќфельта √ипсипила и воины, как выползла из кустов громадна€ зме€ и обвилась своими кольцами вокруг ребенка. Ќа крик его прибежали воины и √ипсипила, поспешил на помощь и Ћикург со своей женой Ёвридикой, но зме€ уже задушила ќфельта.



    √ибель ќфельта.

    (Ѕарельеф II†в. до н.†э.)


    — обнаженным мечом бросилс€ Ћикург к √ипсипиле. ќн убил бы ее, но защитил ее “идей. ќн был готов вступить в бой с Ћикургом, но удержали его јдраст и јмфиарай. Ќе дали они пролитьс€ крови.

    ѕохоронили герои ќфельта и на его похоронах устроили военные игры, положившие начало немейским играм.[252] ѕон€л јмфиарай, что смерть ќфельта Ч грозное знамение дл€ всего войска, что эта смерть предвещает гибель всем геро€м. Ќазвал ќфельта јмфиарай јрхемором (ведущим к смерти) и стал советовать всем геро€м прекратить поход против ‘ив, но, как и раньше, не послушались они,†Ч упорно шли они навстречу своей гибели.

    ѕройд€ ущель€ми лесистого  иферона, прибыло войско к берегам јсопа, к стенам семивратных ‘ив. Ќе сразу приступили вожди к осаде. ќни решили послать в ‘ивы дл€ переговоров с осажденными “иде€. ѕрид€ в ‘ивы, “идей застал знатнейших фиванцев за пиром у Ётеокла. Ќе стали фиванцы слушать “иде€, они сме€сь приглашали его прин€ть участие в пире. –азгневалс€ “идей и, несмотр€ на то, что был один в кругу врагов, вызвал их на единоборство и всех их одного за другим победил, так как помогла своему любимцу јфина-ѕаллада. √нев овладел фиванцами, они решили погубить великого геро€. ¬ыслали они п€тьдес€т юношей под предводительством ћеонта и Ћикофона, чтобы они напали из засады на “иде€, когда он будет возвращатьс€ в лагерь осаждающих. » тут не погиб “идей, он перебил всех юношей, лишь ћеонта отпустил он по повелению богов, чтобы мог ћеонт сообщить фиванцам о подвиге “иде€.

    ѕосле этого еще ожесточеннее разгорелась вражда между геро€ми, пришедшими из јргоса, и фиванцами. ¬се семь вождей принесли жертвы богу јресу, всем богам битвы и богу “анату. ќмочив руки в жертвенной крови, покл€лись они или разрушить стены ‘ив, или же напоить, пав в битве, фиванскую землю своей кровью. јргосское войско приготовилось к штурму. јдраст распределил войска, каждый из семи вождей должен был идти на приступ одних из семи ворот.

    ѕротив ѕройтидских ворот стал со своим отр€дом могучий “идей, жаждущий крови, подобно свирепому дракону. “ри гребн€ развевались на его шлеме, на щите у него изображено было ночное небо, покрытое звездами, а посередине глаз ночи Ч полный мес€ц. ѕротив ворот Ёлектры разместил свой отр€д громадный, словно великан,  апаней. ќн грозил фиванцам, что возьмет город, хот€ бы боги этому противились; он говорил, что даже всесокрушающий гнев громовержца «евса не остановит его. Ќа щите у  апане€ изображен был нагой герой с факелом в руках. Ётеокл же, потомок ѕройта, встал с отр€дом против Ќейских ворот; и на его щите была эмблема: человек, взбирающийс€ по лестнице на башню осажденного города, а внизу было написано. Ђ—ам бог јрес не свергнет мен€ї. ѕротив ворот јфины стал √иппомедонт; на его сверкающем, как солнце, щите изображен был “ифон, извергающий плам€. яростью звучал воинственный клич √иппомедонта, взгл€д его очей грозил смертью каждому. ёный и прекрасный ѕартенопай повел свой отр€д против Ѕореадских ворот. Ќа щите его изображен был сфинкс с умирающим фиванцем в когт€х. ѕрорицатель же јмфиарай осаждал √омолоидские ворота. ќн гневалс€ на “иде€, зачинщика войны, он бранил его, убийцу, разрушител€ городов, вестника €рости, слугу убийства, советника вс€ких зол. ќн ненавидел этот поход, он укор€л ѕолиника за то, что он привел войско иноземцев разрушить родные ему ‘ивы. «нал јмфиарай, что потомки прокл€нут участников этого похода. «нал также јмфиарай, что сам он падет в бою и поглотит его труп земл€ ‘ив. Ќа щите јмфиара€ не было никакой эмблемы Ч уже один его вид был внушительнее вс€кой эмблемы. ѕоследние же, седьмые ворота осаждал ѕолиник. Ќа щите его изображена была богин€, ведуща€ вооруженного геро€, а надпись на щите гласила: Ђя введу этого мужа как победител€ назад в его город и в дом его отцовї.

    ¬се было готово к штурму несокрушимых стен ‘ив.

    ‘иванцы тоже приготовились к битве: Ётеокл у каждых ворот поставил отр€д воинов во главе с знаменитым героем. —ам он вз€л на себ€ защиту тех ворот, против которых был его брат ѕолиник. ѕротив “иде€ выступил могучий сын јстаха ћеланипп, потомок одного из воинов, выросших из зубов убитого  адмом зме€. ѕротив  апане€ послал Ётеокл ѕолифонта, которого защищала сама јртемида. —ын  реонта ћегарей стал с отр€дом у ворот, на которые должен был напасть ѕройтид Ётеокл; сын ќйнора √ипербий был выслан против √иппомедонта, против ѕартенопа€ Ч герой јктор, а против јмфиара€ Ч Ћейсфен, юноша по силам и старец по уму. —реди героев фиванских был и могучий сын ѕосейдона, непобедимый ѕериклимен.

    ѕрежде чем начать битву, Ётеокл вопросил об исходе битвы прорицател€ “иреси€. ќбещал “иресий победу лишь в том случае, если будет принесен в жертву јресу (который еще гневалс€ за убийство  адмом посв€щенного ему зме€) сын  реонта ћенойкей. ёноша ћенойкей, узнав об этом прорицании, взошел на стену ‘ив и, встав против пещеры, где жил некогда змей, посв€щенный јресу, сам пронзил себе грудь мечом. “ак умер сын  реонта; добровольно принес он себ€ в жертву, чтобы спасти родные ‘ивы.

    ¬се сулило победу фиванцам. ”милостивлен гневный јрес, боги на стороне фиванцев, соблюдающих волю и знамени€ богов. Ќо не сразу досталась фиванцам победа.  огда, выйд€ из-под защиты стен, вступили они в бой с аргосским войском у св€тилища јполлона, пришлось им отступить под натиском врагов и вновь укрытьс€ за стены. Ѕросились аргосцы преследовать отступающих фиванцев и начали штурмовать стены. Ќадменный  апаней, гордый своей нечеловеческой силой, подставил лестницу к стене и уже ворвалс€ было в город, но «евс не потерпел, чтобы кто-нибудь против его воли проник в ‘ивы. ќн бросил в  апане€, когда тот сто€л уже на стене, свою сверкающую молнию. Ќасмерть поразил «евс  апане€; весь охвачен был он огнем, и его дым€щийс€ труп упал со стены к ногам сто€вших внизу аргосцев.

    ѕал, осажда€ ‘ивы, и юный ѕартенопай; могучий ѕериклимен сбросил со стены ему на голову громадный камень величиной со скалу. –азмозжил этот камень голову ѕартенопаю, упал он мертвым на землю.

    ќтступили от стен аргосцы Ч они убедились, что им не вз€ть штурмом ‘ив. “еперь могли ликовать фиванцы: стены ‘ив сто€ли незыблемо.

    –ешили тогда враги, что брать€ ѕолиник и Ётеокл должны решить единоборством, кому из них будет принадлежать власть над ‘ивами. ѕриготовились сыновь€ Ёдипа к поединку. ¬ышел из ворот ‘ив Ётеокл, блиста€ вооружением; навстречу ему из стана аргосцев вышел ѕолиник. —ейчас должен был начатьс€ братоубийственный бой. Ќенавистью горели друг к другу брать€. ќдин из них неминуемо должен был пасть. Ќо иное сулили великие, неумолимые богини судьбы ћойры. ћстительницы Ёвмениды не забыли прокл€тий Ёдипа, не забыли они и преступлени€ Ћа€, и прокл€ти€ ѕелопса.[253]

     ак два €ростных льва, которые борютс€ из-за добычи, так сшиблись в жестоком поединке брать€. ѕрикрывшись щитами, бьютс€ они, зорко след€ полными ненависти глазами за движени€ми друг друга. ¬от оступилс€ Ётеокл, тотчас бросил копье ѕолиник в брата и ранил его в бедро. ѕолилась из раны кровь, но при ударе открыл ѕолиник плечо, и тотчас поразил его Ётеокл копьем в плечо. ѕогнулось копье, ударив в доспехи ѕолиника, и сломалось у него древко. ќсталс€ с одним мечом Ётеокл. Ѕыстро нагнулс€ он, подн€л громадный камень и бросил им в брата; камень попал в копье ѕолиника и сломал его. “еперь брать€ оба остались только с мечами. —омкнувши щиты, бьютс€ брать€; оба они ранены, кровь окрасила их доспехи. Ѕыстро сделал шаг назад Ётеокл; не ожидал этого ѕолиник, подн€л щит, а брат его в этот миг вонзил ему в живот меч. ”пал ѕолиник на землю, кровь рекой хлынула из ужасной раны, очи его затуманились мраком смерти. “оржествовал победу Ётеокл; он подбежал к убитому им брату и хотел сн€ть с него доспехи. —обрал последние силы ѕолиник, приподн€лс€ и ударил мечом брата в грудь; с этим ударом отлетела его душа в мрачное царство јида.  ак срубленный дуб, рухнул Ётеокл мертвым на труп брата, и смешалась их кровь, обагр€€ кругом землю. — ужасом смотрели фиванцы и аргосцы на ужасный исход поединка братьев.

    Ќедолго продолжалось перемирие между осажденными и осаждавшими. ќп€ть загорелс€ меж ними кровавый бой. ¬ этом бою покровительствовали боги фиванцам. ѕали √иппомедонт и ѕройтид Ётеокл, непобедимый “идей был ранен насмерть могучим ћеланиппом. ’от€ и смертельно ранен был “идей, все же нашел он в себе силы отомстить ћеланиппу и сразить его копьем. ”видав умирающего, залитого кровью “иде€, јфина-ѕаллада умолила «евса позволить ей спасти ее любимца и даже даровать ему бессмертие. ѕоспешила јфина к “идею. Ќо в это врем€ јмфиарай отрубил голову ћеланиппу и бросил ее умирающему “идею. ¬ безумной €рости схватил ее “идей, разбил череп и, как дикий зверь, стал пить мозг своего врага. —одрогнулась јфина, увидев €рость и кровожадность “иде€, покинула она его, а умирающий “идей успел лишь прошептать вслед јфине последнюю свою мольбу Ч даровать его сыну ƒиомеду то бессмертие, которого не получил он сам.

    ѕобедили фиванцы аргосцев, все войско их полегло под ‘ивами. ѕогиб и јмфиарай. Ѕегством спешил он спастись на своей колеснице, управл€емой Ѕатоном. ≈го преследовал могучий ѕериклимен. ”ж настигал ѕериклимен великого прорицател€, уже захмахнулс€ он копьем, чтобы поразить его, как вдруг сверкнула молни€ «евса, и гр€нул гром, расступилась земл€ и поглотила јмфиара€ с его боевой колесницей. »з всех героев спасс€ один лишь јдраст. ќн умчалс€ на быстром, как ветер, коне своем јрейоне и укрылс€ в јфинах, откуда вернулс€ в јргос.

    Ћиковали фиванцы, спасены были ‘ивы. “оржественному погребению предали они своих павших героев, но героев и всех воинов, пришедших из јргоса с ѕолиником, оставили они без погребени€. Ќепогребенным лежал на поле битвы и ѕолиник, подн€вший руку против своей родины.

    ”знали о том, что остались непогребенными герои јргоса, их жены и матери. ѕолные печали, пришли они с јдрастом в јттику, чтобы молить цар€ “есе€ помочь их горю и заставить фиванцев выдать им тела убитых. ¬ Ёлевсине у храма ƒеметры встретили они мать “есе€ и умолили ее упросить сына, чтобы он потребовал выдачи тел аргосских воинов. ƒолго колебалс€ “есей, наконец решил помочь аргосским женщинам и јдрасту.  ак раз в это врем€ пришел от цар€ ‘ив  реонта посол. ќн потребовал от “есе€, чтобы он не оказывал помощи женщинам јргоса и изгнал јдраста из јттики.

    –азгневалс€ “есей.  ак смеет  реонт требовать у него подчинени€? –азве не властен он сам над своими решени€ми! ¬ыступил “есей с войском против ‘ив, победил фиванцев и заставил их выдать трупы всех павших воинов. ” ≈левфера сложено было семь костров, и на них сожжены трупы воинов. “рупы же вождей перенесены были в ≈левсин и сожжены там, а пепел их матери и жены отнесли на родину, в јргос.

    Ћишь прах  апане€, убитого молнией «евса, осталс€ в ≈левсине. —в€щенным был труп  апане€, так как убит был он самим громовержцем. —ложили афин€не громадный костер и положили на него труп  апане€.  огда огонь начинал уже разгоратьс€ и огненные €зыки касались уже трупа геро€, пришла в ≈левсин жена  апане€, прекрасна€ дочь »фита, Ёвадна. Ќе могла перенести она смерти любимого мужа. Ќадев роскошные погребальные одежды, взошла она на скалу, котора€ нависла над самым костром, и бросилась оттуда в плам€.

    “ак погибла Ёвадна, и тень ее сошла вместе с тенью ее мужа в мрачное царство јида.

    јЌ“»√ќЌј

    »зложено по трагедии —офокла Ђјнтигонаї.


    ѕосле победы над аргосцами фиванцы устроили роскошные похороны Ётеоклу и всем павшим воинам, а ѕолиника решили  реонт и фиванцы лишить погребени€, как приведшего иноземное войско против ‘ив. “руп его лежал у городских стен в поле, оставленный на растерзание хищных животных и птиц. ќбречена была душа ѕолиника на вечное скитание, не могла она найти успокоение в царстве душ умерших.

    —традала благородна€, готова€ на вс€кое самопожертвование дочь Ёдипа, јнтигона, вид€ то бесчестие, на которое обречен был ее брат. Ќесмотр€ ни на что, решила она сама предать земле тело ѕолиника. —мерть, которой грозил  реонт вс€кому, кто осмелитс€ предать земле ѕолиника, совершив все погребальные обр€ды, не пугала ее. јнтигона звала идти с собою и сестру …емену, но робка€ сестра не решилась помочь сестре, страшась гнева  реонта. ќна даже старалась уговорить јнтигону не идти наперекор воле цар€ ‘ив, она напоминала ей о той участи, котора€ постигла мать их и братьев. Ќеужели јнтигона хочет погубить себ€ и ее?

    Ќе послушалась »смены јнтигона: она готова одна исполнить долг пред братом, готова безропотно вынести все, лишь бы не осталс€ непогребенным ѕолиник. » јнтигона исполнила свое решение.

    ¬скоре узнал  реонт, что нарушено его повеление. ќдин из стражей рассказал ему, что кто-то тайно пришел к трупу ѕолиника и, засыпав его сверху землей, совершил похоронный обр€д. ¬ страшный гнев пришел  реонт, он грозил стражу страшными пытками, если он и его товарищи не найдут того, кто совершил похоронный обр€д над трупом ѕолиника; он кл€лс€ самим «евсом исполнить свою угрозу.

    ”шел страж туда, где лежал труп ѕолиника. —тража сбросила с трупа землю и села невдалеке на холме, чтобы не долетал до нее смрад от разлагавшегос€ трупа. ¬друг в полдень подн€лась бур€, вихрь закружил облака пыли по всему полю, когда же промчалась бур€, увидела стража склонившуюс€ над трупом девушку, котора€ оплакивала ѕолиника, и скорбный голос ее звучал, как скорбный крик птицы, увидевшей, что чь€-то зла€ рука похитила ее птенцов. ƒевушка совершала уже возли€ние в честь подземных богов, как стража схватила ее и повела к  реонту. ƒевушка эта были јнтигона.

    √невными словами встретил  реонт јнтигону и потребовал у нее сознани€ в преступлении, јнтигона и не думала отрицать своей вины. ќна нарушила повеление  реонта, но зато выполнила закон и волю богов. јнтигона исполнила долг свой перед братом, предав земле его труп. —мерть не страшит ее, она жаждет смерти, так как жизнь ее полна лишь скорби. ¬ страшном гневе грозит  реонт казнить не только јнтигону, но и …емену, котора€, как он уверен, была помощницей јнтигоны.

    ”слыхав, что и …емену хочет предать смерти  реонт, содрогнулась от ужаса јнтигона. Ќеужели ей придетс€ быть виновницей гибели сестры? —луги пошли за »сменой. ¬от показалась она на пороге дворца.  ат€тс€ из глаз »смены слезы скорби по сестре.

    Ќа вопрос  реонта всегда робка€ …емена, узнав, что смерть грозит ее сестре, нашла в себе мужество разделить с јнтигоной ее участь. “вердо отвечает она  реонту, что тоже принимала участие в совершении погребальных обр€дов над трупом ѕолиника.

    Ќе хочет јнтигона, чтобы ни в чем не повинна€ …емена пострадала вместе с ней. Ќапрасно молит ее …емена:

    Ч†ќ, сестра, не отвергай мен€, не говори, что € недостойна умереть с тобой! –азве имеет смысл дл€ мен€ жизнь без теб€? Ќе оскорбл€й мен€!

    Ќо јнтигона отвечает сестре:

    Ч†Ќет, ты не должна умереть со мной! Ќе должна называть своим тот поступок, который ты не совершала! ƒовольно будет и одной моей смерти! “ы избрала жизнь, а € избрала смерть!

    …емена молит  реонта пощадить јнтигону, она молит его подумать о том, что он ведь обрекает на смерть невесту сына. Ќо  реонта не трогают мольбы »смены. ќн отвечает, что не позволит своему сыну √емону вз€ть в жены преступницу. Ќет, јнтигона должна умереть, смерть разлучит ее с √емоном.  реонт велит своим слугам увести јнтигону и …емену во дворец и там стеречь их, чтобы не попытались они спастись бегством. ”вели дочерей Ёдипа слуги. ћолча сто€ли граждане. ќни сочувствовали јнтигоне, они сознавали, что она совершила подвиг. ѕрава была јнтигона, сказав  реонту, что не обвинил бы ее народ за погребение ѕолиника, если бы не сковал ему уста страх пред властолюбивым  реонтом.

    —ын  реонта, юный √емон, узнав, кака€ участь грозит его невесте, приходит к отцу и просит помиловать јнтигону. √емон знает, что весь народ жалеет невинную јнтигону, что ропщет он на то, что за благочестивый подвиг грозит ей смерть. √емон просит отца не упорствовать и признать свое заблуждение.

    Ч†Ќевинной считают јнтигону все в ‘ивах!†Ч смело говорит  реонту √емон.†Ч ќтец, € вижу, что ты склонен к неправде! “ы нарушил сам закон богов!

    ¬се больше разгораетс€  реонт гневом; он думает, что лишь любовь к јнтигоне заставл€ет √емона так защищать ее. ¬ гневе кричит он на сына:

    Ч†ќ, ты думаешь, как презренный раб женщин!

    Ч†Ќет!†Ч отвечает √емон.†Ч Ќо ты никогда не увидишь, чтобы € сочувствовал злому делу. «а теб€ заступалс€ €!

    Ќо  реонт уж не слышит слов √емона, он говорит, что твердо решил. казнить јнтигону.

    ”слыхав такое решение отца, √емон говорит:

    Ч†≈сли она умрет, то повлечет за собой смерть другого.

    Ќо  реонт не знает уже предела своему гневу. ќн велит воинам привести јнтигону и убить ее здесь, на глазах у √емона.

    Ч†Ќет, не умрет она на моих глазах!†Ч восклицает √емон.†Ч Ќикогда не увидишь ты мен€ больше, отец! “ы можешь один безумствовать среди твоих льстивых друзей!

    — этими словами ушел √емон. Ќапрасно граждане предостерегали  реонта, что лишь беду сулит тот гнев, в котором ушел от него √емон,†Ч  реонт непреклонен.

    ¬от ведут уже јнтигону на ужасную казнь.  реонт решил похоронить ее живой в гробнице Ћабдакидов. »дет в последний свой путь јнтигона, идет к берегам јхеронта. ∆ивой будет замурована она в гробнице; не среди людей будет она, а среди мертвых, не будет она принадлежать ни жизни, ни смерти. Ќе сопровождают ее друзь€; не оплакав, увод€т ее на смерть. Ѕольше не увидит она €сного света.

    “олько что увели јнтигону, как, ведомый мальчиком, приходит к  реонту слепой прорицатель “иресий. «ловещие знамени€ даны были ему богами во врем€ жертвоприношений. Ѕоги разгневаны тем, что труп убитого не погребен, что птицы и псы всюду разнос€т куски разлагающегос€ трупа.  реонт в своем безумном упорстве не слушает даже “иреси€, который советует ему предать земле труп ѕолиника. ќн говорит, что даже если орел самого «евса занесет кусок тела к самому трону громовержца, то и тогда останетс€ труп ѕолиника непогребенным.  реонт обвин€ет “иреси€ в том, что он подкуплен, что он из корысти дает ему советы. –азгневанный “иресий грозно говорит  реонту, что во всем виноват лишь он сам: он оскорбил богов тем, что заключил јнтигону живой в гробницу, обесчестил труп ѕолиника, нарушил законы богов. «а это покарают его боги. ¬есь дом  реонта погрузитс€ в печаль, кара постигнет того, кто дороже всех  реонту. ќтомст€т  реонту не знающие пощады Ёринии. Ќичто не спасет его от ужасного мщени€.

    »спугали  реонта слова вещего “иреси€. ќн отменил свой приказ не предавать погребению труп ѕолиника. —ам спешит в поле  реонт и совершает погребальные обр€ды и молит јида и √екату не гневатьс€ на него и ‘ивы. —овершив погребение, идет  реонт со свитой к гробнице Ћабдакидов, чтобы вывести оттуда јнтигону. ѕоздно! —вив петлю из своей одежды, повесилась јнтигона.  реонт застает в гробнице плачущего над трупом невесты √емона. Ќапрасно молит  реонт своего сына выйти из гробницы. √емон на глазах у отца пронзает себе грудь мечом; мертвый падает он на труп невесты. ¬ отча€нии  реонт Ч он потер€л своего последнего сына. √орько плачет он над его трупом.

    “ем временем вестник принес и жене  реонта, Ёвридике, весть о смерти √емона. ћолча выслушала его Ёвридика и ушла во внутренние покои дворца. “ам убила она себ€, пронзив, как и √емон, грудь свою мечом. Ћишь только покончила самоубийством Ёвридика, как ко дворцу приходит  реонт. Ќа руках у него труп его сына. «десь, у дворца, ждет его новое ужасное горе,†Ч он узнает о смерти жены. —ломлен гордый, властолюбивый дух  реонта. ¬ отча€нии зовет он смерть, чтобы хоть она прекратила его страдани€. ¬сех, кого любил, потер€л  реонт.

    ѕќ’ќƒ Ёѕ»√ќЌќ¬[254]

    »зложено по различным произведени€м.


    ѕрошло дес€ть лет после похода семерых против ‘ив. «а это врем€ возмужали сыновь€ павших под ‘ивами героев. –ешили они отомстить фиванцам за поражение отцов и предприн€ли новый поход. ¬ этом походе прин€ли участие: јйгиалей, сын јдраста, јлкмеон, сын јмфиара€, ƒиомед, сын “иде€, ‘ерсандр, сын ѕолиника, ѕромах, сын ѕартенопа€, —фенел, сын  апане€, ѕолидор, сын √иппомедонта, и Ёвриал, сын ћенесте€. ¬ иных услови€х совершалс€ этот поход. Ѕоги покровительствовали эпигонам (так названы были вожди, предприн€вшие новый поход против ‘ив).

    ƒельфийский оракул предсказал победу эпигонам, если примет участие в этом походе јлкмеон, сын јмфиара€.

    ‘ерсандр, сын ѕолиника, вызвалс€ уговорить јлкмеона не отказыватьс€ от участи€ в походе. ƒолго колебалс€ јлкмеон. ќн не решалс€ идти против ‘ив, прежде чем не исполнит он последней воли отца своего и не отомстит своей матери за то, что послала она своего мужа на верную гибель. ѕодобно отцу своему ѕолинику, решилс€ ‘ерсандр добитьс€ содействи€ Ёрифилы, матери јлкмеона. ќн подкупил ее, подарив ей драгоценную одежду жены  адма, √армонии, которую выткала дл€ нее сама јфина-ѕаллада. ѕрельстилась Ёрифила одеждой, как некогда прельстилась ожерельем √армоний, и насто€ла, чтобы јлкмеон и его брат јмфилох прин€ли участие в походе.

    ¬ыступило войско эпигонов из јргоса. Ќевелико было это войско, но должна была сопутствовать ему победа. ¬ождем войска избран был ƒиомед, сын “иде€, равный отцу своему силой и храбростью. –адостные шли в поход герои, гор€ желанием отомстить за своих отцов.

    ¬ ѕотнии у ‘ив вопросили они оракула јмфиара€ об исходе похода. ќтветил им оракул, что он видит јлкмеона, наследника славы јмфиара€, с победой вход€щего во врата ‘ив. ѕобед€т эпигоны. ќдин лишь јйгиалей, сын спасшегос€ во врем€ первого похода јдраста, должен пасть.

    Ќаконец, достигло войско эпигонов семивратных ‘ив. ќпустошив все окрестности, приступили эпигоны к осаде. ¬ышли в поле под предводительством своего цар€ Ћаодаманта, неистового сына Ётеокла, фиванцы, чтобы отразить от стен осаждавших. «ав€залс€ кровопролитный бой. ¬ этом бою пал, сраженный копьем Ћаодаманта, јйгиалей, но и Ћаодамант был убит јлкмеоном. ѕобеждены были фиванцы и укрылись за несокрушимыми стенами ‘ив.

    Ќачали побежденные фиванцы переговоры с осаждавшими, а сами ночью, по совету “иреси€, тайно от осаждавших выселились из ‘ив со всеми женами и детьми. ќни двинулись на север в ‘ессалию. ѕо дороге туда умер у источника нимфы “ельпусы вещий “иресий, так долго помогавший фиванцам и спасавший их не раз от гибели.

    ѕосле долгого пути достигли фиванцы √естиотиды в ‘ессалии и поселились там.

    ‘ивы же, вз€тые эпигонами, были разрушены. Ѕогатую добычу, доставшуюс€ им, поделили между собой эпигоны. Ћучшую часть добычи, и среди нее дочь “иреси€, прорицательницу ћанто, они принесли в дар дельфийскому оракулу.

    —частливо вернулись эпигоны на родину. ‘ерсандр же, сын ѕолиника, стал править в ‘ивах, восстановив их.

    јЋ ћ≈ќЌ

    »зложено по поэме √омера Ђќдиссе€ї.


    ¬ернувшись из похода против ‘ив, јлкмеон исполнил волю отца своего јмфиара€ и отомстил матери за гибель отца. —воей рукой убил мать јлкмеон. ”мира€, прокл€ла мать сына-убийцу и прокл€ла страну, котора€ даст ему приют.

    ѕрогневались богини-мстительницы Ёринии на јлкмеона и преследовали его всюду, где только ни старалс€ он укрытьс€. ƒолго скиталс€ несчастный јлкмеон, всюду стара€сь найти приют и очищение от скверны пролитой крови. Ќаконец, пришел он в город ѕсофиду, в јркадии.[255] “ам очистил его от скверны убийства царь ‘егей. ∆енилс€ јлкмеон на дочери ‘еге€ јрсиное и думал спокойно жить в ѕсофиде. Ќо не сулила ему этого судьба. ѕрокл€тие матери преследовало его. —трашный голод и морова€ €зва распространились в ѕсофиде. ¬сюду царила смерть. ќбратилс€ к дельфийскому оракулу јлкмеон, и ответила ему прорицательница пифи€, что должен он покинуть ѕсофиду и идти к богу реки, јхелою; там только будет он очищен от убийства матери и найдет покой в стране, котора€ еще не существовала тогда, когда прокл€ла его мать. ѕокинув дом ‘еге€, свою жену јрсиною и сына  лити€, јлкмеон отправилс€ к јхелою. ѕо дороге посетил он в  алидоне ќйне€, который гостеприимно прин€л его. Ѕыл јлкмеон и у феспротов,[256] но они изгнали его из страны своей, бо€сь гнева богов. Ќаконец, пришел јлкмеон к потокам јхело€.[257] “ам очистил его бог реки јхелой от скверны пролитой крови матери и выдал за него дочь свою  аллирою. ѕоселилс€ в усть€х реки јхело€ јлкмеон на острове, образовавшемс€ из нанесенного песка и ила. Ёто и была страна, котора€ еще не существовала тогда, когда прокл€ла јлкмеона мать.

    » здесь преследовал рок јлкмеона. ”знала  аллиро€ о драгоценном ожерелье и вытканной самой јфиной-ѕалладой одежде, которые подарили ѕолиник и его сын ‘ерсандр Ёрифиле, и потребовала, чтобы муж ее принес эти сокровища ей. Ќе знала  аллиро€, что гибель приносили эти сокровища тому, кто владел ими. ќтправилс€ јлкмеон в ѕсофиду и потребовал у ‘еге€, чтобы он отдал ему ожерелье и одежду. јлкмеон сказал ‘егею, что хочет посв€тить эти сокровища дельфийскому оракулу, чтобы получить от бога-стреловержца прощение. ќтдал ‘егей јлкмеону сокровища, поверив его словам. Ќо раб јлкмеона сказал ‘егею, кому предназначаютс€ и ожерелье, и одежды. –азгневалс€ ‘егей, призвал своих сыновей, ѕроно€ и јгенора, и велел им напасть из засады на јлкмеона, когда он будет возвращатьс€ к усть€м јхело€. »сполнили они повеление отца и убили јлкмеона.

    ”знала о гибели своего мужа јрсино€, перва€ жена јлкмеона; она еще любила его. ѕрокл€ла в горе она своих братьев. Ѕрать€ же отвезли ее к царю јгапенору в јркадию и, обвинив ее в том, что она убила јлкмеона, предали смерти.

    ”знала и  аллиро€ о смерти јлкмеона. –ешила она отомстить сыновь€м ‘еге€ и ему самому за убийство мужа. Ќо кто же мог быть мстителем? —ыновь€  аллирои, јкарнан и јмфотер, были еще младенцами и лежали в колыбели. ¬змолилась «евсу  аллиро€, чтобы он сделал сыновей ее тотчас могучими юношами. ¬н€л мольбам  аллирои «евс. ¬ одну ночь выросли и возмужали ее сыновь€. ќни отправились в “егею к царю јгапенору и убили там сыновей ‘еге€. «атем в ѕсофиде убили они и самого ‘еге€. “ак навлекли на ‘еге€ и всю его семью гибель дары, полученные некогда Ёрифилой от ѕолиника и ‘ерсандра.

    ¬з€ли драгоценное ожерелье и одежду, сотканную јфиной, јкарнан и јмфотер и посв€тили их с согласи€ матери ƒельфийскому јполлону. јкарнан и јмфотер не остались жить на родине. ќни выселились в страну, котора€ названа была по имени јкарнана јкарнанией, и основали там новое царство.



    ѕримечани€:



    1

    Ќ.ј.  ун скончалс€ 28 декабр€ 1940†г.



    2

    ‘. Ёнгельс, јнти-ƒюринг, √осполитиздат, 1953, стр. 299.



    17

    ¬.». Ћенин, —оч., т. 32, стр. 338.



    18

    ѕланеты: ёпитер Ч «евс, ћарс Ч јрес, ¬енера Ч јфродита, ћеркурий Ч √ермес, ”ран, Ќептун Ч ѕосейдон и т.†д. «везды  астор и ѕоллукс (ѕолидевк) и т.†д. —озвезди€: јндромеды,  ассиопеи, ѕерсе€, ѕегаса, ќриона и т.†д.



    19

    јврора Ч древнеримска€ богин€, аналогична€ греческой Ёос.



    20

     . ћаркс и ‘. Ёнгельс, —оч., т. XII, ч. I, стр. 203Ц204.



    21

     рон Ч всепоглощающее врем€ (хронос Ч врем€).



    22

    «евс Ч римский ёпитер.  артина жизни богов на ќлимпе дана по произведени€м √омера Ч Ђ»лиадеї и Ђќдиссееї, прославл€ющим родоплеменную аристократию и возглавл€вших ее басилевсов как лучших из людей, сто€щих много выше остальной массы населени€. Ѕоги ќлимпа отличаютс€ от аристократии и басилевсов лишь тем, что они бессмертны, могущественны и могут творить чудеса. Ѕог «евс Ч тот же басилевс, прав€щий, опира€сь на аристократию богов, всей землей и небом. ѕосейдон Ч такой же идеализированный басилевс, как «евс. ќн правит морем, окруженный аристократией морских богов. —ледовательно, среди богов, как и среди людей, мы видим басилевсов, правивших каждый своей областью. «евс правит небом и землей, ѕосейдон Ч морем, а јид Ч подземным царством.  лассовый характер €рко выражен в религии √реции.



    23

    Ѕогин€ жертвенного огн€ и огн€ домашнего очага, покровительница городов и государства. ¬ –име впоследствии с √естией была отождествлена ¬еста, богин€ домашнего очага.



    24

    ¬елика€ богин€ плодороди€ земли, дающа€ рост всему, что произрастает на земле, дающа€ плодородие нивам, благословл€юща€ труд земледельца. –имл€не назвали богиню ƒеметру именем своей древней богини плодородной нивы Ч ÷ерерой. ћифы о ƒеметре см. ниже.



    25

    ” римл€н им соответствовали ёнона, ѕлутон и Ќептун.



    173

    ќбласть в средней √реции с главным городом ‘ивы.



    174

    ќвен Ч баран.



    175

    –ека ‘асис Ч современный –ион на  авказе.  олхидой называли греки „ерноморское побережье «акавказь€.



    176

    –уно Ч шерсть.



    177

    ќбласть на востоке северной √реции.



    178

    ѕочему у ясона была обута только права€ нога, по€сн€етс€ на стр. 217.



    179

    —овременное ћраморное море.



    180

    ѕоминальное пиршество и военные сост€зани€ в честь умершего.



    181

    ќбласть на западе ћалой јзии с главным городом ѕергамом.



    182

    ќбласть на северо-западе ћалой јзии.



    183

    ¬о врем€ кулачного бо€ греки обматывали руки до локт€ ремн€ми, на которых часто прикрепл€лись медные выпуклые бл€хи. ”дар вследствие этого мог быть смертельным.



    184

    ћиф о ‘инее в той версии, в которой его приводит историк ƒиодор, использован как пример пережитка матриархата ‘. Ёнгельсом в его труде Ђѕроисхождение семьи, частной собственности и государстваї. Ёнгельс пишет: ЂЕаргонавты под предводительством √еракла высаживаютс€ во ‘ракии и наход€т там, что ‘иней, подстрекаемый своей новой женой, ист€зает своих двух сыновей, рожденных от отвергнутой жены его, бореады  леопатры. Ќо среди аргонавтов оказываютс€ также бореады, брать€  леопатры, т.†е. брать€ матери ист€зуемых. ќни тотчас же вступаютс€ за своих плем€нников, освобождают их и убивают стражуї (‘. Ёнгельс, ѕроисхождение семьи, частной собственности и государства, √осполитиздат, 1953, стр. 141).



    185

    —трана в северо-восточной части Ѕалканского полуострова.



    186

    √реки обыкновенно за столом не сидели, а полулежали, опира€сь одной рукой на подушку.



    187

    —трофады Ч три небольших острова, лежащие на юге √реции, против западного побережь€ ћессении.



    188

    —имплегады, или —имплегадские скалы (в переводе на русский €зык значит Ђсталкивающиес€ скалыї), находились, по представлению греков, при входе в „ерное море.



    189

    Ёвксинский ѕонт Ч т.†е. гостеприимное море; так стали греки называть „ерное море, познакомившись с его плодородными, гостеприимными берегами. –аньше же они называли „ерное море јвксинским, т.†е. негостеприимным, так как их пугали бури этого мор€.



    190

    √реки, плохо знакомые с географией ≈вропы, думали, что »стр (современный ƒунай) сообщаетс€ особым рукавом с јдриатическим морем.



    191

    Ћивией греки называли берег јфрики на запад от ≈гипта.



    192

    —овременный остров —анторин.



    193

    —овременный остров јнафи.



    194

    ќбласть на западе средней √реции.



    195

    √лавный город в области Ћакони€ на ѕелопоннесе.



    196

    √ород в ‘ессалии, на берегу ѕегасейского залива Ёгейского гор€.



    197

    ќбласть в средней √реции между Ѕеотией и Ётолией.



    198

    ќстров в Ёгейском море на северо-восток от острова Ёвбеи.



    199

    ѕле€ды Ч богини, именем их названо созвездие ѕле€д.



    200

     онечно, здесь сообщаетс€ о таком большом войске, какое не могло быть собрано в те времена, когда создана была легенда о тро€нской войне. Ёто обычное эпическое украшение, придающее характер грандиозности войне греков с тро€нцами.



    201

    јвлида Ч город на берегу пролива, отдел€ющего остров Ёвбею от —редней √реции.



    202

    —овременный  рым.



    203

    Ќа севере Ёгейского мор€.



    204

    ћифический город, одноименный с ‘ивами, главным городом Ѕеотии в √реции.



    205

    ѕо веровани€м греков, души умерших, лишенных погребени€, были осуждены на вечные скитани€ и нигде не находили себе поко€. ѕоэтому лишение погребени€ считалось величайшим поруганием умершего.



    206

    ћифический народ, живший, по представлению греков, на самом южном крае земли.



    207

    Ќот Ч южный ветер, Ёвр Ч восточный ветер.



    208

    ¬есь эпизод с “ерситом изложен в Ђ»лиадеї в угоду аристократии, взгл€ды которых выражал поэт. ¬ действительности же “ерсит высказывает взгл€ды р€довых воинов, которые мало были заинтересованы в войне с “роей. ¬се они только о том и думали, как бы вернутьс€ на родину. ¬ойна велась исключительно в интересах вождей-аристократов.



    209

     онечно, громко сме€лись и хвалили ќдиссе€ далеко не все греки: сме€лись вожди-аристократы. –€довые же воины, мнение которых выразил “ерсит, вполне сочувствовали “ерситу и знали, что они сами попали бы в талое же положение, как он, если бы осмелились высказать свои мысли.



    210

    –ека, протекавша€ у самой “рон.



    211

    √ора в ћалой јзии, на восток от “рои, в юго-западной ‘ригии.



    212

    ¬ира Ч плата, которую должен был уплатить убивший родственникам убитого.



    213

    ћера веса. «олото ценилось на вес, так как монет не существовало.



    214

    «ападный ветер.



    215

    Ѕог реки —камандра.



    216

    –ека —перхей на юге ‘ессалии.



    217

    „ерное море.



    218

    ѕомога€ тро€нцам, которым помогала и јртемида, ѕенфесили€ наде€лась умилостивить эту богиню, гневавшуюс€ на нее за убийство.



    219

    ћифический народ, живший, как думали греки, на самом юге земли.



    220

    –ека в ћалой јзии (современна€ „алталдере).



    221

    ‘етида погружала младенца јхилла в подземную реку царства јида —тикс, причем держала его за п€тку, от этого тело его стало твердым, как железо, п€тки же вода —тикса не коснулась.



    222

    ќстров в Ёгейском море, у побережь€ “роады.



    223

    √реки считали, что ќгиги€ лежала где-то на западе, на самой середине мор€.



    224

    ќдин из островов на запад от √реции в »оническом море.



    225

    √ород на юге ѕелопоннеса, в ћессении.



    226

    √ород на берегу ћессенского залива в ћессении.



    227

     л€тва водами подземной реки —тикса считалась нерушимой кл€твой богов.



    228

    Ѕорей Ч северный ветер, Ќот Ч южный, Ёвр Ч восточный, «ефир Ч западный.



    229

    ‘еакийцы Ч мифический народ, остров которых, по представлению греков, находилс€ где-то на крайнем западе мор€.



    230

     иконы Ч мифический народ.



    231

    Ћотофаги Ч люди, питающиес€ лотосом.



    232

    ћифический остров; по представлению греков, находилс€ на краю мор€, на дальнем западе.



    233

    ћифический народ, живший будто на крайнем северо-западе земли.



    234

    јхеронт,  оцит и ѕирифлегетонт Ч реки, протекающие в подземном царстве јида.



    235

    —м. миф о ѕерсее в части I.



    236

    √реки иногда называли “ринакрией современную —ицилию.



    237

    ‘еспроты Ч народ, живший в Ёпире. ќдиссей упоминает о феспротах и ƒулихии, чтобы придать большую достоверность своему рассказу, так как »така лежала на пути из ‘еспротии в ƒулихий, город в јкарнании.



    238

    √ород в Ёпире, на западе —еверной √реции, с знаменитым в древности св€тилищем и оракулом «евса.



    239

    ÷арь ќйхалии (см. часть I, Ђ√еракл и Ёвритї).



    240

    Ѕела€ скала, находивша€с€, как думали греки, у входа в подземное царство бога јида.



    241

    Ёнгельс в своем труде Ђѕроисхождение семьи, частной собственности и государстваї говорит, что Ѕахофен прав, когда он в своем труде Ђћатеринское правої, пользу€сь мифом о мести ќреста матери за убийство его отца, доказывает, что в этом мифе изображена борьба между гибнущим материнским правом и побеждающим его отцовским правом. ¬ этом мифе защитниками материнского права €вл€ютс€ Ёринии. ќни преследуют ќреста за т€гчайшее по материнскому праву преступление: ведь он убил мать, свою самую близкую кровную родственницу, убил за то, что мать убила мужа, с которым в кровном родстве она не состо€ла. Ѕоги же Ч јполлон и јфина Ч в мифе €вл€ютс€ защитниками отцовского права. ќни заступаютс€ за ќреста, так как считают его правым, раз он мстил за отца, своего ближайшего кровного родственника по отцовскому праву. јфина на суде ареопага подает голос за оправдание ќреста. ќрест оправдан. ќтцовское право, таким образом, победило материнское право (‘. Ёнгельс, ѕроисхождение семьи, частной собственности и государства, предисловие к 4-му изданию 1891†г.).



    242

    Ёринии в переводе на русский €зык значит Ђгневныеї.



    243

     руглый камень, сто€щий в дельфийском храме. √реки считали, что этот камень находитс€ в самом центре земли, которую они представл€ли себе плоской.



    244

    јреопаг Ч судилище в јфинах из представителей знатнейших родов.



    245

    Ёвмениды Ч милостивые, благосклонные богини.



    246

    —овременный  рым.



    247

    √оры в —редней √реции, между јттикой и Ѕеотией.



    248

    “о, как трактует миф об Ёдипе —офокл, писавший свои трагедии в V†в. до н.†э., €сно показывает, что в его врем€ вера в богов начала уже колебатьс€. » сам —офокл считал, что рок могущественнее богов. ѕоэтому мы видим, что Ёдипу, как он ни стараетс€, не избежать того, что сулил ему рок. Ќичто не может спасти многострадального Ёдипа; он сам идет навстречу своей гибели; он против своей воли сам помогает исполнитьс€ велени€м рока. Ёдип гибнет, хот€ всегда ревностно чтил богов. ћиф об Ёдипе в трактовке —офокла может служить €рким примером того, как мифы приобретали новые черты, как измен€лись они в соответствии с культурным ростом общества древней √реции.



    249

     олон находилс€ от јфин приблизительно в 7 километрах.



    250

    √ород на севере ѕелопоннеса, на побережье  оринфского залива.



    251

    √ород в јрголиде, на севере ѕелопоннеса.



    252

    ѕо другому преданию, немейские игры учреждены были √ераклом после того, как он убил немейского льва. —м. часть I, Ђ√ераклї.



    253

    —м. миф о ѕелопсе, часть I.



    254

    Ёпигоны Ч по-гречески значит потомки.



    255

    ќбласть в центральной части ѕелопоннеса.



    256

    Ќарод, живший в Ёпире, в северо-западной √реции.



    257

    –ека, раздел€юща€ јкарнанию и Ётолию, области на западе средней √реции.









    √лавна€ | ¬ избранное | Ќаш E-MAIL | ƒобавить материал | ЌашЄл ошибку | Ќаверх